Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA TEDESCA (Prima annualità)

Oggetto:

GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0206
Docente
Silvia Verdiani (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Tedesco
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Prova propedeutica I (Laurea Magistrale) per accedere all'esame, conoscenza linguistica in lingua tedesca: almeno B2 (QCER),conoscenze base traduttive
Propedeutico a
Lingua tedesca 2 (Laurea Magistrale)
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

L'insegnamento di LINGUA TEDESCA (PRIMA ANNUALITA' MAG) rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale
La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado avanzato, corrispondenti al livello C1/C2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".

L'insegnamento intende fornire un'approfondita competenza linguistica in lingua italiana e lingua tedesca oltre a una specifica competenza nella traduzione scritta di testi letterari. Prevede attività volte all´acquisizione di una competenza linguistica approfondita del tedesco associata ad una corrispondente conoscenza metalinguistica. Nello specifico, l'insegnamento mira all'applicazione e all'esercitazione delle abilità traduttive, acquisite durante la formazione triennale in lingua e traduzione e letteratura, all'analisi del  testo letterario e delle sue specificità. L'insegnamento introduce inoltre alle teorie della traduzione letteraria per arrivare a una conoscenza consolidata dei metodi e delle tecnologie applicate alla traduzione letteraria dal tedesco all´italiano.

 

 

 

The aim of the teaching is to develop the students' abilities in the translation of written literary texts and to introduce them to the main translation theories in the field of literary translation. The teachig aims also at facilitating the student's abilities in recognizing and translating different literary text typologies, thanks to specific practical activities.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Al termine dell'insegnamento  studentesse e  studenti dovranno:
- aver acquisito competenze traduttive in ambito specificamente letterario
- saper riconoscere e contestualizzare testi letterari al fine di individuare la strategia traduttiva adeguata
- saper svolgere una ricerca bio-bibliografica finalizzata alla traduzione del testo letterario (es. citazioni, linguaggi specialistici, dialetti/socioletti)
- saper riconoscere e individuare i possibili riferimenti intertestuali per evitare errori di traduzione

 

Students will be able to develop skills in the field of literary translation, by learning how to apply the right translation strategy, how to find out intertextual connections to avoid misinterpretations and how to treat specialist terminology or dialects in literary texts.

Oggetto:

Programma

 

Einführung in die literarische Übersetzung. Übersetzung literarischer Texte aus dem Deutschen ins Italienische


L'insegnamento si propone di individuare le caratteristiche fondamentali della traduzione letteraria dal tedesco all´italiano. Dopo un'introduzione alla teoria e la pratica della traduzione letteraria saranno presentati e discussi i diversi generi testuali (prosa, lirica, scrittura drammatica, saggio)  e alcune delle loro caratteristiche che più frequentemente danno origine a difficoltà nel processo traduttivo (problemi traduttivi), tra cui la resa dei dialetti e dei socioletti, dei linguaggi specialistici che costituiscono una vera sfida per il traduttore letterario. L'insegnamento introduce inoltre alle tecnologie e metodologie della traduzione letteraria proponendo a studentesse e studenti un'analisi di dizionari cartacei e digitali, banche dati e terminologiche, programmi di traduzione. L'insegnamento prevede l'esercitazione della traduzione in aula e la correzione costante delle traduzioni svolte, sia in plenum che a livello individuale. In particolare, verranno trattati argomenti quali:
- analisi e critica della traduzione di un testo letterario
- individuazione, riflessione e strategie traduttive di frequenti problemi traduttivi nei testi letterari
- revisione delle traduzioni altrui
- analisi di e riflessione su dizionari e strumenti a disposizione del traduttore letterario.

 



                           

 

The teaching focuses on learning (along with practical activities) on:
- Analysis and criticism of literary translations
- Identification, reflections and translation strategies of recurring translation problems in literary works
- Revision process and the editor's rules
- Analysis and reflections on the most common dictionaries and tools, which are accessible to a literary translator.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L’intero insegnamento è erogato in presenza, con il caricamento dei materiali didattici sulla piattaforma Moodle. Un terzo del monte ore sarà dedicato allo svolgimento di traduzioni attraverso la piattaforma Moodle con correzione individualizzata da parte della docente. 

L'insegnamento prevede la suddivisione delle e dei partecipanti alla lezione in piccoli gruppi eterogenei (italiani e tedeschi) finalizzati all'esercizio in aula di traduzione scritta di brevi testi letterari, secondo le direttive dei descrittori di Dublino.

Il metodo perseguito è quello dell'apprendimento cooperativo delle modalità utili ad affrontare la lettura, la comprensione e l'interpretazione del testo letterario e delle relative strategie traduttive.


Le problematiche affrontate durante le lezioni verranno inoltre approfondite dai discenti mediante brevi esposizioni orali nella L2 (tedesco per gli studenti italiani, italiano per gli studenti tedeschi).

