Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA FRANCESE (Seconda annualità)

Oggetto:

FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0245
Docenti
Maria Margherita Mattioda (Titolare del corso)
James Archibald (Titolare del corso)
Corso di studio
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Francese
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti
Si richiede alle studentesse e agli studenti di aver superato l'esame di Lingua francese magistrale prima annualità.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale.E' finalizzato  all'acquisizione di competenze analitiche e allo sviluppo di competenze terminologiche e traduttive. Intende, inoltre, consolidare abilità scritte e orali di livello avanzato (C1/C2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue) relativamente alla comunicazione inteculturale in contesti professionali.

 

The course is part of the advanced linguistic training. It aims to develop translation skills and terminology management. It also aims to improve written and oral communication in intercultural professional settings (C1 / C2 of the Common European Framework of Reference for knowledge of languages).

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, si dovrà dimostrare di :

- Conoscenza e comprensione: conoscere il quadro di riferimento teorico e i principali approcci alla terminologia; conoscere i principali strumenti di traduzione assistita e di traduzione automatica online ai fini della traduzione specialistica.

- Capacità di applicare conoscenza e comprensione: saper riconoscere e contestualizzare testi specialistici al fine di identificare le unità terminologiche e fraseologiche; saper svolgere una ricerca documentaria finalizzata alla costituzione di glossari specializzati; saper applicare le strategie traduttive adeguate in base al contesto specialistico.


- Autonomia di giudizio: saper condurre autonomamente una ricerca documentaria in contesti di specialità; saper utilizzare criticamenti diversi strumenti per la traduzione specialistica (CAT tools e traduttori automatici)

- Capacità di apprendere: aver acquisito competenze terminologiche e traduttive negli ambiti specialistici presi in esame; dimostrare padronanza degli strumenti di monitoraggio dell'informazione

- Abilità comunicative: illustrare e motivare le proprie scelte terminologiche e traduttologiche; sapersi esprimere con chiarezza e precisione terminologica in vari contesti professionali.

 

- (knowledge and understanding): Knowledge of the theoretical frame of reference;

- (Applying knowledge and understanding): Ability to recognize and contextualize specialized texts in order to identify the appropriate translation strategy;

- (Making judgements): Ability to be able to carry out a documentary research aimed at establishing specialized glossaries;

- (Learning skills): Translational skills in the specialized areas examined;

(Communication skills): how to communicate their editing decisions with appropriate terminology demonstrating critical thinking skills.

 

 

Oggetto:

Programma

La terminologie pour la communication professionnelle

Questo inegnamento intende sviluppare un approccio critico all'informazione veicolata dai testi specialistici e dalla terminologia. In particolare, le questioni terminologiche saranno analizzate in diversi tipi di testo (media, affari, turismo, organizzazioni internazionali). La ricerca terminologica sarà associata alla ricerca documentaria, alla conoscenza delle fonti online, degli strumenti CAT e TAN (Traduzione automatica neurale), alla pratica del post-editing. Gli studenti/le studentesse dovranno utilizzare le conoscenze e le competenze acquisite per la traduzione, l'analisi traduttiva e l'elaborazione terminologica. Saranno forniti anche elementi per il monitoraggio dell'informazione e della terminologia.

 

 

The main objectives of the course are to develop students’ critical approach to the information conveyed by specialized texts and terminology. In particular, terminological issues will be analysed in different types of text (media, business, tourism, international organisations). They will be also associated with documentary research, knowledge of online sources, CAT tools and NMT, practice of post-editing. Students must use the knowledge and skills acquired for translation analyses and terminology processing. Elements of the terminology and information monitoring will also be provided.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali supportati da presentazioni in PPT, discussioni e approfondimenti, esercitazioni pratiche, esercizi propedeutici, lavori individuali e di gruppo. Saranno svolte attività di laboratorio e traduzioni collaborative su piattaforma (Laboratorio TRADOS).

 

 

Frontal lessons supported by presentations in PPT, discussions and in-depth analysis, practical exercises of translation, preparatory exercises, individual and group work, collaborative translations on the platform (Atelier Trados).

 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per poter accedere all'esame è necessario aver superato le prove di lettorato corrispondenti (il dettaglio è disponibile nella pagina dei Lettorati di francese: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html

Tali prove sono quindi da considerarsi parte integrante dell'esame e il voto finale sarà dato dalla media delle prove di lettorato e della prova di questo insegnamento.  Si ricorda che è necessario aver completato e registrato l'esame di Lingua francese Magistrale 1 prima di poter accedere all'esame del II anno.

La verifica della preparazione delle studentesse e degli studenti avverrà con esame prettamente orale in lingua francese così strutturato: a) presentazione individuale di un dossier terminologico elaborato in base agli argomenti affrontati durante le lezioni (LM38); b) colloquio orale sui contenuti teorici affrontati nell'insegnamento (teoria della terminologia).

 

In order to take the examination, it is necessary to have passed the corresponding "lettorato" exam that have to be considered as a part of the examination and the final grade. Please note that it is necessary to have completed and registered the first exam of Lingua francese Magistrale before being allowed to sit the 2nd year exam.

Students' preparation will be tested by means of an oral examination in French, which will be structured as follows: a) individual presentation of a terminology dossier drawn up on the basis of the topics covered during the lectures (LM38); b) oral interview on the theoretical content covered in the course (theory of terminology).

 

Oggetto:

Attività di supporto

Esercitazioni linguistiche (lettorati specifici per ogni classe di laurea): https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html

Piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning.

Incontri seminariali con esperti esterni.

 

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

For students with physical disabilities, dyslexia, and other specific learning difficulties, please visit the University's support page (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) and admission information (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_new).

The procedures for requesting support during exams can be found here: https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

M. R. Zafio, G. Proulx, La terminologie, une approche linguistique, JFD Editions, 2022

M.T. Cabré, La terminologie, Ottawa, Presses Universitaires d'Ottawa,1998.

D.De vecchi, V. Delavigne, Termes en discours, Pairs, Presses Sorbonne Nouvelle, 2021

R. Raus, La terminologie multilingue, Bruxelles, De Boeck

M.T. Zanola, Che cos'è la terminologia, Roma, Carocci, 2018

T. Poibeau, Babel 2.0: où va la traduction automatique?, Paris, Odile Jacob, 2019

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno  fornite  durante il corso attraverso la piattaforma Moodle - Lingua francese secondo anno

 

M. R. Zafio, G. Proulx, La terminologie, une approche linguistique, JFD Editions, 2022

M.T. Cabré, La terminologie, Ottawa, Presses Universitaires d'Ottawa,1998.

D.De vecchi, V. Delavigne, Termes en dscours, Pairs, Presses Sorbonne Nouvelle, 2021

R. Raus, La terminologie multilingue, Bruxelles, De Boeck

M.T. Zanola, Che cos'è la terminologia, Roma, Carocci, 2018

 

Further bibliographical information will be provided during the course via the Moodle platform - French language second year.



Oggetto:

Note

La docente è referente della mobilità Erasmus con l'Université de Poitiers, Liège, Lyon3, Lyon2, Toulon, Toulouse Le Mirail, Paris Sorbonne Nouvelle.

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 04/10/2023 11:32
    Non cliccare qui!