Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA TEDESCA (Seconda annualità)

Oggetto:

GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2022/2023

Codice attività didattica
LIN0153
Docente
Paola Banino (Titolare del corso)
Corso di studio
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
2° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano/Tedesco
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto
Prerequisiti
Prova propedeutica di tedesco II anno
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione linguistica triennale, attraverso la riflessione sulla lingua quale fenomeno storico, sociale e culturale, l'analisi di testi scritti e orali, gli esercizi di traduzione e di mediazione, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata alla conoscenza di base delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio, corrispondente al livello B1 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".

L'insegnamento mira in particolare all'apprendimento di specifiche teorie e strategie traduttive e alla loro applicazione a testi appartenenti a varie tipologie tramite esercitazioni pratiche.

 

Through reflection on language as a historical, social and cultural phenomenon, the analysis of written and oral texts, translation and mediation exercises, with the support of multimedia aids, the three-year language course is aimed at acquiring a basic knowledge of theoretical and applied linguistics, philology, glottodidactics, translanguaging and the acquisition, for foreign languages, of intermediate-level competences and skills, corresponding to level B1 of the "Common European Framework of Reference for Languages".

The teaching aims in particular at the learning of specific translation theories and strategies and their application to texts of various types through practical exercises.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà:

- conoscere i principali orientamenti traduttivi contemporanei

- aver acquisito gli strumenti necessari a riconoscere le varie tipologie testuali e a individuare strategie traduttive adeguate

- saper affrontare le principali tematiche di 'grammatica' traduttiva e riconoscere e tradurre adeguatamente i riferimenti culturali (Realia)

- saper gestire in autonomia la traduzione e redazione di un testo di ambito specifico.

At the end of the course the student must:

- know the main contemporary translation orientations

- have acquired the necessary tools to recognise the various types of text and to identify appropriate translation strategies

- being able to deal with the main issues of 'grammar' translation and to recognize and translate adequately the cultural references (Realia)

- to be able to autonomously manage the translation and writing of a specific text.

Oggetto:

Programma

L'insegnamento si propone di individuare alcuni peculiari problemi di traduzione relativi alle lingue tedesca e italiana in una panoramica che va dai cenni alle attuali teorie sulla traduzione fino alle particolari strategie traduttive, analizzate su una vasta gamma di tipologie testuali. Il corso si dividerà in due parti, una teorica che terrà conto, partendo dagli orientamenti traduttologici contemporanei, soprattutto degli studi in ambito tedescofono e indagherà i fattori e le diverse fasi del processo traduttivo, e una pratico-applicativa che, attraverso le esercitazioni di traduzione, analizzerà con sistematicità diverse strutture, nonché alcune problematiche contrastive specifiche a livello morfosintattico, lessicale e stilistico-testuale. Una parte del corso sarà dedicata agli strumenti cartacei ed elettronici (dizionari, enciclopedie, glossari, ecc.) a disposizione dei traduttori e alla traduzione assistita con utilizzo di cat-tool.

The course aims to identify some peculiar translation problems related to the German and Italian languages in an overview ranging from hints at current translation theories to particular translation strategies, analysed over a wide range of text types. The course will be divided into two parts, a theoretical part that will take into account, starting from contemporary translanguaging orientations, above all the studies in the German-speaking field and will investigate the factors and the different phases of the translation process, and a practical-applicative part that, through translation exercises, will systematically analyse different structures, as well as some specific contrastive problems at a morphosyntactic, lexical and stylistic-textual level. Part of the course will be devoted to the paper and electronic tools (dictionaries, encyclopaedias, glossaries, etc.) available to translators and to computer-aided translation using cat-tools.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali con l'ausilio di slide, presentazione di traduzioni da parte degli studenti con analisi di problemi ed errori.

Frontal lessons with the aid of slides, presentation of translations by students with analysis of problems and errors.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame si articola in tre parti: 

1. Traduzione dal tedesco all'italiano senza dizionario con brani tratti dal testo di L. Cinato Kather (2015).

2. Traduzione di un brano appartenente a un genere testuale fra quelli tradotti in aula (testi tratti da siti web, testi di tipo giornalistico, letterario, turistico, ecc.) con uso di dizionari monolingue e bilingue (esclusivamente cartacei) e breve commento relativo alle strategie traduttive adottate.

3. Domande aperte di teoria relative ai contenuti del corso (commento di una slide, aspetti teorici generali legati alla traduzione o specifici legati alla coppia di lingue IT-DE, ecc., aspetti di Landeskunde).

Il tempo a disposizione è 1 ora per la prima e la seconda parte e 1 ora per la terza parte.

Chi partecipa assiduamente alle lezioni potrà svolgere una presentazione che costituirà parte della valutazione finale.

Per sostenere l'esame di Lingua tedesca II è necessario avere superato interamente la prova propedeutica di tedesco II annualità (Endnote). Il voto definitivo dell'esame di Lingua tedesca II è dato dalla media fra la Endnote della prova propedeutica II e il voto dello scritto di Lingua tedesca II.                           

The examination consists of three parts: 

1. Translation from German into Italian without dictionary of excerpts from L. Cinato Kather (2015).

2. Translation of a passage belonging to a textual genre among those translated in the classroom (texts taken from websites, texts of a journalistic, literary, tourist nature, etc.) with use of monolingual and bilingual dictionaries (paper only) and brief commentary on the translation strategies adopted.

3. Open theoretical questions related to the course content (commentary on a slide, general theoretical aspects related to translation or specific aspects related to the IT-DE language pair, etc., aspects of Landeskunde).

The time available is 1 hour for the first and second part and 1 hour for the third part.

Those who attend the lectures assiduously may give a presentation that will form part of the final assessment.

In order to take the German Language II examination, it is necessary to have fully passed the German II year propaedeutic examination (Endnote). The final grade for the German Language II examination is given by the average of the Endnote of the propaedeutic examination II and the grade of the examination German Language II.

Oggetto:

Attività di supporto

Piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning

Moodle 2.0 platform of the Department for e-learning.

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Mediazione Linguistica Tedesco-Italiano
Anno pubblicazione:  
2015
Editore:  
Hoepli
Autore:  
Cinato Kather, Lucia
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

S. Bosco Coletsos, M. Costa (a cura di) (2013), Italiano e tedesco: problemi di linguistica contrastiva, Alessandria: Edizioni dell'Orso (e edizioni precedenti)

Ulteriori materiali, indicazioni bibliografiche aggiornate, programma dettagliato ed eventuali variazioni saranno forniti durante il corso e caricati sulla piattaforma moodle di Dipartimento

S. Bosco Coletsos, M. Costa (a cura di) (2013), Italiano e tedesco: problemi di linguistica contrastiva, Alessandria: Edizioni dell'Orso(and previous editions)

Further materials, updated bibliographic indications, detailed programme and possible changes will be provided during the course and uploaded on the Department's moodle platform



Oggetto:

Note

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2022 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 19/08/2022 16:55
    Non cliccare qui!