Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA FRANCESE (Prima annualità)

Oggetto:

FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0002
Docente
Vincenzo Lambertini (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Triennale)
Anno
1° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Francese
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti
Livello di partenza auspicato: A2-A2+, tale da permettere di seguire lezioni in lingua francese.
E' comunque previsto un lettorato per studenti principianti al fine di raggiungere almeno il livello A2+.
Propedeutico a
Lingua francese II classe 11; Letteratura francese I classe 11.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione linguistica triennale ha come obiettivi principali la riflessione sulla lingua quale fenomeno storico, sociale e culturale, l’analisi di testi scritti e orali, la traduzione, e si focalizza sulla conoscenza di base delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e sull’acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità corrispondente al livello B2/C1 del “Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue”.

In particolare, obiettivo dell’insegnamento di Lingua francese I è fornire solide basi linguistiche e culturali in lingua francese, sviluppando un approccio di analisi linguistica e metalinguistica di tipo contrastivo (francese-italiano), sia a livello morfo-sintattico e lessicale sia a livello fraseologico e paremiologico.

 

The course aims to develop language skills from level A2 / A2+ to B1, with specific attention to grammar, syntax and vocabulary, to oral and written comprehension, as well as to oral and written communication.

In particular, the objective of the course of French Language I is to provide a solid linguistic and cultural foundation in French, developing a contrastive (French-Italian) approach of linguistic and metalinguistic analysis, both at a morpho-syntactic and lexical level and at a phraseological and paremological level.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell’insegnamento le studentesse e gli studenti dovranno:

  • (conoscenza e comprensione) acquisire conoscenze linguistiche (in grammatica, morfosintassi, lessico) e competenze di produzione e comprensione (scritte e orali) in lingua francese pari al livello B1 del “Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue”; conoscere le principali dissimmetrie tra l’italiano e il francese; acquisire conoscenze in ambito fraseologico e paremiologico (in italiano e in francese);
  • (capacità di applicare conoscenza e comprensione) saper cogliere gli aspetti contrastivi di testi e discorsi italiani e francesi; essere in grado di superare i principali ostacoli posti dalla coppia linguistica francese-italiano; riconoscere i principali fenomeni fraseologici e paremiologici in testi e discorsi (in italiano e in francese); esprimere in lingua francese e in maniera corretta (dal punto di vista linguistico e teorico) riflessioni metalinguistiche e culturali di carattere contrastivo e fraseologico/paremiologico;
  • (autonomia di giudizio) saper valutare autonomamente la correttezza linguistica (a livello grammaticale, morfosintattico, lessicale e fraseologico) in lingua francese; saper individuare gli errori in lingua francese dovuti a interferenze con la lingua italiana;
  • (abilità comunicative) sapere esprimere correttamente e tramite una terminologia adeguata riflessioni metalinguistiche, contrastive e culturali in lingua francese;
  • (capacità di apprendimento) essere in grado di apprendere anche autonomamente nuovo lessico, nuove unità fraseologiche e nuove strutture in lingua francese, con particolare riferimento alle dissimmetrie e alle differenze culturali rispetto all’italiano.

 

At the end of the course, students are expected to:

  • (knowledge and comprehension) acquire linguistic knowledge (in grammar, morphosyntax, vocabulary) and production and comprehension skills (written and oral) in French equal to level B1 of the "Common European Framework of Reference for Languages"; know the main dissimilarities between Italian and French; acquire knowledge in phraseology and paremology (in Italian and French);
  • (ability to apply knowledge and understanding) being able to grasp the contrastive aspects of Italian and French texts and speeches; being able to overcome the main obstacles posed by the French-Italian linguistic pair; recognising the main phraseological and paremiological phenomena in texts and speeches (in Italian and French); expressing metalinguistic and cultural reflections of a contrastive and phraseological/paremiological nature in French and in a correct manner (from a linguistic and theoretical point of view);
  • (autonomy of judgement) being able to autonomously assess linguistic correctness (at grammatical, morphosyntactic, lexical and phraseological level) in French; being able to identify errors in French due to interference with Italian;
  • (communication skills) to be able to express metalinguistic, contrastive and cultural reflections in French correctly and using appropriate terminology;
  • (learning ability) to be able to learn independently new vocabulary, new phraseological units and new structures in French, with particular reference to dissimilarities and cultural differences with respect to Italian. 

 

 

Oggetto:

Programma

Langue et culture française : perspective contrastive, phraséologique et parémiologique

Parte A: Lettorati destinati alla costruzione e al consolidamento di conoscenze e competenze linguistiche (grammatica, sintassi, lessico) e comunicative tali da portare gli studenti al livello B1. Per gli studenti principianti è prevista l'organizzazione di un lettorato mirato al fine di raggiungere il livello  A2+. Informazioni più dettagliate sulla pagina "Lettorati" del sito www.lingue.unito.it.

Parte B: Linguistica contrastiva italiano-francese: verranno affrontati temi di linguistica contrastiva attraverso l’analisi e la traduzione di frasi dall’italiano in francese, nonché l’analisi di produzioni (scritte e orali) realizzate da studenti italofoni, prestando particolare attenzione a quelle strutture dissimmetriche tra l’italiano e il francese che possono rappresentare ostacoli rilevanti alla comunicazione in lingua francese. Una grande attenzione verrà riservata all'oralità e alla pronuncia.

I riferimenti principali per lo studio della parte B saranno i testi di M.-F. Merger e L. Sini, Le nouveau côte à côte; F. Bidaud, Grammaire du Français pour italophones e Exercices de grammaire française pour italophones (indicazioni più precise in bibliografia). Inoltre, sul sito di e-learning Moodle del docente (https://elearning.unito.it/lingue/), nella sezione dedicata a Lingua francese I, saranno disponibili ulteriori materiali didattici per lo studio e le esercitazioni relative a questa parte, nonché il programma dettagliato degli argomenti effettivamente affrontati e da portare all’esame.

Parte C: Approccio allo studio contrastivo (italiano-francese) e linguistico della fraseologia e della paremiologica. Dopo un’introduzione teorica sulla linguistica delle expressions figées (espressioni idiomatiche) e dei proverbes (proverbi), ci si concentrerà sull’individuazione e classificazione di fenomeni fraseologici in testi e discorsi politici e pubblicitari. I proverbi verranno poi messi in relazione in maniera critica con le nuove tecnologie e con i principali strumenti paremiografici oggi esistenti, considerando altresì le principali difficoltà che rappresenta la traduzione dei proverbi. Riferimento per lo studio sarà la monografia di V. Lambertini, Che cos’è un proverbio (indicazioni più precise in bibliografia), nonché altri materiali resi disponibili sul sito Moodle del docente, nella sezione dedicata a Lingua francese I.

                           

 

Langue et culture française : perspective contrastive, phraséologique et parémiologique

Part A: Lectures aimed at building and consolidating linguistic (grammar, syntax, vocabulary) and communicative knowledge and skills to bring students up to B1 level. For beginner students, a targeted lecture is organised in order to reach the A2+ level. More detailed information on the "Lectures" page at www.lingue.unito.it.

Part B: Italian-French Contrastive Linguistics: contrastive linguistics topics will be tackled through the analysis and translation of sentences from Italian into French, as well as the analysis of productions (written and oral) made by Italian-speaking students, paying particular attention to those dissymmetrical structures between Italian and French that can represent significant obstacles to communication in French. Great attention will be paid to orality and pronunciation.

The main references for the study of part B will be: M.-F. Merger e L. Sini, Le nouveau côte à côte; F. Bidaud, Grammaire du Français pour italophones and Exercices de grammaire française pour italophones (more precise indications in the bibliography). In addition, on the lecturer's Moodle e-learning site (https://elearning.unito.it/lingue/), in the section dedicated to French Language I, further teaching materials will be available for study and exercises relating to this part, as well as the detailed syllabus of the topics actually covered and to be taken in the exam.

Part C: Approach to the contrastive (Italian-French) and linguistic study of phraseology and paremiology. After a theoretical introduction on the linguistics of expressions figées (idiomatic expressions) and proverbes (proverbs), we will focus on the identification and classification of phraseological phenomena in political and advertising texts and speeches. Proverbs will then be critically related to the new technologies and the main paremiographical tools existing today, with a look at the main difficulties involved in the translation of proverbs. Reference for the study will be the monograph by V. Lambertini, Che cos'è un proverbio (more precise indications in the bibliography) as well as other materials made available on the teacher's Moodle site, in the section dedicated to French Language I.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Nei lettorati (Parte A): attività didattiche di vario tipo al fine di consolidare e approfondire le conoscenze della morfologia, della sintassi, del lessico della lingua francese, di acquisire padronanza dell'ortografia di testi in direzione del livello B1, e di affinare le competenze nella comprensione e nell'espressione scritta e parlata.

Nell'insegnamento di Lingua francese I (lezioni di V. Lambertini, corrispondenti alle Parti B e C del programma, 54 ore di didattica): didattica frontale alternata a momenti di esercitazioni pratiche di linguistica contrastiva italiano-francese. Lezioni frontali e seminariali su fraseologia, paremiologia e paremiografia (con riferimento alle lingue italiana e francese). L’insegnamento, impartito in lingua francese e in lingua italiana, cercherà di coinvolgere e di fare partecipare attivamente studentesse e studenti. L’insegnamento terrà conto anche delle loro aspettative, nonché degli stimoli che emergeranno durante le lezioni.

In classe, si useranno e si analizzeranno materiali (che verranno caricati sulla piattaforma Moodle) testuali, audiovisivi e multimediali.

                           

 

In Part A: various types of teaching activities with the aim of consolidating and deepening knowledge of the morphology, syntax and vocabulary of the French language, mastering the spelling of texts in the direction of level B1, and refining skills in written and spoken comprehension and expression.

In the teaching of French Language I (lecturers by V. Lambertini, corresponding to Parts B and C of the syllabus, 54 hours of teaching): frontal teaching alternated with moments of practical exercises in Italian-French contrastive linguistics. Lectures and seminars on phraseology, paremiology and paremiography (with reference to the Italian and French languages). The teaching, delivered in French and Italian, will seek to involve and actively participate students. The teaching will also take into account their expectations as well as the stimuli that emerge during the lessons.

In class, textual, audiovisual and multimedia materials (which will be uploaded onto the Moodle platform) will be used and analysed. 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

PROVA A (Lettorato)

– Dictée («français général» - 120 parole max)

– Production écrite («français général» - 150 parole max)

– Phrases à traduire italien > français (5 frasi)

– Exercices de grammaire (esercizi con frasi da completare e trasformare).

Il programma della Prova A è conforme al livello B1 del Quadro europeo delle Lingue. La prova si svolge senza l’uso dei dizionari e si considera superata quando si ottiene almeno 18/30.

Sono esonerati dalla prova A le studentesse e gli studenti in possesso delle seguenti certificazioni: certificati DALF, DELF B2, bac scuola francese Jean Giono, bac sezioni bilingui dei Licei europei, bac francese, bac bilingue IN AMBITO LINGUISTICO-LETTERARIO-UMANISTICO di paesi in cui il francese è lingua ufficiale, maturità conseguita in Valle d'Aosta; i titoli devono essere stati ottenuti negli ultimi 3 anni. Le studentesse/i provviste di una delle sopramenzionate certificazioni sono invitate/i a inviare al docente la scansione della certificazione due settimane prima di presentarsi all'appello d'esame per la prova orale B.

NOTA BENE: Per gli studenti che si iscrivono ai lettorati e che li frequentano (ossia che abbiano almeno il 70% delle presenze rilevate tramite appello), sono previste due prove di “contrôles continus” durante l’anno, all’interno delle ore di lettorato. La frequenza e la partecipazione attiva ai lettorati garantiscono un accompagnamento e forme di tutorato linguistico con esercitazioni costanti e verifiche in itinere finalizzate al raggiungimento del livello B1.

Il superamento, con almeno 18/30, della valutazione in itinere (“contrôles continus”), permetterà agli studenti di accedere direttamente, nella sessione estiva 2023, alla prova orale B, conservando, in luogo della prova A, il voto finale ottenuto dalla media delle due prove di “contrôle continu”.

Lo studente che non supera il “contrôle continu” oppure che non è riuscito a totalizzare il 70% delle presenze dovrà presentarsi alla prova A del mese di maggio 2023.

Per gli studenti principianti: il “contrôle continu” permette di accedere direttamente alla prova A di lettorato, con voto per la parte di Grammaire (pari o superiore a 18/30).

