Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA TEDESCA (Prima annualità)

Oggetto:

GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0206
Docente
Lucia Cinato (Titolare del corso)
Corso di studio
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Tedesco
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Competenza linguistica in lingua tedesca: B2-C1 (QCER), superamento della prova propedeutica I magistrale per accedere all'esame, conoscenza della terminologia linguistica specifica.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Avvisi

Proposte di temi per dissertazioni e tesi e tutorial con informazioni per la stesura Informazioni corso di Lingua e cultura tedesca a Bielefeld
Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Lingua Tedesca (prima annualità) rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale, che è finalizzata al raggiungimento di competenze e abilità avanzate nell'uso della lingua straniera, nella riflessione metalinguistica e nel pensiero critico.

L'insegnamento mira in particolare all'acquisizione di competenze traduttive e di interpretariato dal tedesco all'italiano in ambito settoriale, al riconoscimento di alcune caratteristiche della lingua della politica e del linguaggio parlamentare in ambito internazionale nonché delle caratteristiche della lingua parlata rispetto alla lingua scritta.

The Lingua Tedesca (Year I) course aims to provide students with graduate-level language content, which promotes the acquisition of advanced foreign language competences, metalinguistic reflection abilities and critical thinking.

The course aims in particular at the acquisition of translation and interpreting skills from German to Italian in domain-specific areas, at the recognition of certain characteristics of the language of politics and parliamentary language in the international field as well as of the characteristics of the spoken language compared to the written language.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

- Acquisire le competenze traduttive e di interpretariato in ambito settoriale;

- Applicare le conoscenze acquisite alla traduzione in lingua italiana di testi orali tedeschi complessi;

- Riconoscere le particolarità della lingua della politica, del linguaggio parlamentare e del parlato rispetto allo scritto;

- Sviluppare la capacità di gestire la presa di note, i segni e i simboli della tecnica di interpretazione consecutiva;

- giungere a valutare autonomamente la tipologia e la complessità testuale e tematica e a individuare quale sia la strategia traduttiva o interpretativa più adeguata

 

 

- Acquire translation and interpreting skills in the sectoral field;

- Apply the acquired knowledge to the translation of complex German oral texts into Italian;

- Recognise the particularities of the language of politics, parliamentary language and speech in comparison to writing;

- Develop the ability to handle note-taking, signs and symbols in consecutive interpreting;

- be able to independently assess textual and thematic typology and complexity and identify the most appropriate translation or interpreting strategy.

Oggetto:

Programma

 

L'insegnamento, teorico e pratico, si propone di avviare gli studenti e le studentesse alla pratica della mediazione orale dalla lingua tedesca alla lingua italiana, mirando allo sviluppo e al perfezionamento di competenze linguistiche interpretative e traduttive attraverso lo studio e la riproduzione di situazioni comunicative professionali. Partendo dall'analisi del ruolo del mediatore linguistico e culturale, il processo di traduzione orale verrà esaminato dal punto di vista teorico nelle fasi in cui esso si articola. Successivamente verrà introdotta la tecnica di presa di appunti che servirà da supporto alla memoria in fase di riproduzione del testo. Si dedicherà una parte del lavoro all'individuazione delle principali caratteristiche del discorso politico e, sulla base di interventi parlamentari utilizzati per le esercitazioni pratiche, si cercherà di individuare le particolarità del genere parlato formale a cui tali interventi appartengono, distinguendolo da altre varietà parlate e da quelle scritte. Ciascun partecipante dovrà presentare una relazione orale concordata con la docente e consegnare a fine corso un glossario in ambito specialistico.

 

The theoretical and practical teaching aims to introduce the students in the practice of oral mediation from the German language to the Italian language, aiming at the development and improvement of linguistic interpretative and translation skills through the study and reproduction of professional communicative situations. Starting from the analysis of the role of the linguistic and cultural mediator, the oral translation process will be examined from the theoretical point of view in the phases in which it is articulated. Subsequently, we will introduce the note-taking technique that will support memory. A part of the work will be devoted to the identification of the main features of political discourse and, on the basis of parliamentary interventions used for practical exercises, will try to identify the particularities of the formal spoken genre to which such interventions belong, distinguishing it from other spoken varieties and from the written ones. Each participant in the course will have to submit an oral report agreed with the teacher and deliver at the end a glossary in a specialist field.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Lezioni frontali in presenza coadiuvate da schede riassuntive in power point, lavori a gruppi, relazioni orali degli studenti/esse in tedesco, esercitazioni pratiche di traduzione orale con esercizi propedeutici (traduzione a vista, esercizi di sintesi, esercizi di compressione del testo, ecc.), materiali multimediali (ascolti audio e proiezioni video di interventi parlamentari  e altro), partecipazione di docenti ospiti.

 

 

Frontal lessons supported by summary cards in power point, work in groups, oral reports of the students in German (in Italian if German students), practical exercises of oral translation with preparatory exercises (visual translation, synthesis exercises, text compression exercises, etc..), multimedia materials (audio and video listening of parliamentary interventions and more).

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame verrà svolto in forma esclusivamente orale in lingua tedesca e italiana (per le traduzioni) e sarà strutturato in tre parti:

  1. per i frequentanti: valutazione in itinere con esercizi svolti in classe e presentazioni orali (Referat);
  2. chi ha presentato un Referat deve consegnare il power point corretto alla docente via mail per la valutazione
  3. per tutti: prova di traduzione orale. La prova consisterà nel tradurre oralmente dal tedesco all'italiano testi di argomento simile a quelli trattati a lezione e di lunghezza non inferiore alle trenta righe, sulla base della tecnica di memorizzazione e di presa degli appunti. La prova fa sbarramento. In caso di superamento di questa parte verrà verificata anche la conoscenza dei testi tradotti a lezione con una prova di traduzione a vista e/o di consecutiva;
  4. solo per chi non ha presentato un Referat e studenti/esse di anni precedenti: domande in tedesco relative alla teoria sui seguenti testi:

    Cinato, Lucia (2016): Ricostruire il senso. Strategie traduttive nell’interpretazione simultanea dal tedesco all’italiano, in Gesprächsanalyse zwischen Syntax und Pragmatik. Deutsche und italienische Konstruktionen, a cura di Maria Selig, Elda Morlicchio, Norbert Dittmar, Stauffenburg Linguistik, 2016, pp. 245-271 (disponibile su Moodle)

    Cinato, Lucia (2011): Aspekte der deutsch-italienischen Übersetzung im europäischen Kontext, in Deutsch-Italienisch: Sprachvergleiche / Tedesco-Italiano: Confronti linguistici, a cura di Sandra Bosco, Marcella Costa, Ludwig Eichinger, Heidelberg, Winter, 2011, pp. 127-149 (disponibile su Moodle)

    Cinato, Lucia (2019): Politische Persuasion im europäischen Parlament: Deutsch - Italienisch im Vergleich, in „Linguistik on Line“, Bd. 97 Nr. 4 (disponibile su Moodle)

  5. per tutti: compilazione di un glossario su un argomento specialistico, con un minimo di 30 voci, da caricare su moodle una settimana prima dell’esame.

Consultare la sezione 'Altri testi e consigli bibliografici'.

Saranno possibili variazioni dell'orario di inizio dell'appello. Gli orali saranno programmati nella data dell'appello e nei giorni successivi in base al numero degli iscritti.

Studenti/esse di a.a. precedenti: valgono le medesime modalità dei non frequentanti con domande di teoria obbligatorie.

Il voto finale dell’esame di Lingua tedesca sarà dato da:

  • Il risultato della prova di traduzione orale e di traduzione a vista
  • La valutazione del Referat o della verifica della teoria
  • Il glossario

Il voto così ottenuto farà media con il voto della prova propedeutica I Mag. (obbligatorio) e verrà registrato nel  libretto elettronico

 

The exam will be carried out exclusively orally in German and Italian for the translation and will be structured in three parts:
for all: oral translation test. The test will consist in the oral translation from German to Italian of texts similar to those dealt with in class and no less than thirty lines long, based on the technique of memorization and note-taking. The knowledge of the texts translated in class will also be tested by means of a visual and/or consecutive translation test;
only for those who have not submitted a Referat and students from previous years: questions in German related to the theory on the following texts:

  1. Cinato, Lucia (2016): Ricostruire il senso. Strategie traduttive nell’interpretazione simultanea dal tedesco all’italiano, in Gesprächsanalyse zwischen Syntax und Pragmatik. Deutsche und italienische Konstruktionen, a cura di Maria Selig, Elda Morlicchio, Norbert Dittmar, Stauffenburg Linguistik, 2016, pp. 245-271 (available on Moodle)

    Cinato, Lucia (2011): Aspekte der deutsch-italienischen Übersetzung im europäischen Kontext, in Deutsch-Italienisch: Sprachvergleiche / Tedesco-Italiano: Confronti linguistici, a cura di Sandra Bosco, Marcella Costa, Ludwig Eichinger, Heidelberg, Winter, 2011, pp. 127-149 (available on Moodle)

    Cinato, Lucia (2019): Politische Persuasion im europäischen Parlament: Deutsch - Italienisch im Vergleich, in „Linguistik on Line“, Bd. 97 Nr. 4 (available on Moodle)

     

Students who submitted a Referat must deliver the correct power point to the teacher via email for assessment
for everyone: compilation of a glossary on a specialist topic, with a minimum of 30 entries, to be uploaded to moodle one week before the exam.
The dates of the exam sessions will remain unchanged, however, changes in the start time of the appeal will be possible. Oral exams will be scheduled in the days following the date of the call according to the number of participants. 

Students from previous years: the same procedure with obligatory questions of theory.

See the section 'Other Texts and Bibliographical Recommendations'

The final mark of the German language exam will be given by:

  • The result of the oral translation test and the visual translation test
  • The evaluation of the Referat or the verification of the theory
  • The glossary

The mark thus obtained will be averaged with the mark of the lettorato I Mag. (mandatory) and will be recorded in the electronic booklet

Oggetto:

Attività di supporto

 

Piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning (chiedere alla docente la password)

Interventi di docenti esterni. All'inizio dell'insegnamento verrà organizzato un Tutorium sul tema "Referieren und Präsentieren in akademischen Kontexten"

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

 

 

Moodle 2.0 platform of the Department for e-learning (ask the teacher for the password)

Interventions of external teachers. A Tutorium on the subject of "Referieren und Präsentieren in akademischen Kontexten" will be organised at the beginning of the course

For students with physical disabilities, dyslexia, and other specific learning difficulties, please visit the University's support page (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) and admission information (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_new).

The procedures for requesting support during exams can be found here: https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Parte generale (per tutti):

Garzone, Giuliana (a cura di) (1990): La terza lingua, Cisalpino

Kautz, Ulrich (2002): Didaktik des Übersetzens und des Dolmetschens, Iudicium (i seguenti cap: 2, pp. 15-27); 5, pp. 287-346)

Bibliografia specifica aggiuntiva per chi non ha presentato un Referat e per studenti di anni precedenti

Cinato, Lucia (2016): Ricostruire il senso. Strategie traduttive nell’interpretazione simultanea dal tedesco all’italiano, in Gesprächsanalyse zwischen Syntax und Pragmatik. Deutsche und italienische Konstruktionen, a cura di Maria Selig, Elda Morlicchio, Norbert Dittmar, Stauffenburg Linguistik, 2016, pp. 245-271 (disponibile su Moodle)

Cinato, Lucia (2011): Aspekte der deutsch-italienischen Übersetzung im europäischen Kontext, in Deutsch-Italienisch: Sprachvergleiche / Tedesco-Italiano: Confronti linguistici, a cura di Sandra Bosco, Marcella Costa, Ludwig Eichinger, Heidelberg, Winter, 2011, pp. 127-149 (disponibile su Moodle)

Cinato, Lucia (2019): Politische Persuasion im europäischen Parlament: Deutsch - Italienisch im Vergleich, in „Linguistik on Line“, Bd. 97 Nr. 4 (disponibile su Moodle)

Bibliografia opzionale per approfondimenti:

Bianchi, Lisa (2011): Migliorare la competenza fraseologica. Un corpus per lo studente di interpretazione: l'esempio della crisi economica 2007-2009, Aracne 

Cinato, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Hoepli.

