Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0204
Docente
Paola Capponi (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Spagnolo
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti
- Conoscenza della lingua spagnola consigliata: livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. 
- Per gli studenti incoming Erasmus, conoscenza della lingua italiana consigliata: livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
- Aver superato la prova propedeutica di lettorato (seconda annualità magistrale) e l'esame di Lingua spagnola (prima annualità magistrale).

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento si propone di perfezionare l’acquisizione della linguocultura di studio attraverso il lavoro costante con i testi ed è volto a contribuire al raggiungimento, in particolare, del seguente obiettivo del corso di studi LM37: Raggiungere la piena padronanza di almeno una delle lingue di cui le letterature e culture dell’Europa e dell’America sono espressione e del seguente obiettivo del corso di studi LM94: Raggiungere un'approfondita competenza dell'italiano e di due altre lingue di studio.

Per la definizione del programma si sono tenuti in considerazione i profili professionali d’uscita dei due corsi di studio nell’ambito della traduzione e dell’insegnamento.

 

 

This course is included in the second year of the LM37 and LM94 master's degree programme. The students have therefore already passed Spanish Language (first year), which provides them with the necessary skills to enter the second-year course. The programme, which aims to perfect the acquisition of linguoculture through constant work with texts, is intended to contribute to the achievement of the objective of the LM37
- Achieve full mastery of at least one of the languages of which the literatures and cultures of Europe and America are an expression.
And the objective of LM94:
- Achieve a thorough proficiency in Italian and two other languages of study;
In particular, the output professional profiles of the two courses of study in the field of translation and teaching were taken into consideration, working on the translation process, translation quality and pedagogical translation.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, le studentesse e gli studenti:

     

  • avranno acquisito conoscenze specialistiche sulle fasi del processo traduttivo (Conoscenza e comprensione) che saranno in grado di applicare alla traduzione di testi appartenenti alle tipologie testuali esaminate durante le lezioni (Capacità di applicare conoscenza e comprensione);
  • saranno in grado di giustificare criticamente le proprie scelte traduttive (Autonomia di giudizio);
  • sapranno usare una terminologia coerente e appropriata (Abilità comunicative).
  • sapranno gestire in modo efficace e autonomo il processo di documentazione previo alla traduzione (Capacità di apprendere).

 

On successful completion of the course, students:

  • will have acquired an understanding of the process of translation (knowledge and understanding) and will be able to apply skills and techniques (applying knowledge and understanding);
  • to the translation of a range of text (making judgements);
  • will be able to critically justify their own translations choices (communication skills);
  • will be able to use a coherent critical vocabulary (learning skills).

 

Oggetto:

Programma

 

  1. Il processo traduttivo;
  2. Traduzione e giornalismo;
  3. Traduzione e letteratura per l'infanzia;
  4. Traduzione e didattica delle lingua spagnola.

 

 

  1. The translation process;
  2. Translation and journalism;
  3. Translation and children's literature;
  4. Translation in language teaching.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento è erogato in presenza.

  • Sessioni teoriche introduttive;
  • Analisi e commento di traduzioni (individuali e in gruppo);
  • Esercitazioni pratiche di traduzione (individuali e in gruppo);
  • Revisione di traduzioni (individuali e in gruppo);
  • Uso della piattaforma Moodle. 

  • Introductory theoretical sessions;
  • Analysis and short critical commentary of the translation (individual or group work);
  • Translation practice (individual or group work);
  • Translation revision (individual or group work);
  • Moodle.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

  • Esami orali. L'esame consiste in un colloquio orale in lingua spagnola sul programma e sul lavoro realizzato dallo/a studente/studentessa durante le lezioni. In particolare, il colloquio è teso all'accertamento della conoscenza delle principali nozioni teoriche trattate e alla discussione critica dei lavori di traduzione realizzati.  
  • I materiali per l'elaborazione delle traduzioni sono messi a disposizione sulla piattaforma Moodle.

 

  • Oral exams. The exam consists of an oral interview in Spanish on the programme and the work carried out by the student during the course. The interview is aimed at assessing the student's knowledge of the main theoretical notions addressed and a critical discussion on the translated texts.