Per informazioni aggiuntive, si rimanda alla seguente pagina:

https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html

Chi è in possesso di uno dei certificati sopramenzionati può sostenere la prova orale relativa alla Parte B del programma SIN DALLA SESSIONE INVERNALE 2022-2023, cioè NELL'APPELLO DI GENNAIO 2023.

PROVA B (LINGUISTICA CONTRASTIVA ITALIANO-FRANCESE)

Prova orale, in lingua francese, volta ad accertare le conoscenze in linguistica contrastiva sviluppate nell’insegnamento (il programma definitivo degli argomenti da portare all’esame sarà caricato alla fine dell’insegnamento sulla pagina Moodle dell’insegnamento). In particolare, si verificheranno la capacità di tradurre frasi dall’italiano in francese e le conoscenze metalinguistiche in grado di spiegare le dissimmetrie italiano-francese e le strategie adottate per tradurre correttamente frasi dall’italiano in francese. Si valuterà non solo il saper fare (tradurre frasi dall’italiano in francese), ma anche il saper riconoscere (strutture dissimmetriche ed errori in lingua francese derivanti dalle interferenze con la lingua italiana), nonché il saper riflettere e spiegare attraverso una terminologia linguistica adeguata e ragionamenti metalinguistici logici e coerenti. La prova si considera superata quando si ottiene almeno 18/30.

Sono ammessi alla prova B gli studenti che, a quella data, si trovano nelle seguenti condizioni:

  • Sono muniti di una delle certificazioni sopraelencate che danno luogo all’esonero dalla parte A;
  • Hanno superato con almeno 18/30 il contrôle continu (studenti che hanno seguito il lettorato del 1° anno) oppure che hanno superato, in appello, la prova A.

Chi supera la prova orale B può presentarsi alla prova orale C, anche nella stessa data (ossia immediatamente dopo la prova B). Chi risultasse insufficiente, dovrà ritentare la prova B.

PROVA C (FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA)

Prova orale, in lingua francese (cui si accede soltanto DOPO aver superato la prova scritta A e la prova orale B, ottenendo almeno 18/30 in ciascuna), volta a verificare l’apprendimento degli argomenti svolti nell’insegnamento di Lingua francese I inerenti la fraseologia e la paremiologia. In particolare, si valuteranno le conoscenze linguistico-teoriche e paremiografiche su fraseologia e paremiologia e la capacità di riconoscere e categorizzare fenomeni fraseologici in lingua italiana e francese. Ulteriori indicazioni, nonché la lista degli argomenti definitivi da portare all’esame, verranno caricate sul sito Moodle dell’insegnamento.

Si ricorda che la prova scritta A ha validità 3 sessioni [ad es., estiva (maggio-luglio), autunnale (settembre-novembre), invernale (gennaio-febbraio)].

 

 

TEST A (Lettorato)

- Dictée ("français général" - 120 words max)

- Production écrite ("français général" - 150 words max)

- Phrases à traduire italien > français (5 sentences)

- Exercices de grammaire (exercises with sentences to be completed and transformed).

The programme for Test A complies with level B1 of the European Language Framework. The test is conducted without the use of dictionaries and is considered passed when at least 18/30 is obtained.

The following certificates are exempt from test A: DALF certificates, DELF B2, French school bac Jean Giono, bac bilingual sections of European high schools, bac French, bac bilingual IN THE LINGUISTIC-LITERARY-HUMANISTIC SECTOR of countries where French is an official language, high school diploma obtained in Valle d'Aosta; these certificates must have been obtained within the last three years. Students with one of the above-mentioned certifications are invited to send the certification scan to the teacher two weeks before attending the exam roll call for oral test B.

PLEASE NOTE: For students who enrol in and attend lectureships (i.e. who have at least 70% of the attendance recorded by roll call), two "contrôles continus" tests are scheduled during the year, within the lectureship hours. Attendance and active participation in the lecture courses guarantee language accompaniment and tutoring with constant practice and ongoing tests aimed at achieving B1 level.

Passing, with at least 18/30, the in itinere assessment ("contrôles continus"), will allow students direct access, in the 2023 summer session, to the oral test B, retaining, in place of test A, the final mark obtained from the average of the two "contrôle continuus" tests.

Students who do not pass the "contrôle continu" or who have failed to achieve 70% attendance will have to take the A test in May 2023.

For beginner students: the "contrôle continu" allows direct access to the A test of the "contrat de lecture", with a grade for the Grammaire part (equal to or higher than 18/30).

For additional information, please refer to the following page:

https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html

Those in possession of one of the above-mentioned certificates may take the oral test for Part B of the programme SINCE WINTER SESSION 2022-2023, i.e. IN THE JANUARY 2023 APPOINTMENT.

TEST B (CONTRASTIVE LINGUISTICS ITALIAN-FRENCH)

Oral exam, in French, aimed at ascertaining the knowledge of contrastive linguistics developed in the course (the final syllabus of the topics to be taken in the exam will be uploaded at the end of the course on the course's Moodle page). In particular, the ability to translate sentences from Italian into French and metalinguistic knowledge capable of explaining Italian-French dissimilarities and the strategies adopted to correctly translate sentences from Italian into French will be tested. Not only the ability to do (translate sentences from Italian into French) will be assessed, but also the ability to recognise (dissymmetrical structures and errors in French resulting from interference with Italian), as well as the ability to reflect and explain through appropriate linguistic terminology and logical and coherent metalinguistic reasoning. The test is considered passed when at least 18/30 is obtained.

Students who, on that date, are in the following conditions are admitted to test B:

Are in possession of one of the certifications listed above that give rise to exemption from part A;
They have passed with at least 18/30 the contrôle continuation (students who have taken the 1st year reader's exam) or who have passed, on appeal, test A.
Those who pass oral test B can also take oral test C on the same date (i.e. immediately after test B). Those who fail will have to retake test B.

TEST C (PHRASEOLOGY AND PAREMOLOGY)

Oral test, in French (which can only be accessed AFTER having passed written test A and oral test B, obtaining at least 18/30 in each), aimed at assessing learning of the topics covered in the teaching of French Language I concerning phraseology and paremiology. In particular, linguistic-theoretical and paremiographic knowledge of phraseology and paremiology and the ability to recognise and categorise phraseological phenomena in Italian and French will be assessed. Further indications, as well as the list of definitive topics to be taken in the exam, will be uploaded on the Moodle site of the course.

Please note that written test A is valid for 3 sessions [e.g. summer (May-July), autumn (September-November), winter (January-February)].

 

Oggetto:

Attività di supporto

e

Si prevede che all’inizio del semestre gli studenti possiedano una conoscenza della lingua francese scritta e parlata, coerente almeno con il livello A2 / A2+ del Quadro europeo delle Lingue. Per gli studenti principianti è organizzato un lettorato mirato a raggiungere il livello di A2+.

I lettorati si svolgono indicativamente tra metà ottobre 2022 e inizio maggio 2023.

I lettorati prevedono la frequenza (con rilevazione delle presenze ogni lezione) con serietà e impegno, con studio individuale e con la partecipazione attiva alle esercitazioni organizzate dai lettori. Tale lavoro è finalizzato al raggiungimento del livello-obiettivo B1.

Gli studenti che attestano la loro frequenza e partecipazione attiva al lettorato di riferimento avranno diritto a effettuare prove in itinere dette contrôle continu mirate alla verifica dell'apprendimento e alla preparazione specifica.

Gli studenti impossibilitati a frequentare studieranno individualmente e potranno contattare i lettori e il Prof. Lambertini per suggerimenti sull'impostazione dello studio in autonomia. Inoltre, non potranno accedere ai contrôle continu e si presenteranno direttamente all’appello di maggio 2023 per sostenere la Prova scritta A e, in caso di superamento, alle Prove orali B e C.

L’insegnamento viene affiancato da ore di lettorato. Le prove di lettorato sono propedeutiche e devono pertanto essere superate con successo per potersi presentare all’esame previsto per questo insegnamento (vedi supra).

Per studentesse e studenti con DSA o disabilità: si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

Inoltre, studentesse e studenti con DSA sono pregate/i di informare il docente all'inizio del corso, per concordare un percorso di apprendimento personale adatto alle loro esigenze, anche al di là delle misure compensative e dispensative previste per l'esame.

                           

 

At the beginning of the semester, students are expected to have a knowledge of written and spoken French consistent with at least level A2 / A2+ of the European Language Framework. For beginner students, a lettorato aimed at achieving the A2+ level is organised.