                         

 

The whole teaching will be helt face-to-face, while materials will be loaded on the Moodle platform. One third of the total number of hours will be dedicated to carrying out translations through the Moodle platform with individualized correction by the teacher. 

The teaching involves the division of students into small heterogeneous groups (Italian and German) aimed at the exercise in the classroom of written translation of short literary texts, according to the guidelines of the Dublin descriptors.

The method pursued is that of cooperative learning of ways to deal with the reading, understanding and interpretation of the literary text and its translation strategies.
The problems faced during the lessons will also be examined by the students through short oral presentations in L2 (German for Italian students, Italian for German students).

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

L´apprendimento verrà verificato mediante:

a) una relazione orale (Referat)

b) una traduzione scritta svolta a casa su un breve testo assegnato dalla docente (con dizionari mono- e bilingui e supporti tecnologici digitali) corredata da un ampio commento relativo alle scelte traduttive compiute. A ciascuna prova sarà assegnato un punteggio in trentesimi. La media complessiva delle due parti farà media con il voto della prova propdeutica I LM.

Il voto finale si comporrà della media risultante da tre parti:

1/3 per il Referat (prova in itinere per i frequentanti; parte orale per i non frequentanti);

1/3 per la Hausarbeit, nella quale verranno verificate la capacità di ragionamento critico sul testo oggetto della prova, la qualità dell’esposizione in tedesco e la competenza nell’impiego del lessico specialistico (lessico appropriato al tema della traduzione letteraria);

1/3 per il voto finale di Lettorato I annualità magistrale.

                           

 

The learning will be verified by means of:

a) an oral report (Referat) during the course

b) a written translation carried out at home on a short text assigned by the teacher (with mono- and bilingual dictionaries and digital technology supports) accompanied by an extensive commentary on the translation choices made. Each test will be assigned a score in thirtieths. The overall average of the two parts will be average with the vote of the preliminary test I LM.

 

Oggetto:

Attività di supporto

 

L´insegnamento si appoggia alla piattaforma Moodle 2.0 per l´e-learning di Dipartimento, alla URL: https://elearning.unito.it/lingue/course/view.php?id=988

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

                         

 

Teaching relies on the Moodle 2.0 platform for Department E-Learning: https://elearning.unito.it/lingue/course/view.php?id=988

For students with physical disabilities, dyslexia, and other specific learning difficulties, please visit the University's support page (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) and admission information (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_new).

The procedures for requesting support during exams can be found here: https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

  1. Rega, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Torino, Utet 2001.
  2. Eco, Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano, Bompiani 2013.
  3. Osimo,Traduzione e nuove tecnologie, Milano, Hoepli 2001.
  4. Berman, La traduzione e la lettera, Macerata, Quodlibet 2005.
  5. Taino, M. Brambilla, T. Briest (Hrsg.), Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen - ihre Übersetzung, ihre Didaktik, Frankfurt a. M., Lang, 2009.
  6. Costa, S. Ulrich (a c. di), Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2015.
  7. Costa, M. Foschi-Albert (a c. di), Grammatica del tedesco parlato, Pisa, Pisa University Press, 2017.
  8. Calzoni (a c. di), La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, Milano, Mimesis, 2018.

 Altro materiale bibliografico verrà messo a disposizione dalla docente sulla piattaforma Moodle. 

                           

 

  1. Rega, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Torino, Utet 2001.
  2. Eco, Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano, Bompiani 2013.
  3. Osimo,Traduzione e nuove tecnologie, Milano, Hoepli 2001.
  4. Berman, La traduzione e la lettera, Macerata, Quodlibet 2005.
  5. Taino, M. Brambilla, T. Briest (Hrsg.), Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen - ihre Übersetzung, ihre Didaktik, Frankfurt a. M., Lang, 2009.
  6. Costa, S. Ulrich (a c. di), Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2015.
  7. Costa, M. Foschi-Albert (a c. di), Grammatica del tedesco parlato, Pisa, Pisa University Press, 2017.
  8. Calzoni (a c. di), La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, Milano, Mimesis, 2018.

 Altro materiale bibliografico verrà messo a disposizione dalla docente sulla piattaforma Moodle.



Oggetto:

Note

 

L'insegnamento è aperto alle studentesse e agli studenti di scambio con le università tedesche e alle studentesse e agli studenti Erasmus di madrelingua tedesca (anche se di laurea triennale) purché abbiano almeno una conoscenza di base della lingua italiana. La frequenza regolare dà diritto a una riduzione del carico di lavoro.

 

                           

Teaching is open to exchange students with German universities and Erasmus students of German mother tongue (even if they are enrolled in Bachelor's programms) as long as they have at least a basic knowledge of the Italian language. Regular attendance gives the right to a reduction of the workload.


The course replaces the German-Italian Literary Translation Laboratory provided for master's degrees in previous years.

 

 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 13/09/2023 09:54
    Non cliccare qui!