Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lettorato di spagnolo M1

Oggetto:

Practical Spanish classes

Oggetto:

Anno accademico 2024/2025

Codice attività didattica
n.d.
Docenti
Patricia Concepcion Gamez (Lettore)
Maria Del Pilar Garcia Lopez
Alicia Teresa Jimenez Santamaria
Ana Lopez (Lettore)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Da definire
Tipologia
Altre attività
Crediti/Valenza
0
SSD attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Spagnolo
Frequenza
Obbligatoria per iscritti/e
Tipologia esame
Scritto
Prerequisiti
Buen conocimiento de la lengua española por lo menos a un nivel equivalente al B2, conocimiento completo de la gramática. Buena disposición para el trabajo de traducción y redacción en casa.
Propedeutico a
Las pruebas de lectorado magistrale 1 son propedéuticas al examen de Lengua española 1 (magistrale)
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Llegar a un nivel equivalente al C1:

Repasando los conocimientos de la gramática española de nivel avanzado (ser/estar, perífrasis, estilo indirecto,voz pasiva, verbos de cambio y uso del indicativo/subjuntivo en frases independientes y subordinadas).

Estudiando las diferentes locuciones: adverbiales, verbales, adjetivas, preposicionales, nominales...

Trabajando los marcadores del discurso y los diferentes registros: formal, informal, oral-coloquial, vulgar.

Ampliando los usos de las formas no personales del verbo.

Reforzando el estudio del régimen preposicional

Profundizando el conocimiento del léxico (léxico sectorial económico-político, turístico y de actualidad para la clase LM 38, léxico general y literario para las clases LM 37/94).

Aprendiendo a traducir textos del italiano al español con especial atención a la corrección gramatical.

Aprendiendo a usar los diccionarios y los recursos de la red.

Mejorando el uso de la lengua escrita, a través de la redacción de textos de diversos tipos.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Llegar a un nivel C1, ser capaz de traducir textos de diferentes tipos, poder redactar todo tipo de textos, alcanzar un buen nivel de expresión oral y comprensión auditiva,  manejar una amplia gama de léxico.

Oggetto:

Programma

Para alcanzar los objetivos correspondientes al nivel de especialización en el ámbito de la traducción, se trabaja para desarrollar dicha habilidad con textos específicos para cada "classe di laurea". En el caso de la LM 38 se trabajará sobre todo con textos económicos, sociales, turísticos, políticos y de actualidad, mientras que en las clases LM 37/94 se trabajará con textos literarios contemporáneos sin olvidar los ensayos y los temas de actualidad. A la actividad de traducción se le suma la lectura de textos seleccionados de manera que se adquiera tanto el conocimiento de léxico específico, como la profundización en la cultura hispánica en su contexto, en sus coordinadas espacio-temporales, ya que existe una estrecha relación entre la lengua, la cultura y la visión del mundo. Se pondrá especial atención a las disimetrías lingüísticas entre español e italiano y serán objeto de repaso algunos aspectos que atañen al léxico, la sintaxis y la pragmática españolas. 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Durante las clases de lectorado se realizará un repaso de las cuestiones más importantes de gramática del nivel anterior (B2) a través de ejercicios y frases de traducción, se pondrá en común a través de una discusión activa por parte de los estudiantes junto al lector de las diferentes versiones de las traducciones realizadas en casa y en clase, analizando aspectos lexicales, expresiones, propiedad de lenguaje, aspectos sintácticos. Se llevarán a cabo lecturas, análisis y comentario de textos, se practicará la conversación, ya que las clases serán siempre en español y se desarrollará la capacidad de producción escrita de la lengua española a través de la producción de textos de diversos registros (formales/informales) y tipos (cartas de presentación, solicitud, reclamación, etc.) y de su corrección y comentario en clase. 

Habrá grupos de lectorado dedicados a la clase LM 38 y otros para las clases LM 37/94

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Modalità d'esame

Cada año hay tres convocatorias de pruebas de Lectorado de Español: en enero, mayo y septiembre.

A partir de mayo 2025 los exámenes cambian y NO se utilizará ningún tipo de DICCIONARIO en ninguna de las pruebas. Es posible consultar una prueba piloto en el Material Didáctico.

La prueba está dividia en dos partes:

Primera parte: Gramática (30 minutos) + Traducción (40 minutos)

Segunda parte: Redacción (60 minutos)

Duración total de la prueba: 2 horas y 10 minutos

Toda SIN DICCIONARIO

La prueba de Gramática  consta de 20 espacios y vale 20 puntos. 

Se trata de ejercicios relacionados con los argumentos del programa: locuciones, usos de las formas no personales del verbo, contraste indicativo/subjuntivo, ser/estar... 

La prueba de Traducción consiste en la traducción de un texto del italiano al español (el tipo de texto dependerá del curso de estudio) Dicha traducción se realizará SIN DICCIONARIO.

Total de puntos: 10

La prueba de Redacción consistirá en la elaboración de un texto de 250/300 palabras a partir de un soporte gráfico (una ilustración, una fotografía, un dibujo...). En el texto deberán aparecer algunas construcciones presentes en el programa del curso y objeto de estudio durante el mismo (perífrasis, locuciones, subordinadas...) y que se especificarán el día de la prueba.

Total de puntos: 30

 IMPORTANTE: para aprobar el nivel 1 de magistrale del lectorado de español hay que superar las dos pruebas, cuyas notas harán media; desde mayo 2022, si se aprueba solo una de las partes, ese resultado parcial perdura hasta las dos siguientes convocatorias de septiembre y enero, o sea, el estudiante solo deberá realizar la parte que ha suspendido en la siguiente convocatoria. Pero en mayo del año escolar siguiente, esa posibilidad se pierde. En mayo hay que hacer las dos pruebas de nuevo, si no se ha conseguido aprobar la prueba suspendida en septiembre o enero.

 

 

 

Oggetto:

Attività di supporto

 

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Contrastiva Grammatica della lingua spagnola, J. C. Barbero, F. Bermejo e F. San Vicente, Clueb, Bologna, 2010

Gramática en Contraste, F. Bermejo, J.C. Barbero, F. San Vicente, J. de león, A. González, Pearson, 2018, Milano-Torino



Oggetto:

Note

Cada lector en su curso se organiza como prefiere por lo que respecta al material con el que trabaja en clase, ya sean ejercicios de gramática, textos de lectura o comentario, textos para traducir, léxico, etc, seguramente se proporcionará al estudiante la posibilidad de conseguirlos en formato digital.

Para que las clases sean de mayor provecho hay que traducir en casa previamente los textos indicados por el lector, para poder confrontar, estudiar y discutir cada resultado obtenido por los distintos estudiantes durante los encuentros.

Si hay estudiantes que están inscritos en el II año de una clase magistral, pueden realizar las dos pruebas de las dos anualidades en la misma convocatoria pero es necesario indicarlo tanto en las notas de la inscripción al examen, como en el día del examen. Se le darán las indicaciones necesarias para que pueda realizar ambas pruebas.

Oggetto:

Insegnamenti che mutuano questo insegnamento

Registrazione
  • Chiusa
    Apertura registrazione
    01/03/2020 alle ore 00:00
    Chiusura registrazione
    31/12/2022 alle ore 23:55
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 13/11/2024 17:39
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!