The lettorato take place roughly between mid-October 2022 and the beginning of May 2023.

The lettorato requires attendance (with attendance recorded every lesson) with seriousness and commitment, individual study and active participation in the exercises organised by the lecturers. This work is aimed at achieving objective level B1.

Students who certify their attendance and active participation in the lettorato course will be entitled to take in itinere tests known as contrôles continus, aimed at verifying learning and specific preparation.

Students who are unable to attend will study individually and may contact the lecturers and Prof. Lambertini for suggestions on how to set up independent study. In addition, they will not be able to access the contrôle continu and will report directly to the May 2023 roll call to take Written Test A and, if they pass, Oral Tests B and C.

For students with Specific Learning Disorders or disabilities: please read the University's support (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) and reception (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) procedures, and in particular the procedures required for exam support (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

In addition, students with Specific Learning Disorders or disabilities are asked to inform the lecturer at the beginning of the course in order to agree on a personal learning path suited to their needs, even beyond the compensatory and dispensatory measures provided for the examination.

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Entrez… en grammaire! Fiches de grammaire avec exercices + CD ROM e risorse online
Anno pubblicazione:  
2017
Editore:  
Loescher
Autore:  
Daniela Cornaviera
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Exercices de grammaire française pour italophones
Anno pubblicazione:  
2021
Editore:  
UTET
Autore:  
Françoise Bidaud
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Défi 3
Anno pubblicazione:  
2019
Editore:  
Maison des Langues
Autore:  
AA.VV.
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Grammaire du français pour italophones
Anno pubblicazione:  
2021
Editore:  
UTET
Autore:  
Françoise Bidaud
ISBN  
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Che cos'è un proverbio
Anno pubblicazione:  
2022
Editore:  
Carocci
Autore:  
Vincenzo Lambertini
ISBN  
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Le nouveau côte à côte. Préparation à la traduction de l'italien en français avec exercices auto-correctifs
Anno pubblicazione:  
2013
Editore:  
Amon
Autore:  
Marie-France Merger, Lorella Sini
ISBN  
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

Eventuali aggiornamenti circa i testi del corso di lettorato saranno disponibili sulla pagina web del lettorato di francese: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html

Per chi fosse sprovvisto di un valido dizionario monolingue cartaceo, si consiglia il dizionario Le Nouveau Petit Robert, Paris (non importa l'ultima edizione, vanno bene anche edizioni precedenti).

Ulteriori materiali didattici (letture integrative, testi esaminati, power point, segnalazioni di siti web e risorse per approfondimenti) saranno messi a disposizione sulla pagina Moodle del corso, durante tutto il primo semestre. Gli ultimi file saranno caricati in concomitanza con le ultime lezioni.

                           

For those without a valid printed monolingual dictionary, we recommend the dictionary Le Nouveau Petit Robert, Paris (the latest edition does not matter, previous editions are also fine).

Additional teaching materials (supplementary readings, examined texts, power points, website recommendations and resources for further study) will be made available on the course's Moodle page throughout the first semester. The last files will be uploaded in conjunction with the last lectures.

 



Oggetto:

Note

Si invitano caldamente le studentesse e gli studenti a procurarsi i testi in programma per l'inizio dell'anno accademico, mettendosi così in condizione di seguire, di studiare e di fare gli esercizi. È inoltre importante consultare periodicamente il sito del lettorato di francese (https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html), oltre che la pagina Moodle del corso del docente.

Per gli esami: Occorre portare sempre con sé un documento di identità e la smart card. Si ricorda che agli esami dizionari, smart phone, telefoni, libri e appunti non sono ammessi

I principianti riceveranno dal lettore responsabile loro assegnato le indicazioni bibliografiche mirate al loro livello. 

                           

Students are strongly recommended to get the texts scheduled for the beginning of the academic year, thus enabling them to follow, study and do the exercises. It is also important to periodically consult the French lettore's website (https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html), as well as the lecturer's course Moodle page.

For examinations: An identity document and smart card must be carried at all times. Please note that dictionaries, smart phones, phones, books and notes are not allowed in the examinations.

Beginners will be given bibliographical guidance tailored to their level by their assigned lecturer. 

 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 04/10/2023 11:37
    Non cliccare qui!