- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA TEDESCA (seconda annualità)
- Oggetto:
GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2025/2026
- Codice attività didattica
- LIN0207
- Docenti
- Marcella Costa (Titolare del corso)
(Titolare del corso) - Corso di studio
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
LINGUE PER LO SVILUPPO TURISTICO DEL TERRITORIO (Magistrale) - Anno
- 2° anno
- Periodo
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD attività didattica
- GERM-01/C - Lingua, traduzione e linguistica tedesca
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Tedesco
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado avanzato, corrispondenti al livello C1/C2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue”. Nel quadro della formazione professionale prevista dal Corso di Studi, l’insegnamento offre conoscenze e competenze in Linguistica e lingua tedesca utili a sviluppare capacità di analisi e comprensione delle varietà del tedesco, con particolare attenzione al tedesco parlato e alle varietà nazionali e diatopiche, anche in prospettiva traduttiva e contrastiva con l'italiano.
Il modulo tenuto dalla Visiting professor sarà dedicato alla fraseologia e all'uso dei frasemi nell'oralità e in prospettiva interculturale.
Per la definizione del programma sono stati tenuti in considerazione i profili professionali d’uscita, quali redattori di testi e revisori di testi, traduttori di alto livello, insegnanti di lingue
By means of specific reflections on the dynamics of communication and translation, with articulated comprehension, translation and written/oral production exercises and the support of multimedia aids, the master's degree in linguistics is aimed at deepening the notions of theoretical and applied linguistics, philology, glottodidactics, translanguaging and at the acquisition, for foreign languages, of advanced level competences and skills, corresponding to level C1/C2 of the "Common European Framework of Reference for Languages". As part of the professional training provided by the degree programme, this course offers knowledge and skills in German linguistics and German language that are useful for developing the ability to analyse and understand the varieties of German, with particular attention to spoken German and national and diatopic varieties, also from a translation and contrastive perspective with Italian.
The module taught by the visiting professor will focus on phraseology and the use of phraseology in oral communication and from an intercultural perspective.
The programme was designed with a view to the professional profiles of graduates, such as copywriters and proofreaders, high-level translators and language teachers.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
a) Conoscenza e capacità di comprensione
Classificare le varietà del tedesco, in particolare le varietà diafasiche, diamesiche e diatopiche, a partire dagli indicatori tipici sui diversi livelli di descrizione linguistica.
Comparare le caratteristiche linguistiche di testi sociolinguisticamente marcati in tedesco e in italiano.
b) Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Esemplificare le principali caratteristiche delle varietà del tedesco a partire da testi/corpora selezionati.
Applicare le conoscenze acquisite alla traduzione di testi scritti e multimediali marcati, al fine di acquisire le competenze necessarie alla traduzione letteraria e/o specialistica, per affinare la competenza metalinguistica utile per l'insegnamento, per la produzione e il post-editing di testi complessi.
c) Autonomia di giudizio
Criticare traduzioni/doppiaggi esistenti di testi sociolinguisticamente marcati e produrre traduzioni autonome in cui vengano applicate le considerazioni emerse nelle fasi precedenti.
d) Abilità comunicative
Essere in grado di esporre i risultati del proprio lavoro di analisi e/o traduzione al gruppo classe in lingua straniera (Referat); essere in grado di esporre per iscritto le proprie conoscenze (test) o costruire un testo argomentato su un tema assegnato (Hausarbeit), che verrà discusso durante l'appello orale.
e) Capacità di apprendimento
Attraverso presentazioni e discussioni di gruppo in aula, test per il modulo della Visiting professor o in alternativa stesura di un lavoro finale scritto verrà valutata la capacità dei/delle partecipanti di apprendere autonomamente e applicare le conoscenze acquisite durante l'insegnamento.
a) Knowledge and comprehension skills
Classify the varieties of German, in particular the diaphasic, diamesic and diatopic varieties, from the typical indicators on the different levels of linguistic description.
Compare the linguistic characteristics of sociolinguistically marked texts in German and Italian.
b) Ability to apply knowledge and understanding
Exemplify the main characteristics of German varieties from selected texts/corpora.
Apply acquired knowledge to the translation of marked written and multimedia texts, in order to acquire the skills necessary for literary and/or specialised translation, to refine the metalinguistic skills useful for teaching, for the production and post-editing of complex texts.
c) Autonomy of judgement
Criticise existing translations of sociolinguistically marked texts and produce autonomous translations.
d) Communication skills
To be able to present the results of one's work of analysis and/or translation to the class group in German; to be able to set out one's knowledge in writing (test) or construct an argumentative text on an assigned topic (Hausarbeit).
e) Learning skills
The participants' ability to learn independently and apply the knowledge acquired during the course will be assessed by means of presentations and group discussions in the classroom, tests for the Visiting Professor module or, alternatively, by writing a final paper.
- Oggetto:
Programma
Dopo una breve introduzione sull'architettura sociolinguistica delle lingue tedesca e italiana verranno discusse le varietà diamesiche e diatopiche e osservata la loro traducibilità in testi scritti e multimediali. Ai/Alle partecipanti verrà richiesto:
- di preparare una breve presentazione orale sui risultati della ricerca nel campo della lingua parlata o della traduzione di testi/film caratterizzati in senso diamesico/diastratico/diatopico/diafasico (coerente con il profilo in uscita di LM-38 Comunicazione);
- di ricostruire le strategie traduttive ricorrenti a partire da dati scritti e multimediali (coerente con il profilo in uscita di LM-94 Traduzione);
- di presentare una prova di traduzione di un testo scritto/multimediale caratterizzato da marcatezza sociolinguistica, corredata da commento linguistico e traduttologico (coerente coi i profili in uscita di LM-94, LM-37, LM-38 T).All'inizio del percorso verranno costituiti i gruppi e assegnati i testi da presentare, analizzare e/o tradurre; verrà stilato un calendario delle presentazioni. Ogni presentazione sarà seguita da discussione di gruppo. Durante il semestre è previsto l'intervento di un visiting professor, che proporrà un approfondimento sulla fraseologia del tedesco e sul suo uso in contesti scritti e orali, anche in prospettiva contrastiva.
Varieties of German and Translation
After a brief introduction on the sociolinguistic architecture of the German and Italian languages, the problem of the translatability of diamesic, diatopic, diaphasic and diastratic varieties in written and multimedia texts will be discussed. Participants will be asked
- to prepare a short oral presentation on the results of research in the field of translation of diamesic/diastatic/diatopic/diaphasic texts/movies;
- to reconstruct recurrent translation strategies from written and multimedia data;
- to present a translation test of a written/multimedia text characterised by sociolinguistic markings, accompanied by linguistic and translanguaging commentary.At the beginning of the course, the texts to be presented, analysed and/or translated will be assigned to each group of students and a presentation schedule will be drawn up. Each presentation will be followed by group discussion. During the semester, the visiting professor will focus on German phraseology and its use in written and oral contexts, including from a contrastive perspective.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezione frontale; lavoro di gruppo; discussione delle prove di traduzione; uso di supporti multimediali.
Lecture; group work; discussion of students' translations; multimedia.








