Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0204
Docente
Paola Capponi (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Spagnolo
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti
- Conoscenza della lingua spagnola consigliata: livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. 
- Per gli studenti incoming Erasmus, conoscenza della lingua italiana consigliata: livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
- Aver superato la prova propedeutica di lettorato (seconda annualità magistrale) e l'esame di Lingua spagnola (prima annualità magistrale).

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Avvisi

Bando premio di studio intitolato alla memoria di María Felisa Bermejo Calleja - I^ ed.
Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Lingua spagnola è volto a perfezionare le conoscenze nell'ambito della lingua e della cultura di studio e al raggiungimento del seguente obiettivo formativo del corso di studi: 

- acquisizione di strumenti teorici e applicativi per l'analisi linguistica e per la didattica delle lingue e delle letterature.

Per la definizione del programma si sono tenuti in considerazione i profili professionali d’uscita del corso di studio nell’ambito dell’insegnamento e della traduzione. 

 

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, le studentesse e gli studenti avranno consolidato competenze utili a svolgere attività professionali nell'ambito della traduzione e dell'insegnamento. In particolare:

     

  • avranno acquisito conoscenze specialistiche sulle fasi del processo traduttivo (Conoscenza e comprensione) che saranno in grado di applicare alla traduzione di testi appartenenti alle tipologie testuali esaminate durante le lezioni così come nell'ambito della didattica della lingua (Capacità di applicare conoscenza e comprensione);
  • saranno in grado di giustificare criticamente le proprie scelte traduttive (Autonomia di giudizio);
  • sapranno usare una terminologia coerente e appropriata (Abilità comunicative).
  • sapranno gestire in modo efficace e autonomo il processo di documentazione previo alla traduzione (Capacità di apprendere).

 

On successful completion of the course, students will have reinforced skills useful for output profiles in the field of translation and teaching:

  • will have acquired an understanding of the process of translation (knowledge and understanding) and will be able to apply skills and techniques (applying knowledge and understanding) to the translation of a range of texts (making judgements) and in the field of language teaching;
  • will be able to critically justify their own translations choices (communication skills);
  • will be able to use a coherent critical vocabulary (learning skills).

 

Oggetto:

Programma

In linea con i risultai dell'apprendimento attesi, da considerarsi a un livello C1 del "Quadro europeo di riferimento per le lingue", il programma sarà articolato in tre parti, così suddivise:

  1. Il processo traduttivo;
  2. Traduzione e giornalismo;
  3. Traduzione e didattica delle lingua spagnola.

 

In accordance with the expected learning outcomes (C1 level of the “European Framework of Reference for Languages”), the programme will be composed of three parts, as follows:

  1. The translation process;
  2. Translation and journalism;
  3. Translation in language teaching.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento è erogato in presenza.

  • Sessioni teoriche introduttive;
  • Analisi e commento di traduzioni (individuali e in gruppo);
  • Esercitazioni pratiche di traduzione (individuali e in gruppo);
  • Revisione di traduzioni (individuali e in gruppo);
  • Uso della piattaforma Moodle. 

  • Introductory theoretical sessions;
  • Analysis and short critical commentary of the translation (individual or group work);
  • Translation practice (individual or group work);
  • Translation revision (individual or group work);
  • Moodle.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

  • Esami orali. L'esame consiste in un colloquio orale in lingua spagnola sul programma e sul lavoro realizzato dallo/a studente/studentessa durante le lezioni. In particolare, il colloquio è teso all'accertamento della conoscenza delle principali nozioni teoriche trattate e alla discussione critica dei lavori di traduzione realizzati.  
  • È prevista una prova in itinere, non obbligatoria, per studenti e studentesse frequentanti e non frequentanti sul programma svolto nelle prime cinque settimane dell'insegnamento.
  • I materiali per l'elaborazione delle traduzioni sono messi a disposizione sulla piattaforma Moodle.
  • Requisiti di livello minimo: per superare l'esame è indispensabile dimostrare di conoscere adeguatamente tutti gli argomenti del programma d'esame così come i testi analizzati.
  • Requisiti di livello ottimo: per superare l'esame ad un livello ottimo sono valutati, oltre alla conoscenza di tutti gli argomenti del programma d'esame, la capacità di discussione critica e di analisi così come conoscenza e uso della terminologia specifica. 

 

  • Oral exams. The exam consists of an oral interview in Spanish on the programme and the work carried out by the student during the course. The interview is aimed at assessing the student's knowledge of the main theoretical notions addressed and a critical discussion on the translated texts.
  • A non-compulsory in-progress exam is scheduled for attending and non-attending students on the syllabus of the first five weeks of the course.
  • Minimum level requirements: in order to pass the exam, it is essential to demonstrate sufficient knowledge of the topics of the exam syllabus, with relevant specialized vocabulary.
    Excellent level requirements: in order to pass the exam at an excellent level, it is necessary to demonstrate that you have studied and comprehensively understood the contents of the syllabus and that you can critically discuss them, being able to discuss them critically by relating them to the texts analysed and by using relevant specialised vocabulary appropriately.

 

Oggetto:

Attività di supporto

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.

For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Bibliografia di consultazione:

CORTÉS ZABORRAS María del Carmen, HERNÁNDEZ GUERRERO María José (a cura di), La traducción periodística, Cuenca: Ed. Univ. Castilla la Mancha, 2005.

DE ARRIBA GARCÍA Clara, Introducción a la traducción pedagógica, «Lenguaje y textos», 1996/8: 269-284.

GONZALO GARCÍA, Consuelo & GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción, Madrid, Síntesis, 2000.

GROHMANN Alexis, STEENMEIJER (eds), El columnismo de escritores españoles (1975-2005), Madrid: Verbum, 2006.

HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

MARIMÓN LLORCA, Carmen (2019). El columnismo lingüístico en España desde 1940 análisis multidimensional y caracterización genérica, Madrid: Arco/Libros.

NORD, Christiane, Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía, Fundamentos de la traducción pedagógica. «Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: Sendebar», 2012/23: 321-353.

 

*** Ulteriori riferimenti bibliografici specifici forniti durante le lezioni saranno indicati sulla piattaforma Moodle.

 

 

CORTÉS ZABORRAS María del Carmen, HERNÁNDEZ GUERRERO María José (a cura di), La traducción periodística, Cuenca: Ed. Univ. Castilla la Mancha, 2005.

DE ARRIBA GARCÍA Clara, Introducción a la traducción pedagógica, «Lenguaje y textos», 1996/8: 269-284.

GONZALO GARCÍA, Consuelo & GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción, Madrid, Síntesis, 2000.

GROHMANN Alexis, STEENMEIJER (eds), El columnismo de escritores españoles (1975-2005), Madrid: Verbum, 2006.

HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

MARIMÓN LLORCA, Carmen (2019). El columnismo lingüístico en España desde 1940 análisis multidimensional y caracterización genérica, Madrid: Arco/Libros.

NORD, Christiane, Texto base-;texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía, Fundamentos de la traducción pedagógica. «Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: Sendebar», 2012/23: 321-353.

 

*** Additional specific bibliographical references provided during the course will be indicated on the Moodle platform.

 



Oggetto:

Note

Si consiglia vivamente di frequentare i corsi di lettorato. Le informazioni relative ai Lettorati di Lingua Spagnola si trovano al link:
https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/spagnolo.html

Il programma è valido anche per le studentesse/gli studenti non frequentanti le/i quali, tuttavia, sono pregate/i di contattare la docente.

Le studentesse/gli studenti sono invitati ad accedere a Moodle.

Consorzio UNITA - Unversitas Montium: Virtual Mobility Course. Gli studenti UNITA sono pregati di contattare la docente all'indirizzo mail: paola.capponi@unito.it. Per questioni amministrative e di tutoring possono contattare: unita@unito.it 

We strongly recommend attending "lettorati": https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/spagnolo.html

The program is also valid for non-attending students who, however, are asked to contact the teacher.

Use of Moodle is highly recommended.

UNITA - Unversitas Montium: Virtual Mobility Course. UNITA students are asked to contact the teacher: paola.capponi@unito.it. For administrative issues and tutoring please contact: unita@unito.it 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2025 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 07/10/2025 12:08
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!