Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA FRANCESE (Seconda annualità)

Oggetto:

FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0245
Docente
Maria Margherita Mattioda (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Francese
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti
è necessario possedere un livello di conoscenza della lingua italiana pari a quello richiesto per la lingua francese (C1) Per la registrazione finale del voto, è necessario aver superato le prove di lettorato, i cui risultati contribuiranno all’elaborazione della votazione complessiva.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale.E' finalizzato all'apprendimento delle nozioni traduttologiche della traduttologia francese, all'acquisizione di competenze analitiche e traduttive, allo sviluppo di competenze avanzate in francese e in italiano (C1/C2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue).

 

 

The course is part of the Master's degree in linguistic education and is designed to teach the notions of French translanguaging, the acquisition of analytical skills and the development of advanced level translation skills (C1/C2 of the Common European Framework of Reference for Languages).

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, lo studente dovrà dimostrare di :

- (conoscenza e comprensione) conoscere il quadro di riferimento teorico ; saper riflettere autonomamente sulle principali problematiche pragmatiche e linguistico-culturali che caratterizzano la coppia linguistica francese-italiano.

- (capacità di applicare conoscenza e comprensione) saper analizzare testi letterari ed editoriali per ragazzi; conoscere e applicare strategie traduttive adatte in base al co-testo e al contesto; comprendere e identificare problemi linguistici e culturali; saper operare scelte ai fini di una resa traduttiva adeguata; saper intervenire in modo pertinente in fase di editing e di post-editing.

- (autonomia di giudizio)  saper riconoscere e superare gli ostacoli posti dalla coppia linguistica francese-italiano; saper analizzare autonomamente produzioni editoriali per ragazzi; saper scegliere adeguati strumenti di ausilio al processo traduttivo.

- (abilità comunicative) saper giustificare con la terminologia corretta le proprie scelte traduttive; saper restituire con fluidità e adeguatezza le proprie conoscenze nell'ambito della letteratura per ragazzi; saper comunicare correttamente un progetto di traduzione.

- (capacità di apprendimento) sapersi preparare adeguatamente sul piano linguistico, terminologico e culturale; saper utilizzare i vari registri linguistici; dimostrare qualità professionale nelle prestazioni di mediazione scritta (traduzione) e in fase di editing e di post-editing.

 

 

Knowledge the theoretical frame of reference;

- Ability to recognize and contextualize specialized texts in order to identify the appropriate translation strategy;

- Ability to be able to carry out a documentary research aimed at establishing specialized glossaries;

- Translational skills in the specialized areas examined;

- Ability to recognize the various linguistic registers, professional quality in written mediation (translation), editing.

 

 

 

Oggetto:

Programma

La littérature de jeunesse entre didactique et traduction

Il corso, con finalità teoriche e pratiche, intende fornire un quadro di riferimento degli studi traduttologici, con particolare attenzione alla figura del traduttore, alle tecniche professionali, all'evoluzione dell'ambiente di traduzione e delle risorse tecnologiche disponibili. 

Al fine di promuovere una consapevolezza delle dinamiche traduttive che vengono messe in atto per trasporre i diversi generi discorsivi nella cultura di arrivo, il corso prenderà in esame vari processi di mediazione interlinguistica e interculturale relativi all’ambito specifico della letteratura per ragazzi. Dopo un inquadramento generale delle problematiche specifiche di questo tipo di letteratura, verranno esaminati i più recenti approcci teorici e le principali sfide traduttive che si possono riscontrare nei vari generi in cui si declina questa produzione editoriale (romans, albums, contes, livres numériques,….). Parte del corso, sarà, inoltre dedicato alla riflessione sulle implicazioni pedagogiche e sulle applicazioni didattiche di questa letteratura nell’insegnamento della lingua e cultura francese. 

 

This course, with both theoretical and practical aims, intends to provide a framework of reference in translation studies, with particular attention to the translator and his professional techniques, the evolution of the translation environment and technological tools.

In order to promote awareness of the translation dynamics involved in transposing different discursive genres into the target culture, the course will examine various processes of interlinguistic and intercultural mediation relating to the specific field of children's literature. After a general overview of the specific problems of this type of literature, the most recent theoretical approaches and the main translation challenges that can be found in the various genres (romans, albums, contes, livres numériques,....) will be examined. Part of the course will also be devoted to reflecting on the pedagogical implications and didactic applications of this literature in the teaching of French language and culture.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento si compone di 54 ore di didattica frontale, supportata da presentazioni in PPT, alternata ad esercitazioni pratiche di traduzione dal francese in italiano. Si prevede la partecipazione attiva di studentesse e studenti sia nei lavori individuali e di gruppo, sia nella preparazione di exposés orali ai fini della discussione e dell'approfondimento. 