 

Oggetto:

Attività di supporto

 

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

For students with physical disabilities, dyslexia, and other specific learning difficulties, please visit the University's support page (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) and admission information (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_new).

The procedures for requesting support during exams can be found here: https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con

 

 

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Bibliografia di consultazione:

CORTÉS ZABORRAS María del Carmen, HERNÁNDEZ GUERRERO María José (a cura di), La traducción periodística, Cuenca: Ed. Univ. Castilla la Mancha, 2005.

DE ARRIBA GARCÍA Clara, Introducción a la traducción pedagógica, «Lenguaje y textos», 1996/8: 269-284.

GONZALO GARCÍA, Consuelo & GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción, Madrid, Síntesis, 2000.

GROHMANN Alexis, STEENMEIJER (eds), El columnismo de escritores españoles (1975-2005), Madrid: Verbum, 2006.

HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

LORENZO GARCÍA, Lourdes, PEREIRA RODRÍGUEZ Ana María., RUZICKA KENFEL, Veljka, Contribuciones al estudio de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, 2002.

MARIMÓN LLORCA, Carmen (2019). El columnismo lingüístico en España desde 1940 análisis multidimensional y caracterización genérica, Madrid: Arco/Libros.

NORD, Christiane, Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

OITTINEN, Riita Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de G.C., 2005

PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía, Fundamentos de la traducción pedagógica. «Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: Sendebar», 2012/23: 321-353.

 

*** Ulteriori riferimenti bibliografici specifici forniti durante il corso saranno indicati sulla piattaforma Moodle.

 

 

CORTÉS ZABORRAS María del Carmen, HERNÁNDEZ GUERRERO María José (a cura di), La traducción periodística, Cuenca: Ed. Univ. Castilla la Mancha, 2005.

DE ARRIBA GARCÍA Clara, Introducción a la traducción pedagógica, «Lenguaje y textos», 1996/8: 269-284.

GONZALO GARCÍA, Consuelo & GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción, Madrid, Síntesis, 2000.

GROHMANN Alexis, STEENMEIJER (eds), El columnismo de escritores españoles (1975-2005), Madrid: Verbum, 2006.

HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

LORENZO GARCÍA, Lourdes, PEREIRA RODRÍGUEZ Ana María., RUZICKA KENFEL, Veljka, Contribuciones al estudio de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, 2002.

MARIMÓN LLORCA, Carmen (2019). El columnismo lingüístico en España desde 1940 análisis multidimensional y caracterización genérica, Madrid: Arco/Libros.

NORD, Christiane, Texto base-;texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

OITTINEN, Riita Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de G.C., 2005

PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía, Fundamentos de la traducción pedagógica. «Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: Sendebar», 2012/23: 321-353.

VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África, Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos,Madrid / Fráncfort del Meno, Iberoamericana / Vervuert, 2021

 

*** Additional specific bibliographical references provided during the course will be indicated on the Moodle platform.

 



Oggetto:

Note

Si consiglia vivamente di frequentare i corsi di lettorato. Le informazioni relative ai Lettorati di Lingua Spagnola si trovano al link:
https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/spagnolo.html

Il programma è valido anche per le studentesse/gli studenti non frequentanti le/i quali, tuttavia, sono pregate/i di contattare la docente.

Le studentesse/gli studenti sono invitati ad accedere a Moodle.

Consorzio UNITA - Unversitas Montium: Virtual Mobility Course. Gli studenti UNITA sono pregati di contattare la docente all'indirizzo mail: paola.capponi@unito.it. Per questioni amministrative e di tutoring possono contattare: unita@unito.it 

We strongly recommend attending "lettorati": https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/spagnolo.html

The program is also valid for non-attending students who, however, are asked to contact the teacher.

Use of Moodle is highly recommended.

UNITA - Unversitas Montium: Virtual Mobility Course. UNITA students are asked to contact the teacher: paola.capponi@unito.it. For administrative issues and tutoring please contact: unita@unito.it 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 14/02/2024 17:47
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!