Oggetto:
Oggetto:

LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Prima annualità)

Oggetto:

ROMANIAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0194
Docente
Roberto Merlo (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
LINGUE PER LO SVILUPPO TURISTICO DEL TERRITORIO (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante, A scelta dello studente
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/17 - lingua e letteratura romena
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Romeno
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto con orale a seguire
Prerequisiti

L'accesso al colloquio dell'insegnamento di LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Prima annualità) è condizionato dal superamento della prova del Lettorato di Lingua romena della corrispondente annualità (https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/romeno.html)

Access to the oral examination for the course ROMANIAN LANGUAGE – Master’s Level (First Year) is subject to the successful completion of the Romanian Language Lectureship test for the corresponding academic year (https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/romeno.html).
Propedeutico a
Propedeutico a LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Seconda annualità)
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L’insegnamento di Lingua romena – Magistrale rientra nell’ambito delle conoscenze linguistiche, filologiche e traduttologiche previste nell’offerta formativa del Corso di Studi magistrale, con particolare riferimento ai profili professionali di interpreti e traduttori di livello elevato e revisori di testi.

Nel quadro della formazione avanzata, l’insegnamento mira a consolidare le competenze teoriche e operative legate alla traduzione dal romeno all’italiano, attraverso riflessioni mirate sui processi comunicativi e traduttivi, esercitazioni di analisi, comprensione e produzione scritta e orale, e l’impiego di strumenti analogici e digitali di supporto. Il livello di competenza linguistica atteso corrisponde ai livelli B2–C1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).

Nel definire i contenuti e gli obiettivi del programma sono stati considerati i seguenti profili professionali: traduttori di livello elevato, revisori di testi, editori di testi specialistici.

The course Romanian Language – Master’s Level forms part of the linguistic, philological, and translation-based curriculum offered by the Master's Degree Programme, with a specific focus on the professional profiles of high-level interpreters and translators and text reviewers.

As part of advanced training, the course is aimed at consolidating both theoretical and practical competences in translation from Romanian into Italian, through focused reflection on communicative and translational dynamics, practical exercises in comprehension and written/oral production, and the use of analog and digital tools. The expected level of language proficiency corresponds to CEFR levels B2–C1.

The programme has been designed with reference to the following professional profiles:
High-level translators, text reviewers, technical text editors.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell’insegnamento, la/lo studente/essa dovrà dimostrare di possedere competenze avanzate nella traduzione dal romeno all’italiano, con particolare riferimento alla gestione di testi specialistici, letterari e multimediali. In particolare, l’insegnamento si propone di sviluppare nei/delle partecipanti:

  • conoscenza e capacità di comprensione: approfondita conoscenza dei principali approcci teorici alla traduzione, nonché delle strutture linguistiche e testuali della lingua romena contemporanea, in riferimento a diversi generi testuali (letterario, giornalistico, specialistico, audiovisivo);
  • capacità di applicare conoscenza e comprensione: abilità nel tradurre testi complessi dal romeno all’italiano, utilizzando strategie adeguate al tipo di testo, al registro, al destinatario e al contesto d’uso; padronanza degli strumenti professionali per la traduzione (glossari, corpora, CAT tools);
  • autonomia di giudizio: capacità di valutare criticamente le proprie scelte traduttive, motivandole in relazione alle caratteristiche linguistiche, culturali e pragmatiche del testo di partenza e di arrivo;
  • abilità comunicative: competenza nell’esprimere in modo chiaro e tecnicamente appropriato riflessioni traduttive e linguistiche, sia in forma scritta che orale, utilizzando un lessico specialistico adeguato;
  • capacità di apprendimento: attitudine a proseguire l’approfondimento dei temi traduttivi in modo autonomo e a mantenersi aggiornati sull’evoluzione delle pratiche e degli strumenti professionali nel campo della mediazione linguistica.

Tali competenze risultano coerenti con i principali sbocchi professionali comuni ai corsi di laurea magistrale, in particolare nei settori della traduzione specializzata, della revisione linguistica, dell’editoria multilingue, della mediazione linguistica e della comunicazione interculturale.

By the end of the course, students will be expected to demonstrate advanced skills in translating from Romanian into Italian, particularly in dealing with specialised, literary, and multimedia texts.

