Oggetto:
Oggetto:

LABORATORIO DI TRADUZIONE – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA POLACCA)

Oggetto:

WORKSHOP: CONTEMPORARY ARTISTIC LANGUAGES - CENTRAL AND EASTERN EUROPE (LINGUA POLACCA)

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0656
Docenti
Barbara Delfino (Titolare del corso)
Luigi Orfeo (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
LINGUE PER LO SVILUPPO TURISTICO DEL TERRITORIO (Magistrale)
Anno
1° anno, 2° anno
Periodo
Annuale
Tipologia
Altre attività
Crediti/Valenza
6
SSD attività didattica
L-LIN/21 - slavistica
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Polacco
Frequenza
Obbligatoria
Tipologia esame
Orale
Tipologia unità didattica
modulo
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L’insegnamento di Laboratorio di Traduzione – Lingua polacca rientra nell’ambito delle conoscenze linguistiche, letterarie e traduttologiche previste nell’offerta formativa, con particolare riguardo per i profili professionali di traduttore specializzato e revisore di testi, in riferimento specifico alla traduzione teatrale.

Nel quadro della formazione professionale prevista dal Corso di Studi, l’insegnamento offre conoscenze e competenze in traduzione e adattamento di testi drammatici, utili a sviluppare capacità di analisi linguistica, consapevolezza testuale e revisione editoriale, con attenzione alle esigenze specifiche della scena e del contesto performativo.

Per la definizione del programma sono stati tenuti in considerazione i profili professionali d’uscita, quali il traduttore di livello elevato e il revisore di testi, in particolare nell’ambito dell’editoria teatrale, della mediazione linguistica applicata alla performance e della comunicazione interculturale legata alle arti sceniche.

                           

 

The course Translation Workshop – Polish Language falls within the domain of linguistic, literary, and translation-related knowledge included in the degree programme, with particular reference to the professional profiles of specialised translator and text reviewer, specifically in the field of theatrical translation.

As part of the professional training offered by the degree programme, this course provides knowledge and skills in the translation and adaptation of dramatic texts, supporting the development of linguistic analysis, textual awareness, and editorial revision skills, with a focus on the specific requirements of performance and stage contexts.

The programme has been designed with reference to relevant professional profiles such as high-level translator and text editor/reviewer, particularly in the fields of theatrical publishinglinguistic mediation for performance, and intercultural communication in the performing arts.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Il laboratorio è strutturato in due moduli distinti ma interconnessi: il primo dedicato alla traduzione di un testo teatrale, il secondo alla sua trasformazione in evento scenico.

Lo scopo centrale è far acquisire consapevolezza delle specificità della traduzione teatrale, mettendo in luce le profonde differenze rispetto alla traduzione per la pagina. Tali differenze riguardano non solo il livello linguistico, ma anche aspetti testuali, sociolinguistici, pragmatici e performativi.

Al termine del laboratorio, le/i partecipanti dovranno essere in grado di:

  • conoscere e comprendere i fondamenti teorici e pratici della traduzione teatrale e le sue implicazioni nella resa scenica;
  • applicare le conoscenze acquisite nella traduzione e adattamento di testi teatrali, tenendo conto dei vincoli di recitabilità, ritmo, destinatario e contesto d’uso;
  • formulare giudizi autonomi sulle scelte traduttive e sugli interventi di adattamento necessari al passaggio dalla pagina alla scena;
  • comunicare con chiarezza e pertinenza, utilizzando il lessico tecnico adeguato e illustrando con coerenza le strategie adottate;
  • sviluppare capacità di apprendimento, riflettendo criticamente sul proprio lavoro e dimostrando autonomia nella revisione e nel confronto collettivo.

 

The workshop is structured in two interconnected modules: the first focused on the translation of a theatrical text, the second on its adaptation into a staged performance.

The main goal is to raise awareness of the specific features of theatrical translation, highlighting the substantial differences from translation for the page. These differences concern not only linguistic aspects, but also textual, sociolinguistic, pragmatic, and performative dimensions.

