Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Prima annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0203
Docente
Maria Felisa Bermejo Calleja (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Spagnolo
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Per accedere all'esame è obbligatorio aver superato la Prova del Lettorato di spagnolo del primo anno.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Studenti e studentesse avranno la capacità di riconoscere la struttura interna di un dizionario monolingue e bilingue (macrostruttura e microstruttura), che si configura come un necessario e efficace strumento per raggiungere le elevate conoscenze richieste delle lingue italiana e spagnola e del loro uso in contesto lavorativo ai fini della comunicazione in situazioni di interculturalità.

Students will gain knowledge of how a monolingual and bilingual dictionary is structured (macro-structures and micro-structures); which is configured as a necessary and effective tool to achieve the high knowledge required of the Italian and Spanish languages ​​and their use in the working context, purposes of communication in situations of interculturality.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

  • Riconoscere le caratteristiche della macrostruttura di un dizionario.
  • Descrivere le caratteristiche della macrostruttura.
  • Distinguere le diverse tipologie di dizionario.
  • Riconoscere le caratteristiche della microstruttura di un dizionario.
  • Descrivere le caratteristiche della microstruttura.
  • Individuare le marche d’uso.
  • Mettere in relazione le abbreviazioni e le marche d’uso.
  • Applicare l’informazione data dalle marche d’uso nella scelta del traducente.
  • Associare le marche in lingua spagnola e italiana.
  • Applicare i criteri di adattamento dei forestierismi in lingua spagnola.

 

- Recognize the characteristics of the macrostructure of a dictionary.
- Describe the characteristics of the macrostructure.
- Distinguish the different types of dictionaries.
- Recognize the characteristics of the microstructure of a dictionary.
- Describe the characteristics of the microstructure.
- Identify usage marks.
- Relate abbreviations and usage marks.
- Apply the information given by usage marks in choosing a translator.
- Associate usage marks in Spanish and Italian.
- Apply the criteria for adapting forestierisms in Spanish.

Oggetto:

Programma

L'insegnamento si articola in quattro moduli:

1) Descrizione e analisi delle parti che compongono un dizionario: macrostruttura e microstruttura

2) Analisi delle marche diatecniche in diversi dizionari, con particolare attenzione a quelle attinenti agli indirizzi del corso: ad es. politica, economia, ecologia, ecc.

3) Analisi delle marche diaintegrative. Parametri per l’adattamento di forestierismi in lingua spagnola.

4) Analisi delle marche diastratiche/diafasiche. Studio lessicografico del lessico utilizzato nel linguaggio giovanile.

 

The course is divided into four modules:

  • Description and analysis of the components of a dictionary: Hyperstructure, macrostructure and microstructure. 
  • Analysis of the dictionary abbreviations in different dictionaries with particular attention to those relevant to the courses of study, e.g. politics, economics, ecology, etc.
  • Diaintegrative labels. Parameters for the adaptation of loanwords in Spanish.
  • Diastratic e diaphasic labels. Lexicographical study of the lexicon used in youth language.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Utilizzo di power point per la presentazione della teoria e dei risultati degli analisi effettuati. Utilizzo delle aule con computer per mettere in pratica ricerche personali o in gruppo. Uso della piattaforma Moodle e Sketch Engine, e dei corpora del sito rae.es, oltre a materiali d’interesse linguistico e lessicografico in internet. Uso di testi scritti.

È prevista la visita di un docente specializzato nell’ambito lessicale (lessicografia, lessicologia, forestierismi, lessico di specialità, linguaggio giovanile).

 

Power point will be used to present the theory and the results. Computers will be used in classrooms to carry out personal or group research. Use of Moodle, Sketch Engine platform and rae site corpora, as well as materials of linguistic and lexicographic interest.

A visit from a teacher specializing in the lexical field (lexicography, lexicology, forestierisms, specialtized vocabulary, youth language) is planned.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame è sostenuto in lingua spagnola.

Esame misto

1. Il giorno dell'appello, la prova orale è alle ore 10, e si svolge in lingua spagnola.

2. Scritto. Esistono due possibilità che si escludono a vicenda:

     2.1  Sono previsti diversi esoneri in itinere (test in moodle)  fino alla fine delle lezioni. (Per avere il voto registrato, gli studenti e le studentesse dovranno iscriversi all'appello ufficiale alle ore 10).

     2.2 È prevista una prova preliminare (test con domande a scelta multipla in moodle) alle ore 8 del giorno dell appello, cioè prima della prova orale.
(Per avere il voto registrato, gli studenti e le studentesse dovranno iscriversi all'appello ufficiale alle ore 8 e anche alle ore 10).

