- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA TEDESCA (Terza annualità)
- Oggetto:
GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (THIRD YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2025/2026
- Codice attività didattica
- LIN0034
- Docenti
- Marcella Costa (Titolare del corso)
Christa Martina Duerscheid (Titolare del corso) - Corso di studio
- SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
- Anno
- 3° anno
- Periodo
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD attività didattica
- L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Italiano/Tedesco
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Orale
- Prerequisiti
- Sicura padronanza dei contenuti grammaticali e lessicali previsti dai corsi di Lettorato II anno.
Per sostenere l'esame di Lingua tedesca III è necessario aver superato la prova propedeutica III (Endnote) e aver registrato Lingua tedesca II annualità. - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento di LINGUA TEDESCA (terza annualità) rientra nell'ambito della formazione linguistica triennale, in particolare delle conoscenze legate alla mediazione linguistca e culturale,
in campo letterario, sociale ed economico.La formazione linguistica triennale, attraverso la riflessione sulla lingua quale fenomeno storico, sociale e culturale, l'analisi di testi scritti e orali, gli esercizi di traduzione e di mediazione, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata alla conoscenza di base delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio, corrispondente al livello B2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".
Obiettivi formativi specifici deli'insegnamento:
- introdurre studentesse e studenti ai principali concetti della linguistica testuale e renderli consapevoli del loro peso per la pratica traduttiva
- consolidare la conoscenza della lingua tedesca attraverso l'analisi di testi di tipologie testuali differenti (testo giornalistico, testo letterario, graphic novel, testo scientifico-divulgativo)
- consolidare la competenza traduttiva dei testi attraverso l’attività di revisione
- affinare le competenze d’uso di dizionari e di altro materiale di consultazione.
Lingua tedesca terza annualità is part of the three-year language programme, focusing in particular on knowledge related to linguistic and cultural mediation in the literary, social and economic fields.
The three-year language programme, through reflection on language as a historical, social and cultural phenomenon, analysis of written and oral texts, translation and mediation exercises, with the support of multimedia aids, aims to provide a basic knowledge of theoretical and applied linguistics, philology, language teaching and translation studies, and to enable students to acquire intermediate-level skills and abilities in foreign languages, corresponding to level B2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
Specific learning objectives of the course:
- to introduce students to the main concepts of text linguistics and make them aware of its importance for translation practice
- to consolidate knowledge of the German language through the analysis of different types of texts (journalistic texts, literary texts, graphic novels, scientific and popular texts)
- to consolidate text translation skills through post-editing activities
- to refine skills in the use of digital and traditional dictionaries as well as other reference materials.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Nel quadro della formazione professionale prevista dal Corso di Studi, l’insegnamento offre conoscenze e competenze nel campo della mediazione linguistica e culturale e nell'ambito professionale letterario, sociale, economico (con particolare riferimento all'editoria, a stampa e su supporto multimediale, alle agenzie di stampa e pubblicitarie, ai servizi di riproduzione di testi e documenti e di traduzione).
Alla conclusione del percorso didattico, studenti e studentesse saranno in grado di:
- applicare i principali concetti della linguistica testuale all'analisi di testi in ottica traduttiva
- utilizzare la terminologia specifica in lingua tedesca
- gestire testi di diverse tipologie testuali sia per quanto riguarda la comprensione e analisi in vista della traduzione in italiano
- tradurre testi di diverse tipologie testuali utilizzando ausili digitali, AI e tradizionali
- affinare le traduzioni attraverso attività di post-editing.
As part of the professional training provided by the degree programme, this course offers knowledge and skills in the field of linguistic and cultural mediation and in the literary, social and economic spheres (with particular reference to publishing, print and multimedia, press and advertising agencies, text and document reproduction services, and translation).
At the end of the course, students will be able to:
- apply the main concepts of textual linguistics make them aware of their importance for translation practice
- use specific terminology in German
- handle different types of texts in terms of comprehension and analysis with a view to translation into Italian
- translate different types of texts with digital and traditional dictionaries as well as AI
- improve translations through post-editing activities.