By the end of the workshop, participants will be able to:

  • demonstrate knowledge and understanding of the theoretical and practical foundations of theatrical translation and its implications for performance;
  • apply acquired knowledge in the translation and adaptation of dramatic texts, considering constraints of performability, rhythm, audience, and communicative context;
  • exercise independent judgement in evaluating translational choices and adaptation strategies from script to stage;
  • communicate clearly and effectively, using appropriate technical terminology and presenting strategies in a structured and coherent manner;
  • develop learning skills, by reflecting critically on their work and showing autonomy in revision and peer discussion.

 

Oggetto:

Programma

Requisiti di accesso

Il laboratorio è riservato a studentesse e studenti con una conoscenza avanzata della lingua polacca. Possono accedervi:

  • coloro che abbiano sostenuto almeno due annualità di Lingua polacca in un corso di laurea triennale;
  • coloro che, pur non avendo inserito Lingua polacca nel piano carriera, dimostrino competenze avanzate. In questo caso l’ammissione è subordinata a colloquio e prova di traduzione.

Struttura del corso

Il laboratorio è articolato in due moduli:

  • Modulo A – I semestre (Prof. Barbara Delfino): 8 incontri da 2 ore (totale 16 ore). Traduzione collaborativa e individuale di un testo teatrale contemporaneo polacco. Le versioni tradotte saranno oggetto di revisione e discussione in aula. Il testo sarà utilizzato come base per il lavoro del modulo successivo.
  • Modulo B – II semestre (Prof. Luigi Orfeo): 16 incontri da 2 ore (totale 32 ore). Laboratorio pratico dedicato alla messa in scena del testo tradotto, attraverso attività di lettura interpretata, uso della voce, movimento, costruzione scenica e performance finale.

In linea con i Risultati dell’apprendimento attesi, da considerarsi a un livello intermedio-avanzato, il programma prevede:

  • la produzione e revisione di traduzioni teatrali pensate per la scena;
  • l’adattamento e la discussione di materiali drammaturgici per la performance;
  • l’integrazione tra traduzione, voce, corpo, ritmo e regia;
  • lo sviluppo di competenze riferibili alla mediazione linguistica e culturale in ambito teatrale, alla redazione e revisione di testi per la scena, all’editoria drammaturgica e all’organizzazione di eventi culturali.

           

 

Admission requirements

The workshop is open to students with advanced knowledge of Polish. Admission is possible for:

  • those who have completed at least two years of Polish language in a bachelor’s degree programme;
  • those who, although not having formally studied Polish, can demonstrate advanced skills. In this case, access is subject to a language interview and translation test.

Course structure

The workshop is divided into two modules:

  • Module A – First semester (Prof. Barbara Delfino)
  • 8 sessions of 2 hours each (16 hours total). Collaborative and individual translation of a contemporary Polish play. Translations will be revised and discussed in class. The translated text will serve as the foundation for the second module.
  • Module B – Second semester (Prof. Luigi Orfeo)
  • 16 sessions of 2 hours each (32 hours total). Practical workshop focused on staging the translated text, including interpretive reading, vocal work, body movement, scenic construction, and a final performance.

In line with the expected learning outcomes, considered at an intermediate–advanced level, the programme includes:

  • the production and revision of theatrical translations intended for performance;
  • the adaptation and discussion of dramatic materials in a performative context;
  • the integration of translation, voice, body, rhythm, and direction;
  • the development of skills related to linguistic and cultural mediation for the stagedramatic text editing and revisiontheatrical publishing, and cultural event organisation.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

  • La frequenza è obbligatoria e viene registrata. Il laboratorio non prevede un voto finale, ma una valutazione in termini di “approvato/non approvato”, attribuita in base alla partecipazione e al lavoro svolto.

    Il laboratorio sarà considerato “approvato” se la/lo studente:

    • ha frequentato almeno il 75% delle ore complessive (12/16 ore per il Modulo A e 24/32 ore per il Modulo B);
    • ha partecipato in modo attivo e continuativo alle attività in aula;
    • ha svolto con regolarità e adeguatezza gli esercizi e i compiti assegnati, sia individuali che di gruppo.