Specifically, the course aims to develop the following abilities in students:

  • Knowledge and understanding: in-depth knowledge of major theoretical approaches to translation, as well as linguistic and textual structures of contemporary Romanian across a variety of genres (literary, journalistic, technical, audiovisual);
  • Applying knowledge and understanding: the ability to translate complex texts from Romanian into Italian, using strategies tailored to text type, register, audience, and context; familiarity with professional tools for translation (glossaries, corpora, CAT tools);
  • Making judgements: the capacity to critically assess and justify one’s translational choices in light of linguistic, cultural, and pragmatic considerations of both source and target texts;
  • Communication skills: the ability to clearly and appropriately articulate translation-related and linguistic reasoning, both orally and in writing, using the appropriate professional terminology;
  • Learning skills: the ability to pursue further specialised study autonomously and to stay up-to-date with current practices and tools in the field of linguistic mediation.

These competences align with key career pathways shared by the master’s degrees, particularly in the fields of specialised translation, language editing, multilingual publishing, linguistic mediation, and intercultural communication.

Oggetto:

Programma

NOTA BENE

L’insegnamento di Lingua romena – Magistrale (Seconda annualità) copre per mutuazione l’insegnamento della Prima annualità. È quindi valido sia per le/gli studenti che inseriscono nel proprio piano carriera la prima annualità, sia per coloro che inseriscono la seconda. Considerato il carattere seminariale dell’insegnamento, il programma è unico e comune a entrambe le annualità.

LA TRADUZIONE DAL ROMENO:
DALLA TEORIA ALLA PRATICA

L'insegnamento propone un percorso formativo avanzato incentrato sullo sviluppo delle competenze teoriche e pratiche nella traduzione dal romeno all’italiano, in particolare nei settori letterario, specialistico e multimediale. Il programma prevede:

  • un’introduzione ai fondamenti della traduzione e alla traduttologia: nozioni teoriche, approcci metodologici, problematiche specifiche della traduzione dal romeno;
  • attività seminariali di analisi comparativa di traduzioni, con discussione collettiva delle scelte traduttive;
  • esercitazioni pratiche su testi di varia natura:
    • letterari (narrativa, poesia, teatro);
    • tecnico-specialistici (scientifici, giuridico-amministrativi);
    • giornalistici e saggistici;
    • contenuti digitali e audiovisivi (sottotitoli, articoli web, testi promozionali).

Ogni traduzione sarà sviluppata in due fasi: una prima parte in aula, avviata in forma collaborativa con la/del docente, e una seconda parte autonoma, da svolgersi individualmente. Le versioni prodotte saranno presentate e discusse in classe, come esercizio di revisione critica e confronto.

In linea con i Risultati dell’apprendimento attesi, da considerarsi a un livello avanzato, il programma include:

  • l’elaborazione di traduzioni e revisioni di testi adeguati alle esigenze della comunicazione interlinguistica e interculturale;
  • la produzione di materiali tradotti in ambiti quali la traduzione specialistica, divulgativa e letteraria, la comunicazione editoriale e giornalistica, nonché la promozione e diffusione di contenuti culturali;
  • l’organizzazione, la gestione e la discussione di progetti traduttivi individuali e collettivi, finalizzati allo sviluppo di competenze professionali riconducibili ai profili della mediazione linguistica, della traduzione specializzata, della revisione testuale, della comunicazione multilingue e della valorizzazione culturale.

* * *

IMPORTANTE

Dato il carattere eminentemente pratico dell’insegnamento e la sua forma prevalentemente seminariale, studentesse e studenti non frequentanti sono caldamente invitati a mettersi in contatto con il docente con largo anticipo rispetto alla data in cui intendono sostenere l’esame, al fine di concordare un programma alternativo, appositamente strutturato per lo studio individuale in autonomia e per il raggiungimento degli obiettivi formativi dell'insegnamento.

IMPORTANT NOTICE

The course Romanian Language – Master’s Level (Second Year) also includes, by mutual recognition, the content of the First Year course. It is therefore valid for students enrolled in either year. Given the seminar-based format, the programme is common to both years.

TRANSLATION FROM ROMANIAN:
FROM THEORY TO PRACTICE

This advanced course focuses on developing both theoretical and practical skills in translation from Romanian into Italian, particularly in literary, specialised, and multimedia contexts. The programme includes:

  • an introduction to the foundations of translation and translation studies: theoretical frameworks, methodological approaches, and specific issues in translating from Romanian;
  • seminar-based comparative analysis of translations, with class discussion of translational choices;
  • practical translation exercises involving various text types:
    • literary texts (fiction, poetry, theatre);
    • technical and specialised texts (scientific, legal, administrative);
    • journalistic and essayistic texts;
    • digital and audiovisual content (subtitles, web articles, promotional texts).

Each translation will be developed in two stages: one in class, collaboratively with the instructor, and the other independently, as an individual assignment. Student versions will be presented and discussed in class as part of a critical and reflective translation workshop.

In line with the expected learning outcomes, considered at an advanced level, the programme includes:

  • the production and revision of translations suited to intercultural and interlinguistic communication;
  • the creation of translated materials in areas such as literary translation, editorial and journalistic communication, and cultural content dissemination;
  • the organisation, management, and discussion of individual and group translation projects, aimed at developing professional skills relevant in the fields of linguistic mediation, specialised translation, text revision, multilingual communication, and cultural promotion.

* * *

IMPORTANT NOTICE

Given the highly practical nature of the course and its predominantly seminar-based structure, students who do not attend classes are strongly encouraged to contact the instructor well in advance of the intended exam date, in order to arrange an alternative syllabus, specifically designed to support autonomous study and ensure the achievement of the course’s learning objectives.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L’insegnamento sarà impartito mediante lezioni frontali e in modalità seminariale-collaborativa, con il coinvolgimento attivo delle studentesse e degli studenti nelle attività di analisi, traduzione e discussione.

Teaching will be delivered through lectures and seminar-based collaborative sessions, encouraging the active participation of students in the analysis, translation, and discussion activities.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’accesso al colloquio dell’insegnamento di Lingua romena è subordinato al superamento delle prove di Lettorato di Lingua romena relative alla medesima annualità.

La verifica dell’apprendimento consisterà in un colloquio orale, durante il quale la/il candidata/o dovrà presentare una traduzione inedita svolta in autonomia di un testo dal romeno all’italiano. ll testo da tradurre sarà assegnato dal docente. La traduzione dovrà essere accompagnata da un commento ragionato, volto a illustrare le caratteristiche del testo di partenza, le problematiche riscontrate e le strategie traduttive adottate.

Durante il colloquio, la/il candidata/o dovrà esprimersi in modo chiaro, preciso e coerente, dimostrando padronanza della terminologia specialistica introdotta e discussa nel corso delle lezioni.

Alla definizione del voto finale concorrerà anche la valutazione delle traduzioni svolte in itinere, fino a un massimo di 5/30.

Sia le traduzioni svolte durante le lezioni sia quella autonoma da discutere in sede d’esame dovranno essere inviate al docente via e-mail, in formato .doc o .docx, almeno due settimane prima dell’appello prescelto.

Il colloquio si svolgerà in lingua romena per le traduzioni dall’italiano e in lingua italiana per le traduzioni dal romeno.

Il voto finale sarà calcolato come media ponderata tra il voto del colloquio e quello del lettorato, ed espresso in trentesimi (30/30).

Access to the oral examination for the Romanian Language course is subject to the successful completion of the Romanian Language Lectureship test for the corresponding academic year.

The final assessment consists of an oral examination, during which the candidate must present an unpublished, independently produced translation from Romanian into Italian. The text to be translated will be assigned by the instructor. The translation should be accompanied by a critical commentary explaining the features of the source text, the translation challenges encountered, and the strategies adopted.

During the exam, the candidate is expected to speak clearly, precisely, and coherently, demonstrating command of the specialised terminology introduced and discussed during the course.

The in-class translation work carried out during the semester will also contribute to the final grade, for a total of up to 5 out of 30 points.

Both the translations completed during the course and the independent translation to be discussed at the exam must be submitted to the instructor by e-mail, in .doc or .docx format, no later than two weeks prior to the scheduled exam date.

The oral examination will be conducted in Romanian for translations from Italian and in Italian for translations from Romanian.

The final grade will be calculated as the weighted average of the oral exam and the lectureship component, and will be expressed on a 30-point scale (30/30).

Oggetto:

Attività di supporto

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.

For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Traduttologia e traduzione. Nozioni teoriche e applicazioni italiano-romeno
Anno pubblicazione:  
2003
Editore:  
Meteor Press
Autore:  
Dana Grasso
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Dire quasi la stessa cosa,
Anno pubblicazione:  
qualsiasi edizione.
Editore:  
Bompiani
Autore:  
Umberto Eco
ISBN  
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:

Note

IMPORTANTE

  • L'insegnamento è trasversale, potendo essere inserito nel carico didattico di tutti i Corsi di Studio in cui ne sia prevista la possibilità.
  • L’iscrizione è indispensabile per ricevere le comunicazioni relative all’insegnamento (annunci, eventi, interruzioni, materiali ecc.).
  • Le informazioni sul Lettorato di Lingua romena si trovano qui.

IMPORTANT

The teaching is transversal, as it can be included in the teaching load of all courses of study where there is the possibility of it.
Registration is essential in order to receive communications relating to the teaching (announcements, events, interruptions, materials, etc.).
Information on the Romanian Language Lectureship can be found here.

Oggetto:

Insegnamenti che mutuano questo insegnamento

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2025 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 02/10/2025 11:15
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!