Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0204
Docenti
Paola Calef (Titolare del corso)
Maria Lourdes Magdalena Petra Garcia Macho Alonso De Santamaria (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
LINGUE PER LO SVILUPPO TURISTICO DEL TERRITORIO (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Spagnolo
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola a un livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
Aver superato l'esame di Lingua spagnola 1 magistrale.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Conoscenze e comprensione (knowledge and understanding)

  • Acquisire gli strumenti necessari per l'analisi dei dizionari spagnoli.
  • Acquisire maggiori conoscenze per parlare correttamente 

Capacità di applicare conoscenze e comprensione (applying knowledge and understanding)

  • Migliorare la competenza nell’uso dei dizionari spagnoli.
  • Migliorare la competenza nell'uso della lingua spagnola

Capacità di trarre conclusioni (making judgements)

  • Sviluppare e consolidare la capacità di distinguere i diversi tipi di dizionari.
  • Consolidare la capacità di discernere gli errori commessi nella lingua spagnola

Abilità comunicative (communication skills)

  • Sviluppare la capacità di parlare correttamente in lingua spagnola

Capacità di apprendere (learning skills)

  • Consolidare le abilità comunicative fino almeno al livello C1 del QECR (attraverso le esercitazioni linguistiche del lettorato).
  • Essere in grado di creare un dizionario

 

Knowledge and understanding

  • Acquire the necessary tools for analysing Spanish dictionaries.
  • Acquire greater knowledge in order to speak correctly.

Applying knowledge and understanding

  • Improve your ability to use Spanish dictionaries.
  • Improve your ability to use the Spanish language.
  •  

Making judgements

  • Develop and consolidate the ability to distinguish between different types of dictionaries.
  • Consolidate the ability to discern errors in the Spanish language.

Communication skills

  • Develop the ability to speak Spanish correctly.

Learning skills

  • Consolidate communicative skills up to at least the C1 level of the CEFR (through language practice in the lecture series).
  • Being able to create a dictionary

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, se avranno svolto tutte le attività previste e approfonditi i materiali, le studentesse e gli studenti saranno in grado di:

  • ampliare l'uso e la conoscenza dei dizionari. Introducendo nuove metodologie, potranno sfruttare correttamente le opere lessicografiche, agevolando il loro futuro lavoro nell'ambito delle lingue.
  • distinguere la norma colta dalla norma standard, in modo da individuare gli errori che si commettono quando si parla e si scrive in spagnolo.

 

At the end of the course, if they have completed all the assigned activities and studied the materials in depth, students will be able to:

  • expand their use and knowledge of dictionaries. By introducing new methodologies, they will be able to make proper use of lexicographical works, facilitating their future work in the field of languages.
  • distinguish between formal and standard usage, so as to identify errors made when speaking and writing in Spanish.

Oggetto:

Programma

 

  1. Historia de la lexicografía española

1.1. Períodos

1.1.2. Diccionarios españoles

1.1.2.1. Época prelexicográfica

1.1.2.2. Antonio de Nebrija: el primer lexicógrafo español

1.1.2.3. La lexicografía monolingüe: Sebastián de Covarrubias

1.1.2.1.4. Diccionarios etimológicos

1.1.2.1.5. Vocabularios especiales: siglos XVI y XVII

1.1.2.1.6. El diccionario de Autoridades

1.1.2.1.7. La lexicografía no Académica del siglo XIX

1.1.2.1.8. La lexicografía Académica y los diccionarios históricos

1.1.2.1.8.1. Los diccionarios de la Academia

1.1.2.1.8.2. Los diccionarios históricos

1.1.2.1.9. La lexicografía no académica en la primera mitad del siglo XX: José Cuervo, Julio Casares, María Moliner, Manuel Seco

 

  1. Campos léxicos:

2.1.El léxico del comercio y economía en los repertorios lexicográficos de Nebrija y Covarrubias

2.2. El léxico de la medicina en los repertorios lexicográficos de Nebrija y Covarrubias

2.3. El léxico de la navegación en los repertorios lexicográficos de Nebrija y Covarrubias.

2.4. El vocabulario marítimo en textos especializados del siglo XVI

 

  1. La realización de diccionarios mediante soportes informáticos:

3.1. Fases en la realización de un diccionario

3.1.1. Redacción de un artículo piloto

3.1.2. Preparción del corpus

3.1.3. Instrumentos informáticos para analizar el material lingüístico

3.1.4. Preparación de concordancias y lematizaciones

3.1.5. Organización de las entradas

3.1.6. Redacción del diccionario

 

  1. ¿Cómo debe realizarse un diccionario en el siglo XXI?