Tutti i tipi di prove si svolgono in lingua spagnola  e versano sugli argomenti indicati nel programma ufficiale (il materiale è scaricabile da moodle). 
Le prove sono valutate in trentesimi.

Il voto ottenuto fa media con il voto del lettorato del primo anno di Lingua Spagnola, che ne costituisce un prerequisito.

 

The exam is taken in Spanish.

Mixed exam
  1. On the day of the exam, the test is oral and takes place in Spanish
  2. Written. There are two possibilities that are mutually exclusive

2.1 There are several “esoneri” in progress (test with multiple choice questions in moodle) until the end of the lessons.

2.2 A preliminary test is scheduled (test with multiple choice questions in moodle)  before the oral exam.

All types of tests are held in Spanish and cover the topics indicated in the official program (the material can be downloaded from moodle).

The final mark will be out of 30 points.

Oggetto:

Attività di supporto

Per le studentesse e gli studenti con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

For students with physical disabilities, dyslexia, and other specific learning difficulties, please visit the University's support page (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) and admission information (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_new).

 

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

Baldissera, Andrea (2015) "Hacia un gran diccionario español-italiano/italiano-español: observaciones crítico-metodológicas sobre tres diccionarios mayores", Cuadernos AISPI, 6, 15-36. http://www.aispi.it/ 

Bajo Pérez, E. (2000) Diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Ediciones Trea.

Battaner Arias, Paz; López Ferrero, Carmen (2019) Introducción al léxico, componente transversal de la lengua, Madrid, Cátedra.

Bermejo Calleja, F. (2008) "Il Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-1949) de L. Ambruzzi", in F. San Vicente (ed.) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Vol. 1, Monza, Polimetrica, 125-197.

Bermejo Calleja, F. (2010) "El dizionario spagnolo-italiano (1908) de L. Bacci y A. Savelli y el Dizionario italiano-spagnolo (1916) de L. Bacci", in F. San Vicente, (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), Monza, Polimetrica, Vol III, 381-431.

Bermejo Calleja, F. (2014) "La norma en la lematización de anglicismos con doble grafía", in A. Molino, S. Zanotti (eds) Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media, Bern: Peter Lang, 2014, 145-160.

Castillo Carballo, M. A. 2003. "La macroestructura del diccionario", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 79-101.

Castillo Peña, C., (2006) "Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 39-58.

Contrastiva. Gramática. Léxico. Bibliografía. Portal de lingüística contrastiva español-italiano. Proyecto dirigido por  F. San Vicente [www.contrastiva.it].

Cotelo García, Rosalía (coord.) (2016) Entre dos coordenadas: la perspectiva diacrónica y diatópica en los estudios léxicos del español, San Millán de la Cogolla, Cilengua.

De Hériz, Ana Lourdes (2017) "El diccionario bilingüe", in Domínguez Vázquez, María José & María Teresa Sanmarco Bande (ed.): Lexicografía y didáctica. Diccionarios y otros recursos lexicográficos en el aula. Frankfurt am Main, Peter Lang, 133-159.

Domínguez Vázquez, M. J. / Kutscher, S. (a cura di) (2017) Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía. Estudios contrastivos y multicontrastivos, Berlin, De Gruyter Mouton.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2014) Lexicografía teórica y aplicada. Anexo Revista de Lexicografía, 26, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2015) Lingüística y diccionarios. Anexo Revista de Lexicografía, 32, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garriga Escribano, C. (2003) "La microestructura del diccionario: las informaciones lexicográficas", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 103-125.

Hausmann, F. J. (1989) "Die Markierung in allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Übersicht", in F.J. Hausmann et alii (eds.), 1989-1991, Wörterbücher, Ein internationales handbuch zur lexikographie, Berlin-New York, Walter de Gruyter, 3 vols., 649-657.

Jiménez Ríos, Enrique (2019) Historia del léxico español en obras normativas y de corrección lingüística, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert.

Lombardini, Hugo (2006) "Percepción del castellano de América en la lexicografía español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 59-87.

Marello, C. (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.

Marello, C. (ed.) (2006) Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia, Alessandria, Edizioni dell'Orso.

Real Academia Española 2010. Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa.

San Vicente, F. (2010) "Panorámica del actual estado de la lexicografía italoespañola: el formato mediano", in Ayala Castro, Marta Concepción, Medina Guerra, Antonia María (ed. y coord.) Diversidad lingüística y diccionario, Málaga, Universidad de Málaga, 337-358.

San Vicente, F. (ed.) (2008) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), I-II, Monza, Polimetrica.

San Vicente, F. (ed.) (2010) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), III, Monza, Polimetrica.

Sanmarco Bande, María Teresa (2006) "Las palabras culturales en el diccionario bilingüe", in C. Marello (ed.), Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia. Alessandria, Edizioni dell'Orso, 617-622.

 

Testi consigliati e bibliografia

Bajo Pérez, E. (2000) Diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Ediciones Trea.

Bermejo Calleja, F. (2008) "Il Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-1949) de L. Ambruzzi", in F. San Vicente (ed.) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Vol. 1, Monza, Polimetrica, 125-197.

Bermejo Calleja, F. (2010) "El dizionario spagnolo-italiano (1908) de L. Bacci y A. Savelli y el Dizionario italiano-spagnolo (1916) de L. Bacci", in F. San Vicente, (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), Monza, Polimetrica, Vol III, 381-431.

Bermejo Calleja, F. (2014) "La norma en la lematización de anglicismos con doble grafía", in A. Molino, S. Zanotti (eds) Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media, Bern: Peter Lang, 2014, 145-160.

Castillo Carballo, M. A. 2003. "La macroestructura del diccionario", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 79-101.

Castillo Peña, C., (2006) "Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 39-58.

Contrastiva. Lexicografía bilingüe italoespañola  en el Portal de Lingüística contrastiva español- italiano. Proyecto dirigido por  F. San Vicente [www.contrastiva.it].

De Hériz, Ana Lourdes (2017) "El diccionario bilingüe", in Domínguez Vázquez, María José & María Teresa Sanmarco Bande (ed.): Lexicografía y didáctica. Diccionarios y otros recursos lexicográficos en el aula. Frankfurt am Main, Peter Lang, 133-159.

Domínguez Vázquez, M. J. / Kutscher, S. (a cura di) (2017) Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía. Estudios contrastivos y multicontrastivos, Berlin, De Gruyter Mouton.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2014) Lexicografía teórica y aplicada. Anexo Revista de Lexicografía, 26, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2015) Lingüística y diccionarios. Anexo Revista de Lexicografía, 32, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garriga Escribano, C. (2003) "La microestructura del diccionario: las informaciones lexicográficas", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 103-125.

Hausmann, F. J. (1989) "Die Markierung in allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Übersicht", in F.J. Hausmann et alii (eds.), 1989-1991, Wörterbücher, Ein internationales handbuch zur lexikographie, Berlin-New York, Walter de Gruyter, 3 vols., 649-657.

Lombardini, Hugo (2006) "Percepción del castellano de América en la lexicografía español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 59-87.

Marello, C. (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.

Marello, C. (ed.) (2006) Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia, Alessandria, Edizioni dell'Orso.

Real Academia Española 2010. Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa.

San Vicente, F. (2010) "Panorámica del actual estado de la lexicografía italoespañola: el formato mediano", in Ayala Castro, Marta Concepción, Medina Guerra, Antonia María (ed. y coord.) Diversidad lingüística y diccionario, Málaga, Universidad de Málaga, 337-358.

San Vicente, F. (ed.) (2008) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), I-II, Monza, Polimetrica.

San Vicente, F. (ed.) (2010) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), III, Monza, Polimetrica.

Sanmarco Bande, María Teresa (2006) "Las palabras culturales en el diccionario bilingüe", in C. Marello (ed.), Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia. Alessandria, Edizioni dell'Orso, 617-622.

 



Oggetto:

Note

Lettorato di lingua spagnola:

https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/spagnolo.html 

UNITA

“Questo insegnamento è aperto anche agli studenti e alle studentesse iscritte presso una delle università partner dell’alleanza UNITA che hanno scelto di seguire questo corso in modalità virtuale.  

Chi studia in UNITA potrà accedere alle lezioni attraverso la piattaforma webex al seguente link: inserire il link alla stanza virtuale del/la docente.

L'accesso ai materiali didattici sulla piattaforma Moodle è garantito dall'Ufficio UNITA students (unita.students@unito.it). 

L'orario del corso è: specificare e indicare il semestre, con data di inizio lezioni.

--

This course is addressed to students enrolled in one of the UNITA alliance partner universities who have chosen to take this course within UNITA virtual mobility.

UNITA students will be able to access the lectures through the webex platform at the following link: please specify the link to professor's virtual room.

The access to teaching materials on the Moodle platform is provided by the UNITA office (unita.students@unito.it).

The course schedule is: please specify the semester and the class start date.”

 

Oggetto:

Insegnamenti che mutuano questo insegnamento

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 25/01/2024 16:27
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!