Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Prima annualità)

Oggetto:

ROMANIAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0194
Docente
Roberto Merlo (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante, A scelta dello studente
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/17 - lingua e letteratura romena
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Romeno
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto con orale a seguire
Prerequisiti
L'accesso al colloquio dell'insegnamento di LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Prima annualità) è condizionato dal superamento della prova del Lettorato di Lingua romena della corrispondente annualità (https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/romeno.html)
Propedeutico a
Propedeutico a LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Seconda annualità)
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio-avanzato, corrispondenti al livello B2-C1 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".

In particolare l'insegnamento si propone di fornire:

  • una buona consapevolezza dei processi traduttivi da un punto di vista sia teorico sia pratico.
  • una buona conoscenza dei principali strumenti linguistici analogici e digitali utili alla traduzione dal romeno e del loro uso.

Through deep reflections on works, authors and themes of different cultural traditions, and with the support of multimedia equipment, our second-degree literary education aims at developing a solid knowledge in the historical/ideological frame of reference and specific tools for literary-critical analysis and comment of texts. Its approach is meant to be comparative, diachronic and synchronic.

More specifically, this course aims to:

  • a good awareness of translation processes from both a theoretical and a practical point of view.
  • a good knowledge of the main analogical  and digital linguistic tools useful for translation from the Romanian language.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento lo/la studente/essa dovrà dimostrare conoscenza e capacità di comprensione, capacità di applicare conoscenza e comprensione, abilità comunicative, dando prova di essere in grado di tradurre in maniera autonoma e consapevole un testo dal romeno all'italiano.

In particolare, lo/la studente/essa dovrà dimostrare:

  • conoscenza e capacità di comprensione, ovvero identificare e descrivere i principi generali dello studio della traduzione e della traduttologia.
  • capacità di applicare conoscenza e comprensione, ovvero impiegare opportunamente tali principi nell'analisi del testo originale e della sua traduzione.
  • autonomia di giudizio, ovvero raccogliere e interpretare i dati ritenuti utili a formulare giudizi autonomi in merito all'analisi del proceso traduttivo e della traduzione.  
  • abilità comunicative, ovvero di essere in grado di illustrare i tratti salienti dell'originale e delle traduzioni altrui e proprie, argomentando le proprie scelte traduttive con un linguaggio appropriato all’argomento e al contesto e utilizzando in maniera adeguata la terminologia introdotta, spiegata e utilizzata nel corso delle lezioni.

At the end of the course, the student is expected to demonstrate knowledge and understanding, the ability to apply knowledge and understanding, and communication skills, proving that he/she is able to independently and consciously translate a text from Romanian into Italian.

In particular, the student must demonstrate

  • knowledge and comprehension, i.e. of the general principles of the study of translation and traductology.
  • ability to apply knowledge and comprehension, i.e. to appropriately employ these principles in the analysis of the original text and its translation.
  • making judgements, i.e. collecting and interpreting data considered useful for making autonomous judgements regarding the interpretation of translatione as a process and as a product.
  • communication skills, i.e. to be able to illustrate the salient features of the original and of others' and one's own translations, arguing one's choices with language appropriate to the subject and context and making appropriate use of the terminology introduced, explained and used in the course of the lectures.

Oggetto:

Programma

IMPORTANTE:

L'insegnamento di LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Seconda annualità) copre per mutuazione  l'insegnamento di LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Prima annualità). L'insegnamento vale quindi sia per le/gli studenti magistrali che inseriscono nel loro piano carriera la I annualità di Lingua romena sia per quelli che inseriscono la II. Dato il carattere seminariale delle lezioni, il Programma è comune a I e II annualità.

LA TRADUZIONE DAL ROMENO: TEORIA A PRATICA

Introduzione alla traduzione e alla traduttologia: nozioni di base e problematiche specifiche della traduzione dal romeno. Analisi parallele di traduzioni dal romeno.

Esercitazioni di traduzione dal romeno all'italiano. Verranno affrontati testi di varia natura, letteratura (moderna e contemporanea, in prosa e in versi, narrativa e teatro), testi tecnico-specialistici, brani giornalistici, saggistica di vario ambito, testi dal Web, sottotitoli ecc.

La traduzione di ciascun testo procederà in parte a lezione, iniziata in modo collaborativo da studenti e docente, e in parte fuori lezione, continuata in maniera autonoma da ciascuno/a studente/essa; questa seconda parte di ogni traduzione verrà presentata da ciascuno/a studente/essa in classe e discussa con compagni e docenti, così come avverrà al colloquio finale (v. Modalità di verifica dell'apprendimento).

IMPORTANT:

The teaching of ROMANIAN LANGUAGE - MAJESTRIAN (2nd year) covers the teaching of ROMANIAN LANGUAGE - MAJESTRIAN (1st year) by mutation. The course is therefore valid both for master's students who include the 1st year of Romanian Language in their career plan and for those who include the 2nd year. Given the seminar nature of the lessons, the programme is common to both the I and II years.