4.1. Orden alfabético

4.2. Campos semánticos

4.3. Combinaciones preferentes y locuciones

4.4. Definiciones

 

  1. El Diccionario de la navegación del Siglo de Oro (Dineso)

5.1. Diccionario, informática y técnica

5.2. Características del Diccionario de la navegación del Siglo de Oro

5.2.1. Macroestructura

5.2.2. Microestructura

5.2.3. Abreviaturas usuales

5.2.4. Bibliografía

 

  1. La norma

6.1. ¿Es verdad que hablamos tan mal?

6.1.1. Errores gráfico-fonéticos

6.1.2. Errores morfológicos

6.1.3. Errores sintácticos

6.1.4. Expresiones y giros latinos y extranjeros

6.1.5. Impropiedades léxicas

6.2. La influencia que han tenido los medios de comunicación en cuanto a la unificación en el modo de expresarnos y hablar

6.3. ¿Pobreza o confusión de registros?

6.4. La variación en las lenguas y el estándar

6.5. Las mil caras de la norma

6.6.¿Podemos prescindir de la norma?

                           

 

  1. Historia de la lexicografía española

1.1. Períodos

1.1.2. Diccionarios españoles

1.1.2.1. Época prelexicográfica

1.1.2.2. Antonio de Nebrija: el primer lexicógrafo español

1.1.2.3. La lexicografía monolingüe: Sebastián de Covarrubias

1.1.2.1.4. Diccionarios etimológicos

1.1.2.1.5. Vocabularios especiales: siglos XVI y XVII

1.1.2.1.6. El diccionario de Autoridades

1.1.2.1.7. La lexicografía no Académica del siglo XIX

1.1.2.1.8. La lexicografía Académica y los diccionarios históricos

1.1.2.1.8.1. Los diccionarios de la Academia

1.1.2.1.8.2. Los diccionarios históricos

1.1.2.1.9. La lexicografía no académica en la primera mitad del siglo XX: José Cuervo, Julio Casares, María Moliner, Manuel Seco

 

  1. Campos léxicos:

2.1.El léxico del comercio y economía en los repertorios lexicográficos de Nebrija y Covarrubias

2.2. El léxico de la medicina en los repertorios lexicográficos de Nebrija y Covarrubias

2.3. El léxico de la navegación en los repertorios lexicográficos de Nebrija y Covarrubias.

2.4. El vocabulario marítimo en textos especializados del siglo XVI

 

  1. La realización de diccionarios mediante soportes informáticos:

3.1. Fases en la realización de un diccionario

3.1.1. Redacción de un artículo piloto

3.1.2. Preparción del corpus

3.1.3. Instrumentos informáticos para analizar el material lingüístico

3.1.4. Preparación de concordancias y lematizaciones

3.1.5. Organización de las entradas

3.1.6. Redacción del diccionario

 

  1. ¿Cómo debe realizarse un diccionario en el siglo XXI?

4.1. Orden alfabético

4.2. Campos semánticos

4.3. Combinaciones preferentes y locuciones

4.4. Definiciones

 

  1. El Diccionario de la navegación del Siglo de Oro (Dineso)

5.1. Diccionario, informática y técnica

5.2. Características del Diccionario de la navegación del Siglo de Oro

5.2.1. Macroestructura

5.2.2. Microestructura

5.2.3. Abreviaturas usuales

5.2.4. Bibliografía

 

  1. La norma

6.1. ¿Es verdad que hablamos tan mal?

6.1.1. Errores gráfico-fonéticos

6.1.2. Errores morfológicos

6.1.3. Errores sintácticos

6.1.4. Expresiones y giros latinos y extranjeros

6.1.5. Impropiedades léxicas

6.2. La influencia que han tenido los medios de comunicación en cuanto a la unificación en el modo de expresarnos y hablar

6.3. ¿Pobreza o confusión de registros?

6.4. La variación en las lenguas y el estándar

6.5. Las mil caras de la norma

6.6.¿Podemos prescindir de la norma?

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

L'insegnamento prevede 54 ore di lezioni frontali in cui si combineranno le metodologie espositiva e partecipativa. Nei limiti del possibile, si cercherà di fomentare la partecipazione mediante attività e domande. In ogni caso, l'esposizione teorica verrà sempre esemplificata in modo da aiutare studentesse/studenti a comprendere meglio le spiegazioni. Si ribadisce che le Esercitazioni linguistiche (lettorati) sono un complemento indispensabile all'insegnamento della Lingua (https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/spagnolo.html).