- Oggetto:
Programma
In linea con i Risultati dell'apprendimento attesi, da considerarsi a un livello B2, il programma sarà articolato in 2 parti, così suddivise (aggiornamento 8 marzo, in seguito a necessità di riprogrammazione del calendario):
- 9-24 aprile: Modulo tenuto in lingua tedesca dalla prof.ssa Christa Duerscheid (Visiting Professor, Università di Zurigo): introduzione alla linguistica testuale, anche nel rapporto scritto-parlato e nell'ambito della comunicazione digitale
- Mesi di febbraio e marzo: Analisi e traduzione di generi testuali selezionati dal tedesco all'italiano (livello B2). In ogni seduta una tipologia testuale verrà analizzata e tradotta attraverso il coinvolgimento diretto dei/delle partecipanti.
In line with the expected learning outcomes, to be considered at level B2, the programme will be divided into two parts, as follows:
- 9-24 April: Module taught in German by Prof. Christa Duerscheid (Visiting Professor, University of Zurich): introduction to textual linguistics, including the relationship between written and spoken language and digital communication
- February and March: Analysis and translation of selected text genres from German into Italian (level B2). In each session, a text type will be analysed and translated with the direct involvement of the participants.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Modulo Visiting Professor: Lezioni frontali con supporto di slide e risorse online; discussione in aula
Modulo Traduzione: lezioni frontali e partecipazione attiva di studentesse e studenti tramite presentazione in aula del lavoro sui testi (analisi, traduzione con diversi supporti, analisi contrastiva, discussione).
Sarà cura della docente fornire ai partecipanti i materiali necessari per la realizzazione degli elaborati. Le traduzioni e relativi commenti verranno presentati secondo un calendario che verrà organizzato durante il primo incontro e dovranno essere inviate alla docente in formato Word una settimana prima della presentazione. Tutte le traduzioni e analisi vengono caricate su Moodle.
The course will be delivered through lectures; slides and online resources will be used; students will present their Referate, translations and analysis in plenum.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
La modalità di verifica può essere, a scelta dello/della studente:
1. Verifica in itinere. Si compone di due prove intermedie, che si svolgonodurante il semestre:
- Modulo Visiting Professor: test al termine del modulo (30 aprile 2026, ore 14-16)
- Modulo traduzione: Esposizione in aula di una traduzione/analisi/commento, secondo il calendario fissato durante la prima seduta del corso.
La media dei due voti ottenuti costituisce il voto finale del corso di Lingua tedesca 3 (a cui va assommato il voto di Lettorato 3).
2. Verifica negli appelli regolari:
- prova scritta di ca. 2 ore consistente in 1. domande relative al contenuto del modulo di linguistica testuale; 2. traduzione e analisi di un breve testo di tipologia testuale rientrante fra quelle trattate a lezione.
N.B.: per la parte 2 occorre portare il dizionario cartaceo (bilingue e/o monolingue)
Chi rifiuta uno dei due voti delle prove in itinere dovrà sostenere durante la prova scritta la parte (1. oppure 2.) relativa al modulo corrispondente.
- Oggetto:
Attività di supporto
Piattaforma Moodle del Dipartimento per l'e-learning.
Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.
Il corso ha attivato il servizio di tutorato disciplinare volto al supporto nel superamento dell’esame.
I tutor selezionati operano sotto la guida del docente titolare dell'insegnamento per offrire un supporto nella preparazione dell'esame e rispondere ai dubbi di natura didattica.
Il tutor è contattabile all’indirizzo mail:

Moodle platform of the Department for e-learning.
For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Per il modulo di Linguistica testuale: slide su piattaforma Moodle e altri materiali forniti dalla docente.
Per la parte di traduzione e analisi testuale: materiali caricati sulla piattaforma Moodle e alcuni capitoli tratti da:
- Bosco Coletsos, Sandra/ Costa, Marcella (2013): Italiano e tedesco: Questioni di linguistica contrastiva. Torino: Edizioni dell'Orso.
- Oggetto:
Note
- Registrazione
- Aperta
- Apertura registrazione
- 01/09/2025 alle ore 00:00
- Oggetto:








