Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA TEDESCA (seconda annualità)

Oggetto:

GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0207
Docenti
Marcella Costa (Titolare del corso)
Visiting Professor
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Tedesco
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Superamento dell'esame di Lingua tedesca I annualità e del Lettorato di lingua tedesca secondo anno (magistrale).
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado avanzato, corrispondenti al livello C1/C2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue". In particolare, l'insegnamento di Lingua tedesca II annualità si propone di fornire una descrizione delle varietà del tedesco, con particolare attenzione al tedesco parlato, in prospettiva traduttiva e contrastiva con l'italiano.

 

By means of specific reflections on the dynamics of communication and translation, with articulated comprehension, translation and written/oral production exercises and the support of multimedia aids, the master's degree in linguistics is aimed at deepening the notions of theoretical and applied linguistics, philology, glottodidactics, translanguaging and at the acquisition, for foreign languages, of advanced level competences and skills, corresponding to level C1/C2 of the "Common European Framework of Reference for Languages". In particular, this assignment aims to provide a description of the varieties of German, with particular attention to spoken German, from a translation and contrastive perspective with Italian.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Classificare le varietà del tedesco, in particolare le varietà diafasiche e diamesiche, a partire dagli indicatori tipici sui diversi livelli di descrizione linguistica. Comparare le caratteristiche linguistiche di testi sociolinguisticamente marcati in tedesco e in italiano.

Esemplificare le principali caratteristiche delle varietà del tedesco a partire da testi selezionati.

Applicare le conoscenze acquisite alla traduzione di testi scritti e multimediali marcati.

Criticare traduzioni/doppiaggi esistenti di testi sociolinguisticamente marcati e produrre traduzioni autonome in cui vengano applicate le considerazioni emerse nelle fasi precedenti.

Essere in grado di esporre i risultati del proprio lavoro di analisi e traduzione al gruppo classe in lingua straniera

 

Classify varieties of German, in particular diaphasic and diamesic varieties, on the basis of typical indicators on different levels of linguistic description. Compare the linguistic characteristics of sociolinguistically marked texts in German and Italian.

Exemplify the main characteristics of German varieties from selected texts.

Apply the acquired knowledge to the translation of marked written and multimedia texts.

Criticise existing translations of sociolinguistically marked texts and produce autonomous translations in which the considerations from the previous steps are applied.

Being able to present the results of one's own analysis and translation work to the class group in a foreign language

 

Oggetto:

Programma

Varietà del tedesco e traduzione

Dopo una breve introduzione sull'architettura sociolinguistica delle lingue tedesca e italiana verrà discusso il problema della traducibilità delle varietà diamesiche, diatopiche, diafasiche e diastratiche in testi scritti e multimediali. Ai/Alle partecipanti verrà richiesto:

- di preparare una breve presentazione orale sui risultati della ricerca nel campo della traduzione di testi/film caratterizzati in senso diamesico/diastratico/diatopico/diafasico;
- di ricostruire le strategie traduttive ricorrenti a partire da dati scritti e multimediali;
- di presentare una prova di traduzione di un testo scritto/multimediale caratterizzato da marcatezza sociolinguistica, corredata da commento linguistico e traduttologico.

All'inizio del percorso verranno costituiti i gruppi e assegnati i testi da presentare, analizzare e/o tradurre; verrà stilato un calendario delle presentazioni. Ogni presentazione sarà seguita da discussione di gruppo. Durante il corso è previsto l'intervento di un visiting professor, che approfondirà alcune tematiche relative alle varietà del tedesco a confronto con l'italiano. 

Varieties of German and Translation

After a brief introduction on the sociolinguistic architecture of the German and Italian languages, the problem of the translatability of diamesic, diatopic, diaphasic and diastratic varieties in written and multimedia texts will be discussed. Participants will be asked

- to prepare a short oral presentation on the results of research in the field of translation of diamesic/diastatic/diatopic/diaphasic texts/movies;
- to reconstruct recurrent translation strategies from written and multimedia data;
- to present a translation test of a written/multimedia text characterised by sociolinguistic markings, accompanied by linguistic and translanguaging commentary.

At the beginning of the course, the texts to be presented, analysed and/or translated will be assigned to each group of students and a presentation schedule will be drawn up. Each presentation will be followed by group discussion. During the course, a visiting professor is scheduled to give an in-depth presentation on topics related to Variaties of German in contrast with Italian.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezione frontale; lavoro di gruppo; discussione delle prove di traduzione; uso di supporti multimediali.

 

 

Lecture; group work;  discussion of students' translations; multimedia.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Relazione orale in aula (Referat); elaborato scritto (Hausarbeit), da consegnare al termine del corso.

Al termine del modulo tenuto dal prof. Schafroth (Visiting professor), verrà proposto un test di verifica dell'apprendimento a chi ha frequentato le prime sei sedute (5-20 ottobre). Chi sostiene e ottiene un voto positivo al test sarà esonerato dalla Hausarbeit.

Per gli studenti che non frequentano il corso: 1. Hausarbeit (tema da definire con la docente), 2. esame orale sui testi indicati. Informazioni dettagliate si trovano sulla piattaforma Moodle del corso.  

Oral presentation (Referat); written paper (Hausarbeit), to be handed in at the end of the course.

For students not attending the course: 1. Hausarbeit (topic to be defined with the lecturer), 2. oral examination on the indicated texts. Detailed information can be found on the course's Moodle platform.

Oggetto:

Attività di supporto

 

Nel mese di novembre verrà organizzato un Tutorium sul tema Wissenschaftliches Schreiben.

 

 

A Tutorium on the topic of Wissenschaftliches Schreiben will be organised in November.

 

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Grammatica del tedesco parlato
Anno pubblicazione:  
2017
Editore:  
Pisa: Plus
Autore:  
Costa Marcella, Foschi Marina
ISBN  
Note testo:  
"Il titolo è accessibile in versione ebook tramite il servizio Trova"
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

 

Stephen Barbour/Patrick Stevenson (1998): Variation im Deutschen. Soziolinguistische Perspektiven. Berlin: de Gruyter.

Marcella Costa/Marina Foschi (a c. di) (2017): Grammatica del tedesco parlato. Pisa: Plus. "Il titolo è accessibile in versione ebook tramite il servizio Trova"  

Reinhard Fiehler (2006): Gesprochene Sprache. In: Duden Grammatik. Bd. 4 

Gesprochene Sprache. In: Duden Grammatik. Bd. 4 (2022).

Johannes Schwitalla/Liisa Tiittula (2009): Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltung in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

 Ulteriori materiali bibliografici saranno reperibili sulla piattaforma moodle del corso.

 

 

Stephen Barbour/Patrick Stevenson (1998): Variation im Deutschen. Soziolinguistische Perspektiven. Berlin: de Gruyter.

Marcella Costa/Marina Foschi (a c. di) (2017): Grammatica del tedesco parlato. Pisa: Plus.

Reinhard Fiehler (2006): Gesprochene Sprache. In: Duden Grammatik. Bd. 4 

Gesprochene Sprache. In: Duden Grammatik. Bd. 4 (2022).

Johannes Schwitalla/Liisa Tiittula (2009): Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltung in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

See other references on the Moodle platform.



Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 04/10/2023 12:40
    Non cliccare qui!