L'insegnamento è supportato da ore di esercitazione di lettorato come indicato nella pagina web dei lettorati di lingua francese: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html

La frequenza è facoltativa, ma vivamente consigliata dato il carattere pratico dell'insegnamento. Si consiglia a coloro che non possono seguire le lezioni di tenersi aggiornati consultando frequentemente la pagina Moodle dedicata per visionare e preparare i relativi materiali e contattare tempestivamente la docente in caso di dubbi.

The course consists of 54 hours of frontal teaching, supported by PPT presentations, combined with practical exercises of translation from French into Italian. Students are expected to actively participate both in individual and group work and in the preparation of oral exposés for discussion and in-depth study.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per poter accedere all'esame è necessario aver superato le prove di lettorato corrispondenti. Tali prove sono quindi da considerasi parte integrante dell'esame e il voto finale sara dato dalla media delle prove di lettorato e della prova di questo insegnamento.  Si ricorda che è necessario aver completato e registrato l'esame di Lingua francese Magistrale 1 prima di poter accedere all'esame del II anno.

La verifica della preparazione delle studentesse e degli studenti avverrà con esame prettamente orale in lingua francese così strutturato: a) presentazione individuale di un progetto di traduzione (LM94) o di un dossier pédagogique (LM37); b) colloquio orale sui contenuti teorici affrontati nell'insegnamento (teoria della traduzione, teoria della letteratura per ragazzi, analisi contrastiva di testi esaminati durante le lezioni).

 

In order to take the examination, it is necessary to have passed the corresponding "lettorati". They are therefore considered as an integral part of the examination and the final grade will be given by the average of the "lettorati" and the final test for this course. Please note that it is necessary to have completed and registered the first yer exam before being allowed to sit the 2nd year exam.

Students' preparation will be tested by means of on oral examination in French, structured as follows: a) individual presentation of a translation project (LM94) or a dossier pédagogique (LM37); b) oral interview on the theoretical content covered in the course (translation theory, theory of children's literature, contrastive analysis of texts examined during the lessons).

Oggetto:

Attività di supporto

Esercitazioni linguistiche (lettorati specifici per ogni classe di laurea): https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html

Piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning.

Seminari e conferenze di docenti esterni.

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

 

For students with physical disabilities, dyslexia, and other specific learning difficulties, please visit the University's support page (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) and admission information (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_new).

The procedures for requesting support during exams can be found here: 
https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con

 

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Bénédicte Milland‑Bove & Marie Sorel (dir.), La littérature de jeunesse par ses textes, Paris, Presses Universitaires de la Sorbonne, 2020.

Isabelle Nières-Chevrel, Introduction à la littérature de jeunesse, Paris, Didier Jeunesse, « Passeurs d’histoires », 2010.

Roberta Pederzoli, La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, Peter Lang, 2012.

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno  fornite  durante il corso attraverso la piattaforma Moodle - Lingua francese magistrale secondo anno 2023-24.

 

Bénédicte Milland‑Bove & Marie Sorel (dir.), La littérature de jeunesse par ses textes, Paris, Presses Universitaires de la Sorbonne, 2020.

Isabelle Nières-Chevrel, Introduction à la littérature de jeunesse, Paris, Didier Jeunesse, « Passeurs d’histoires », 2010.

Roberta Pederzoli, La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, Peter Lang, 2012.

Further bibliographical information will be provided during the course via the Moodle platform - Master's degree French language second year 2023-24.

 



Oggetto:

Note

Il corso si rivolge anche agli studenti in mobilità Erasmus, provenienti dalla Francia, dal Belgio o da altre destinazioni, che intendano svolgere attività di traduzione dal francese verso l'italiano.

La docente è referente della mobilità Erasmus con l'Università di Poitiers, di Toulouse- Le Mirail,  di Toulon, Liège, Lyon2, Lyon3, Paris 3 Sorbonne.

Oggetto:

Insegnamenti che mutuano questo insegnamento

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 26/01/2024 13:08
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!