Oggetto:
Oggetto:

LINGUA FRANCESE (Seconda annualità)

Oggetto:

FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0245
Docenti
Maria Margherita Mattioda (Titolare del corso)
Marco Civico (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
LINGUE PER LO SVILUPPO TURISTICO DEL TERRITORIO (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Francese
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti
Si richiede alle studentesse e agli studenti di aver superato l'esame di Lingua francese magistrale prima annualità.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento rientra nell'ambito della formazione linguistica e intende rispondere alla necessità di fornire elevate competenze in ambito linguistico-specialistico e culturale per operare efficacemente nel settore aziendale, imprenditoriale, nelle organizzazioni di promozione culturale del territorio e nelle organizzazioni a vocazione internazionale. E' finalizzato all'acquisizione di conoscenze linguistico-specialistiche e di competenze analitiche e traduttive. Intende, inoltre, consolidare abilità scritte e orali di livello avanzato (C1/C2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue) relativamente alla comunicazione interculturale in contesti professionali e didattici.

 

The course is part of the advanced linguistic training. The aim is to develop analytical and translation skills as well as specialised language Knowledge. It is intended to provide high competence in the linguistic-specialist and cultural field in order to work in the corporate sector, in business, in organisations for the cultural promotion of the territory and in organisations with an international dimension.

It also aims to improve written and oral communication in intercultural professional settings (C1 / C2 of the Common European Framework of Reference for knowledge of languages) with regard to intercultural communication in professional and educational settings.

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, si dovrà dimostrare di :

- Conoscenza e comprensione: conoscere il quadro di riferimento teorico e i principali approcci all'economia del multilinguismo; conoscere i principali strumenti di IA per la traduzione  ai fini della traduzione specialistica e della post-edizione di testi per la comunicazione internazionale.

- Capacità di applicare conoscenza e comprensione: utilizzare consapevolmente l'IA per la traduzione; partecipare attivamente e criticamente al processo traduttivo ; saper applicare le strategie traduttive adeguate in base al contesto specialistico ; saper giustificare le proprie scelte redazionali utilizzando una terminologia adeguata; saper applicare i principi economici nell'ambito della gestione del multillinguismo in contesti istituzionali e aziendali internazionali. 


- Autonomia di giudizio: saper condurre autonomamente una ricerca documentaria in contesti di specialità; saper integrare criticamenti diversi strumenti per la traduzione specialistica  (CAT tools, traduttori automatici); saper valutare il valore economico delle lingue nei contesti professionali istituzionali e aziendali.

- Capacità di apprendere: saper acquisire la terminologia adeguata negli ambiti specialistici presi in esame (economia del multilinguismo, terminologia economica e giuridica); saper intervenire adeguatamente su vari testi in fase di post-editing.

- Abilità comunicative: illustrare e motivare le proprie scelte terminologiche e traduttologiche; sapersi esprimere con chiarezza e precisione terminologica in contesti professionali multilingue.

 

- (knowledge and understanding): Understand the theoretical framework and the main approaches to the economics of multilingualism; Be familiar with the main AI tools for translation, particularly for specialised translation and post-editing.

- (Applying knowledge and understanding): Use AI for translation in a critical way; Apply appropriate translation strategies according to the specialised context; Justify editorial choices using appropriate terminology; Apply economic principles to the management of multilingualism.

- (Making judgements): Be able to independently carry out documentary research in specialized domains; Be able to critically integrate different tools for specialized translation; Be able to assess the economic value of the language sector.

- (Learning skills): Have acquired terminology in the specialised domains under study (e.g., economics of multilingualism);Have acquired basic post-editing skills.

(Communication skills): explaining and justifying one's terminological and translation choices; being able to express oneself with terminological precision in multilingual professional contexts.

 

 

Oggetto:

Programma

Communication multilingue, Intelligence Artificielle et gestion du multilinguisme 

Questo insegnamento è strutturato in due moduli volti a fornire gli strumenti per comprendere la comunicazione multilingue in contesti internazionali. Il primo modulo (Communication multilingue et Intelligence artificielle dans les Organisations internationales) intende associare l'acquisizione di competenze linguistiche avanzate alla riflessione critica e all'uso dell'IA nel contesto della comunicazione multilingue delle organizzazioni internazionali. In particolare, saranno analizzati i discorsi internazionali nell'ottica della generazione e della traduzione automatica (TAN e IA generativa) e della pratica del post-editing. Il secondo modulo (Politiques linguistiques et  gestion du multilinguisme) si focalizzerà sul multilinguismo, sul suo impatto socio-economico e sul valore delle lingue in diversi contesti culturali ed economici al fine di mettere in evidenza le sfide e le opportunità che devono affrontare gli Stati e le imprese che operano in ambienti multilingue. Si valuteranno l'impatto del multilinguismo sulle prestazioni macroeconomiche e sul commercio internazionale e si discuteranno le strategie di comunicazione adatte alle organizzazioni multilingue. 

 

 

This course is structured in two modules aiming at providing the tools to understand multilingual communication in international settings. The first part (Communication multilingue et Intelligence artificielle dans les Organisations internationales) aims to combine the acquisition of advanced language skills with critical and practical reflection on the use of AI in the context of multilingual communication within international organisations. Particularly, international discourses will be analysed from the perspective of automatic text generation and neural machine translation (TAN and generative AI) and the practice of post-editing. 

The second one (Politiques linguistiques et  gestion du multilinguisme) aims to explore the principles of multilingualism management and their economic implications. Participants will analyze the emergence of multilingualism and its socio-economic impacts, as well as the value of languages in diverse cultural and economic contexts. This module will highlights the challenges and opportunities faced by institutions and companies operating in multilingual environments. The impact of multilingualism on macroeconomic performance and international trade will be evaluated, alongside communication strategies tailored to multilingual organizations.

 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali supportati da presentazioni in PPT, discussioni e approfondimenti, esercitazioni pratiche, esercizi propedeutici, lavori individuali e di gruppo. Saranno svolte attività di laboratorio e traduzioni collaborative su piattaforma (Laboratorio TRADOS).

I materiali saranno accessibili sulla piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning.

Si prevedono, inoltre, incontri seminariali con esperti esterni.

 

Frontal lessons supported by presentations in PPT, discussions and in-depth analysis, practical exercises of translation, preparatory exercises, individual and group work, collaborative translations on the platform (Atelier Trados).

The learning materials will be available on the Department's Moodle 2.0 platform for e-learning.

Seminar meetings with external experts are also planned.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame è svolto in lingua francese. I contenuti dei testi delle prove saranno coerenti coi profili in uscita dei CdS LM 38 a cui l'insegnamento è destinato (Lingue per lo Sviluppo turistico del Territorio e Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale).

Per poter accedere all'esame è necessario aver superato le prove di lettorato corrispondenti (il dettaglio è disponibile nella pagina dei Lettorati di francese: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html

Tali prove (Communications spécialisées, Traduction) sono quindi da considerarsi parte integrante dell'esame e il voto finale sarà dato dalla media delle prove di lettorato e delle prove di questo insegnamento.  Si ricorda che è necessario aver completato e registrato l'esame di Lingua francese Magistrale 1 prima di poter accedere all'esame del II anno.

La verifica della preparazione delle studentesse e degli studenti sarà valutata in trentesimi e sarà così strutturata:

a) prova scritta di traduzione e post-edizione;

b) quiz + testo argomentativo sui contenuti teorici presentati durante il corso;

c) colloquio orale in lingua francese

 

The examination will be in French.

The contents of the examination texts will be consistent with the output profiles of the LM 38 degree courses for which the course is intended (Languages for the Tourist Development of the Territory and Foreign Languages for International Communication).

In order to take the examination, it is necessary to have passed the corresponding "lettorato" exam that have to be considered as a part of the examination and the final grade. Please note that it is necessary to have completed and registered the first exam of Lingua francese Magistrale before being allowed to sit the 2nd year exam.

The students' preparation will be tested by means of a French examination structured as follows: 
a) Written translation and post-edition test.
b) Quiz and argumentative text on the theoretical content presented during the course.
c) Oral interview in French.

 

Oggetto:

Attività di supporto

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.

For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

M. Guidère, La communication multilingue, Burxelles, De Boeck

R. Raus, La terminologie multilingue, Bruxelles, De Boeck

T. Poibeau, Babel 2.0: où va la traduction automatique?, Paris, Odile Jacob, 2019

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno  fornite  durante il corso attraverso la piattaforma Moodle - Lingua francese magistrale secondo anno

 

M. Guidère, La communication multilingue, Burxelles, De Boeck

R. Raus, La terminologie multilingue, Bruxelles, De Boeck

T. Poibeau, Babel 2.0: où va la traduction automatique?, Paris, Odile Jacob, 2019

 

 

Further bibliographical information will be provided during the course via the Moodle platform - French language second year.



Oggetto:

Note

Esercitazioni linguistiche (lettorati specifici per ogni classe di laurea): https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html

 

La docente è referente della mobilità Erasmus con l'Université de Poitiers, Liège, Lyon3, Lyon2, Toulon, Toulouse Le Mirail, Paris Sorbonne Nouvelle.

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2025 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 08/10/2025 09:41
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!