                           

The course comprises 54 hours of lectures in which the expository and participatory methodologies will be combined. It will be encouraged participation through activities and questions. In any case, the theoretical exposition will always be exemplified in order to help students to better understand the explanations. It is reiterated that the "Lettorati" are an indispensable complement to the teaching of the Language (https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/spagnolo.html).

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

L'esame, orale e in lingua spagnola, comprenderà esercizi e domande sul materiale obbligatorio e quello esaminato durante l'insegnamento. 

                           

 

Ehe exam, which is oral and in Spanish, will include exercises and questions relating to the compulsory material and to that analysed during the course

 

Oggetto:

Attività di supporto

Integrazione dell'insegnamento di Lingua sono le Esercitazioni linguistiche (lettorati) tenute da lettrici/lettori madrelingua. I lettorati sono annuali e non semestrali. L'iscrizione è obbligatoria a partire da fine settembre/primi di ottobre. Per ogni gruppo di lettorato sono previste quattro ore settimanali di lezione suddivise in due giorni. Per informazioni consultare il link: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/spagnolo.html

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.

Integration of the language course are the "lettorati" held by native speakers and given throughout the academic year. Registration is mandatory from the end of September / beginning of October. For each group of "lettorato" there are four weekly lesson hours divided into two days. For information: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/spagnolo.html

For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Manual de lengua española
Anno pubblicazione:  
2023
Editore:  
Editorial Universitaria Ramón Araces
Autore:  
García-Macho, M.L; Cuesta, P.; Juliá, C.; Almansa, S.
Capitoli:  
2, 3, 5, 6, 14
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

Historia de la lexicografía española, (2007): Campos et al. (eds.). Anexos Revista de Lexicografís, 7, Universidade da Coruña.

García-Macho, M.ª Lourdes (2007): "LENESO: Diccionario de la navegación". In Giornate di Studio di Lessicografia romanza. Il linguaggio scientifico e tecnico (medico, botanico, farmaceutico e nautico) fra Medioevo e Rinascimento, al cuidado de M. Sofia Corradini e Blanca Periñán, Pisa, Edizioni ETS, Collana di memorie e atti di convegni, pp. 75-92.

García-Macho, M.ª Lourdes (2014): "Unidades fraseológicas o lexías en un diccionario técnico". Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, XVII, pp. 237-260.

García-Macho,, M.ª Lourdes (2019): "¿Cómo debe hacerse un diccionario técnico en el siglo XXI?". Retos y avances en lexicografía: los diccionarios del español en el eje de la variación lingüística, Julia Sanmartín y Mercedes Quilis (eds.), Asociación Española de Estudios Lexicográficos, AELex, Universitat de València -; Generalitat Valenciana, pp. 203-218.

Instituto Cervantes (2013): Las 500 dudas más frecuentes del español, Madrid, Espasa/Instituto Cervantes.

Mesanza López, Jesús (2009): Hablar y escribir correctamente, Madrid, Wolters Kluwer.

Porto Dapena, José-Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/libros, colección Biblioteca Philologica.

                           

Historia de la lexicografía española, (2007): Campos et al. (eds.). Anexos Revista de Lexicografís, 7, Universidade da Coruña.

García-Macho, M.ª Lourdes (2007): "LENESO: Diccionario de la navegación". In Giornate di Studio di Lessicografia romanza. Il linguaggio scientifico e tecnico (medico, botanico, farmaceutico e nautico) fra Medioevo e Rinascimento, al cuidado de M. Sofia Corradini e Blanca Periñán, Pisa, Edizioni ETS, Collana di memorie e atti di convegni, pp. 75-92.

García-Macho, M.ª Lourdes (2014): "Unidades fraseológicas o lexías en un diccionario técnico". Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, XVII, pp. 237-260.

García-Macho,, M.ª Lourdes (2019): "¿Cómo debe hacerse un diccionario técnico en el siglo XXI?". Retos y avances en lexicografía: los diccionarios del español en el eje de la variación lingüística, Julia Sanmartín y Mercedes Quilis (eds.), Asociación Española de Estudios Lexicográficos, AELex, Universitat de València -; Generalitat Valenciana, pp. 203-218.

Instituto Cervantes (2013): Las 500 dudas más frecuentes del español, Madrid, Espasa/Instituto Cervantes.

Mesanza López, Jesús (2009): Hablar y escribir correctamente, Madrid, Wolters Kluwer.

Porto Dapena, José-Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/libros, colección Biblioteca Philologica.

 



Oggetto:

Note

 

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2025 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 03/02/2026 16:36
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!