Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA FRANCESE (Seconda annualità)

Oggetto:

FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2022/2023

Codice attività didattica
LIN0245
Docenti
Maria Margherita Mattioda (Titolare del corso)
James Archibald (Titolare del corso)
Corso di studio
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Francese
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti
Si richiede alle studentesse e agli studenti di aver superato l'esame di Lingua francese magistrale prima annualità.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale.E' finalizzato  all'acquisizione di competenze analitiche e allo sviluppo di competenze terminologiche e traduttive. Intende, inoltre, consolidare abilità scritte e orali di livello avanzato (C1/C2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue) relativamente alla comunicazione inteculturale in contesti professionali.

 

The course is part of the advanced linguistic training. It aims to develop translation skills and terminology management. It also aims to improve written and oral communication in intercultural professional settings (C1 / C2 of the Common European Framework of Reference for knowledge of languages).

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, si dovrà dimostrare di :

- conoscere il quadro di riferimento teorico ;

-saper riconoscere e contestualizzare testi specialistici al fine di individuare la strategia traduttiva adeguata;
- saper svolgere una ricerca documentaria finalizzata alla costituzione di glossari specializzati;

-aver acquisito competenze terminologiche e traduttive negli ambiti specialistici presi in esame;

- dimostrare padronanza degli strumenti di monitoraggio dell'informazione

 

- Knowledge of the theoretical frame of reference;

- Ability to recognize and contextualize specialized texts in order to identify the appropriate translation strategy;

- Ability to be able to carry out a documentary research aimed at establishing specialized glossaries;

- Translational skills in the specialized areas examined;

- Knowledge of information survey tools

 

 

Oggetto:

Programma

La terminologie pour la communication professionnelle

Il corso intende sviluppare un approccio critico all'informazione veicolata dai testi specialistici e dalla terminologia. In particolare, le questioni terminologiche saranno analizzate in diversi tipi di testo (media, affari, turismo, organizzazioni internazionali). La ricerca terminologica sarà associata alla ricerca documentaria, alla conoscenza delle fonti online, degli strumenti CAT e basati sull'IA. Gli studenti dovranno utilizzare le conoscenze e le competenze acquisite per la traduzione, l'analisi traduttiva e l'elaborazione terminologica. Saranno forniti anche elementi per il monitoraggio dell'informazione e della terminologia.

 

 

The main objectives of the course are to develop students’ critical approach to the information conveyed by specialized texts and terminology. In particular, terminological issues will be analysed in different types of text (media, business, tourism, international organisations). They will be also associated with documentary research, knowledge of online sources and CAT tools. Students must use the knowledge and skills acquired for translation analyses and terminology processing. Elements of the terminology and information monitoring will also be provided.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali supportati da presentazioni in PPT, discussioni e approfondimenti, esercitazioni pratiche, esercizi propedeutici, lavori individuali e di gruppo, traduzioni collaborative su piattaforma.

 

 

Frontal lessons supported by presentations in PPT, discussions and in-depth analysis, practical exercises of translation, preparatory exercises, individual and group work, collaborative translations on the platform.

 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per poter accedere all'esame è necessario aver superato le prove di lettorato corrispondenti. Tale prove sono quindi da considerasi parte integrante dell'esame e il voto finale sara dato dalla media delle prove di lettorato e della prova di questo insegnamento.  Si ricorda che è necessario aver completato e registrato l'esame di Lingua francese Magistrale 1 prima di poter accedere all'esame del II anno.

La verifica della preparazione delle studentesse e degli studenti avverrà con esame prettamente orale in lingua francese così strutturato: a) presentazione individuale di un dossier terminologico elaborato in base agli argomenti affrontati durante le lezioni (LM38); b) colloquio orale sui contenuti teorici affrontati nell'insegnamento (teoria della terminologia).

 

In order to take the examination, it is necessary to have passed the corresponding "lettorato" exam that have to be considered as a part of the examination and the final grade. Please note that it is necessary to have completed and registered the first exam of Lingua francese Magistrale before being allowed to sit the 2nd year exam.

Students' preparation will be tested by means of an oral examination in French, which will be structured as follows: a) individual presentation of a terminology dossier drawn up on the basis of the topics covered during the lectures (LM38); b) oral interview on the theoretical content covered in the course (theory of terminology).

 

Oggetto:

Attività di supporto

Esercitazioni linguistiche (lettorati specifici per ogni classe di laurea)

Piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

M.T. Cabré, La terminologie, Ottawa, Presses Universitaires d'Ottawa,1998.

D.De vecchi, V. Delavigne, Termes en discours, Pairs, Presses Sorbonne Nouvelle, 2021

R. Raus, La terminologie multilingue, Bruxelles, De Boeck

M.T. Zanola, Che cos'è la terminologia, Roma, Carocci, 2018

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno  fornite  durante il corso attraverso la piattaforma Moodle - Lingua francese secondo anno

 

M.T. Cabré, La terminologie, Ottawa, Presses Universitaires d'Ottawa,1998.

D.De vecchi, V. Delavigne, Termes en dscours, Pairs, Presses Sorbonne Nouvelle, 2021

R. Raus, La terminologie multilingue, Bruxelles, De Boeck

M.T. Zanola, Che cos'è la terminologia, Roma, Carocci, 2018

 

Further bibliographical information will be provided during the course via the Moodle platform - French language second year.



Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2022 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 06/10/2022 10:12
    Non cliccare qui!