TRANSLATION FROM ROMANIAN: THEORY TO PRACTICE

Introduction to translation and translanguaging: basic notions and problems specific to translation from Romanian. Parallel analyses of translations from Romanian.

Translation exercises from Romanian into Italian. Various types of texts will be addressed, literature (modern and contemporary, prose and verse, fiction and theatre), technical-specialist texts, journalistic passages, non-fiction in various fields, texts from the Web, subtitles, etc.

The translation of each text will proceed partly in class, initiated collaboratively by students and lecturer, and partly out of class, continued autonomously by each student. This second part of each translation will be presented by each student in class and discussed with classmates and lecturers, as will be the case at the final interview (see Methods for verifying learning).

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento sarà impartito mediante lezioni frontali e in maniera seminariale-collaborativa. 

Teaching will be delivered through lectures and in a seminar-collaborative manner.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'accesso al colloquio dell'insegnamento di Lingua romena è condizionato dal superamento delle prove di Lettorato di Lingua romena della corrispondente annualità.

La verifica dell'apprendimento avverrà tramite colloquio ("esame orale"), durante il quale la/il candidata/o dovrà presentare una propria traduzione inedita svolta in autonomia di un testo dal romeno all'italiano (tra le 8 e 10 cartelle, per 2.000 battute/cartella), commentando le specificità del testo e altre informazioni rilevanti e argomentando in relazione ad esse le proprie traduttive.

La/Il candidata/o dovrà esprimersi in modo chiaro e preciso e dare prova di proprietà di linguaggio impiegando in maniera corretta e consapevole la terminologia specifica illustrata e adottata nel corso delle lezioni.

Alla formazione del voto finale concorrerà inoltre la valutazione delle traduzioni effettuate in itinere, in ragione di fino a 5/30.

Tanto le traduzioni effettuate in itinere durante le lezioni quanto la traduzione autonoma da discutere al colloqui andranno inviate al docente via mail, nella loro forma definitiva e in formato *.doc, almeno due settimane prima della data d'appello in cui si intende sostenere l'esame.

Il voto finale dell’insegnamento di Lingua romena consiste nella media del voto del colloquio di Lingua romena e del voto di Lettorato di Lingue romena.  

La valutazione sarà espressa in trentesimi.

Access to the interview for the Romanian language course is conditional on passing the Romanian Language Lectureship tests of the corresponding year.

The assessment of learning will take place by means of an interview ("oral examination"), during which the candidate will have to present an unpublished, autonomous translation of a text from Romanian into Italian (between 8 and 10 pages, for 2,000 characters/folder), commenting on the specific features of the text and other relevant information and arguing his/her own translation in relation to these.

The candidate is expected to express him/herself clearly and precisely and to demonstrate language property by correctly and consciously using the specific terminology explained and adopted during the lessons.

The evaluation of the translations carried out in progress will also contribute to the formation of the final grade, at a rate of up to 5/30.

Both the translations made in progress during the lessons and the autonomous translation to be discussed at the colloquium must be sent to the lecturer by e-mail, in their final form and in *.doc format, at least two weeks before the date of the exam in which the examination is to be taken.

The final grade for the Romanian Language course consists of the average of the Romanian Language interview grade and the Romanian Language Lectureship grade.

The grade will be expressed in thirtieths.

Oggetto:

Attività di supporto

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

For students with physical disabilities, dyslexia, and other specific learning difficulties, please visit the University's support page (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) and admission information (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_new).

The procedures for requesting support during exams can be found here: https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Traduttologia e traduzione. Nozioni teoriche e applicazioni italiano-romeno
Anno pubblicazione:  
2003
Editore:  
Meteor Press
Autore:  
Dana Grasso
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Dire quasi la stessa cosa,
Anno pubblicazione:  
qualsiasi edizione.
Editore:  
Bompiani
Autore:  
Umberto Eco
ISBN  
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:

Note

IMPORTANTE

  • L'insegnamento è trasversale, potendo essere inserito nel carico didattico di tutti i Corsi di Studio in cui ne sia prevista la possibilità.
  • L’iscrizione è indispensabileper ricevere le comunicazioni relative all’insegnamento (annunci, eventi, interruzioni, materiali ecc.).
  • Le informazioni sul Lettorato di Lingua romenasi trovano qui.

IMPORTANT

The teaching is transversal, as it can be included in the teaching load of all courses of study where there is the possibility of it.
Registration is essential in order to receive communications relating to the teaching (announcements, events, interruptions, materials, etc.).
Information on the Romanian Language Lectureship can be found here.

Oggetto:

Insegnamenti che mutuano questo insegnamento

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 29/09/2023 13:17
    Non cliccare qui!