Cinato, Lucia (2018): La persuasione nel dibattito parlamentare tedesco sul tema dell’immigrazione: strategie e costruzioni linguistiche di successo, in Lexeme, Phraseme, Konstruktionen: Aktuelle Beiträge zu Lexikologie und Phraseologie, a cura di Martina Nicklaus, Nora Wirtz, Marcella Costa, Karin Ewert-Kling, Wiebke Vogt, Berlin et al. Peter Lang, pp. 39-55 (disponibile su Moodle)

Costa, Marcella / Foschi, Marina (a cura di) (2017): Grammatica del tedesco parlato. Pisa University Press

Dürscheid, Christa (2016): Nähe, Distanz und neue Medien. Reperibile su: https://www.researchgate.net/publication/318275935 (disponibile su Moodle)

Roessler, Sophia (2014): Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Italien, Frank & Timme

Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali verranno forniti durante il corso.

IMPORTANTE: il programma dettagliato e la bibliografia finale per l'esame saranno consultabili sulla piattaforma moodle (https://elearning.unito.it/lingue/course/index.php?categoryid=11), chiedere alla docente la password.

 

 

General part (for everyone):

Garzone, Giuliana (a cura di) (1990): La terza lingua, Cisalpino

Kautz, Ulrich (2002): Didaktik des Übersetzens und des Dolmetschens, Iudicium (i seguenti cap: 2, pp. 15-27); 5, pp. 287-346)

Additional specific bibliography for those who did not submit a Referat and for students from previous years:

Cinato, Lucia (2016): Ricostruire il senso. Strategie traduttive nell’interpretazione simultanea dal tedesco all’italiano, in Gesprächsanalyse zwischen Syntax und Pragmatik. Deutsche und italienische Konstruktionen, a cura di Maria Selig, Elda Morlicchio, Norbert Dittmar, Stauffenburg Linguistik, 2016, pp. 245-271 (disponibile su Moodle)

Cinato, Lucia (2011): Aspekte der deutsch-italienischen Übersetzung im europäischen Kontext, in Deutsch-Italienisch: Sprachvergleiche / Tedesco-Italiano: Confronti linguistici, a cura di Sandra Bosco, Marcella Costa, Ludwig Eichinger, Heidelberg, Winter, 2011, pp. 127-149 (disponibile su Moodle)

Cinato, Lucia (2019): Politische Persuasion im europäischen Parlament: Deutsch - Italienisch im Vergleich, in „Linguistik on Line“, Bd. 97 Nr. 4 (disponibile su Moodle)

Optional bibliography for further reading:

Bianchi, Lisa (2011): Migliorare la competenza fraseologica. Un corpus per lo studente di interpretazione: l'esempio della crisi economica 2007-2009, Aracne 

Cinato, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Hoepli.

Cinato, Lucia (2018): La persuasione nel dibattito parlamentare tedesco sul tema dell’immigrazione: strategie e costruzioni linguistiche di successo, in Lexeme, Phraseme, Konstruktionen: Aktuelle Beiträge zu Lexikologie und Phraseologie, a cura di Martina Nicklaus, Nora Wirtz, Marcella Costa, Karin Ewert-Kling, Wiebke Vogt, Berlin et al. Peter Lang, pp. 39-55 (disponibile su Moodle)

Costa, Marcella / Foschi, Marina (a cura di) (2017): Grammatica del tedesco parlato. Pisa University Press

Dürscheid, Christa (2016): Nähe, Distanz und neue Medien. Reperibile su: https://www.researchgate.net/publication/318275935 (disponibile su Moodle)

Roessler, Sophia (2014): Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Italien, Frank & Timme

Further bibliographical information and materials will be provided during the course. IMPORTANT: the detailed program and the final bibliography for the exam will be available on the moodle platform ((https://elearning.unito.it/lingue/course/index.php?categoryid=11)ask the teacher for the password.



Oggetto:

Note

Il livello di tedesco richiesto è B2-C1.

Sito dei lettorati di tedesco: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/tedesco.html

 

The required German level is B2-C1.

Lettorati di tedesco: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/tedesco.html

 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 09/10/2023 14:32
    Non cliccare qui!