    Non è prevista alcuna prova scritta o orale finale: la valutazione sarà basata sul percorso laboratoriale, sulla qualità delle traduzioni, sulla partecipazione e sul contributo alla costruzione del progetto collettivo.

     

  • Attendance is mandatory and will be recorded. The course does not include a final grade but will be assessed on a pass/fail basis, depending on participation and the quality of the work completed.

    The workshop will be marked as “passed” if the student:

    • attends at least 75% of the total hours (12/16 hours for Module A and 24/32 hours for Module B);
    • participates actively and consistently in classroom activities;
    • completes all assigned tasks—both individual and group—with commitment and care.

    No final written or oral exam is foreseen: assessment is based on the laboratory process, the quality of translations, and each student’s contribution to the collective project.

     

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Data la natura seminariale dell'insegnamento, il Laboratorio è a frequenza obbligatoria (verificata tramite appello) e non preveder voto finale ma una "approvazione"/"non approvazione" finale, condizionata dalla frequenza alle lezioni e dalla valutazione delle attività svolte in itinere.

Il Laboratorio viene “approvato” se il partecipante:

  • ha frequentato almeno ¾ delle lezioni (12h/16h per il Modulo A e 24h/32h per il Modulo B);
  • ha preso parte in maniera soddisfacente alle attività in itinere e ha svolto adeguatamente esercizi e compiti a casa.

                           

Given the nature of the Laboratory, participation is compulsory. The Laboratory does not provide for a final grade but an "approved" / "non approved" evaluation, conditioned by lessons attendance and the evaluation of the activities carried out in itinere.

The laboratory is "approved" if the participant:

  • attended at least ¾ of the lessons (12h / 16h for Module A and 24h / 32h for Module B);
  • took part satisfactorily in laboratorial activities and adequately carried out the assigned tasks and exercises.

 

Oggetto:

Attività di supporto

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilitaopen_in_new) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_new) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-conopen_in_new).

 

For students with physical disabilities, dyslexia, and other specific learning difficulties, please visit the University's support page (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilitaopen_in_new) and admission information (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_newopen_in_new).

The procedures for requesting support during exams can be found here: https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-conopen_in_new

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

I materiali didattici (testi teatrali, risorse linguistiche, documenti di lavoro, materiali audio e video) saranno forniti direttamente dai/dalle docenti durante il corso, in formato cartaceo o digitale. Non è prevista una bibliografia preventiva obbligatoria.

                           

 

All teaching materials (including theatrical texts, linguistic resources, working documents, and audio/video content) will be provided by the instructors during the course, either in printed or digital format. No preliminary reading list is required.

 



Oggetto:

Note

È un insegnamento trasversale, che può essere inserito nel piano carriera di tutti i Corsi di Studio in cui ne sia prevista la possibilità.

Il laboratorio richiede una conoscenza avanzata della lingua polacca. È rivolto a:

– studenti e studentesse che abbiano già sostenuto almeno due annualità di Lingua polacca;

– studenti e studentesse con livello avanzato di polacco, anche se non formalizzato nel piano carriera. In tal caso, l’ammissione è subordinata a colloquio e prova di traduzione.

 

It is a cross-listed course, and may be included in the study plan of any degree programme where permitted.

The workshop requires an advanced knowledge of Polish. It is intended for:

– students who have completed at least two years of Polish language study;

– students with an advanced level of Polish, even if not part of their study plan. In such cases, admission is subject to a language interview and translation test.

Registrazione
  • Chiusa
    Apertura registrazione
    26/09/2025 alle ore 13:00
    Chiusura registrazione
    30/10/2025 alle ore 20:00
    N° massimo di studenti
    15 (Raggiunto questo numero di studenti registrati non sarà più possibile registrarsi a questo insegnamento!)
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 27/09/2025 00:47
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!