- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA SPAGNOLA (Prima annualità)
- Oggetto:
SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2023/2024
- Codice attività didattica
- LIN0203
- Docenti
- Maria Felisa Bermejo Calleja (Titolare del corso)
- Corso di studio
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 1° anno
- Periodo
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Spagnolo
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Orale
- Prerequisiti
- Le studentesse/gli studenti devono possedere un’ottima competenza nell'uso della Lingua Spagnola, orale e scritta (livello C1 secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere).Per accedere all'esame è necessario aver superato la prova propedeutica di Lingua Spagnola Magistrale I (Lettorato 1° anno).
IMPORTANTE: a tutti/e gli studenti/le studentesse Erasmus è richiesta la conoscenza dell'Italiano livello B2 - Propedeutico a
- Lingua Spagnola II
- Mutuato da
- LINGUA SPAGNOLA (Prima annualità) (LIN0203)Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne
- LINGUA SPAGNOLA (Prima annualità) (LIN0203)
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento di Lingua Spagnola I prevede:
- Il consolidamento delle competenze in Lingua Spagnola fino al raggiungimento del livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di riferimento
- L'acquisizione delle teorie e delle pratiche connesse all'attività traduttiva
- Lo sviluppo della competenza connessa alla pratica traduttiva dallo spagnolo all'italiano intesa come abilità di mediazione linguistico-culturale
- La comprensione dei meccanismi di traslazione linguistico-culturale presenti nella trasposizione di testi letterari dallo spagnolo all'italiano.
At the end of the Spanish I course students will:
- Reach a C1/C2 level according to the Common European Framework;
- Gain knowledge in translation theories and practices;
- Learn how to translate from Spanish to Italian as a cultural/linguistic mediation practice;
- Acquire the necessary linguistic/cultural skills in order to efficiently translate literary text from Spanish to Italian.Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento la studentessa/lo studente dovrà dimostrare:
a) Conoscenza della Lingua Spagnola corrispondente al livello C1/C2 e capacità di comprensione di testi complessi appartenenti a diverse tipologie testuali; conoscenza approfondita delle basi teorico-pratiche relative all'attività di traduzione
b) Capacità di applicare le conoscenze linguistico-teoriche acquisite e le abilità di comprensione utili all'elaborazione e alla traduzione di testi scritti
c) Capacità critica e autonomia di giudizio in relazione a testi complessi di varia natura prodotti in lingua spagnola
d) Abilità comunicative utili alla mediazione culturale avanzata, da e in lingua spagnola
e) Capacità di accedere in modo autonomo a nuove competenze linguistico-pragmatiche
At the end of the course students must have acquired:
- Knowledge of Spanish at a C1 level;
- The ability to thoroughly understand a variety of texts (literary, audio-visual etc.);
- An in-depth knowledge of translation methodologies and practices.
- The ability to apply the theoretical/practical translation skills acquired during the course to the production of translated texts from Spanish to Italian.
- Critical skills in relation to a variety of texts in Spanish.
- Communication skills in relation to advanced cultural mediation from Spanish to Italian and vice versa.
- The ability to independently develop linguistic/pragmatic skills.Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Programma
L'evoluzione della riflessione sulla traduzione: dall'antichità agli studi traduttologici
La traduzione: definizioni nelle teorie contemporanee
La traduzione: descrizione e proposte di classificazione
Le fasi del processo traduttivo: preparazione e sviluppo
The evolution of, and reflections on, translation: from the ancient times to Translation Theory.
Translation: contemporary theories.
Translation: description and attempts at classification.
The stages of translation: preparation and developmentNon eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
L'insegnamento è erogato in presenza: ad una prima fase teorica seguiranno esercitazioni pratiche di traduzione, commento e revisione collettiva dei testi proposti.
In-presence teaching. An initial theoretical phase will be followed by practical exercises in translation, commentary and collective revision of the proposed texts.
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'esame consiste in un colloquio orale in Lingua Spagnola volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi. In particolare la studentessa/lo studente dovrà dimostrare:
- conoscenza della Lingua Spagnola al livello C1 attraverso la formulazione delle risposte alle domande sugli argomenti teorici in programma;
- capacità di applicare le competenze acquisite attraverso la realizzazione di traduzioni a prima vista di brevi porzioni di testo;
- capacità critica, autonomia di giudizio e abilità comunicativa espresse attraverso il commento traduttologico e culturale in lingua spagnola alle traduzioni svolte.
Le studentesse/gli studenti che non seguono le lezioni devono avvalersi dei testi elencati nella casella "Testi consigliati e Bibliografia". I materiali per l'elaborazione delle traduzioni verranno inviati a tutte/i le/gli iscritte/i attraverso la piattaforma Campusnet. Le modalità di verifica dell'apprendimento sono le stesse anche per chi non segue le lezioni.
Per poter accedere all'esame la studentessa/lo studente deve aver superato la prova di Lettorato I Magistrale.
Il voto è espresso in trentesimi.
The examination consists of an oral interview in Spanish aimed at ascertaining the expected learning outcomes. In particular, the student must demonstrate
- knowledge of the Spanish language at level B2 through the formulation of answers to questions on the theoretical topics in the syllabus;
- ability to apply the acquired skills through the realisation of first sight translations of short portions of text;
- critical capacity, autonomy of judgement and communicative ability through commentary on the translations carried out.
Non-attending students must make reference to the “Testi consigliati e Bibliografia.”Translation materials will be sent to all registered students via the Campusnet platform. The methods for verifying learning are the same for those who do not attend lectures.
In order to sit for the exam, students must have already passed Lettorato di Spagnolo Magistrale I.
The final grade is expressed in thirties (x/30).
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Attività di supporto
"-"
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Traducción y traductología
- Anno pubblicazione:
- 2011
- Editore:
- Cátedra
- Autore:
- Hurtado Albir, Amparo
- Capitoli:
- I, II, III (pp. 19-132)
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Introducción a los estudios de traducción
- Anno pubblicazione:
- 2016
- Editore:
- Rowman Littlefield
- Autore:
- L. V. Aranda
- Capitoli:
- I, III, IV, V
- Note testo:
- Testo per non frequentanti (disponibile in e-book)
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Reflexiones sobre traducción
- Anno pubblicazione:
- 2017
- Editore:
- Bonilla y Artigas
- Autore:
- Susan Bassnett
- Capitoli:
- Lengua e identidad; Pecado original; Teoría y práctica: el viejo dilema; Traducciones peligrosas.
- Note testo:
- Testo per non frequentanti disponibile in e-book
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
I materiali necessari alla traduzione in aula e per il lavoro autonomo delle/degli studentesse/studenti che nn seguono le lezioni, verranno inviati a tutte/i le studentesse/studenti iscritti attraverso la piattaforma Campusnet.
Materials required for classroom translation and for independent work by students not attending lectures will be sent to all registered students via the Campusnet platform.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Note
Le lezioni inizieranno lunedì 5 febbraio 2024
Le informazioni relative ai Lettorati di Lingua Spagnola si trovano al link:
https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/spagnolo.html
IMPORTANTE: a tutti/e gli studenti/le studentesse Erasmus è richiesta la conoscenza dell'Italiano livello B2
Classes will start on Monday 5 February 2024
Information about the Spanish Language Lectures can be found at the link:
https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/spagnolo.html
IMPORTANT: All Erasmus students are required to have B2 level Italian.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Registrazione
- Aperta
- Apertura registrazione
- 01/09/2023 alle ore 09:00
- Oggetto: