Oggetto:
Oggetto:

LINGUA FRANCESE (Seconda annualità)

Oggetto:

FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0117
Docenti
Paola Maria Teresa Rivieccio (Titolare del corso)
Corso di studio
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
2° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Francese
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Aver superato l'esame di LINGUA FRANCESE 1 e le tre prove di lettorato del secondo anno (production écrite, traduction, dictée).
Propedeutico a
LINGUA FRANCESE 3
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione linguistica attraverso la riflessione sulla lingua e l'analisi di testi scritti e orali, gli esercizi di traduzione e di mediazione, sono finalizzati alla conoscenza di base delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio, corrispondente al livello B2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".

I lettorati del secondo anno costituiscono la sede per la costruzione e il consolidamento di conoscenze e competenze linguistiche (grammatica, sintassi, lessico) e comunicative tali da portare gli studenti e le studentesse al livello B2 ; l'insegnamento di Lingua francese 2 fornisce un primo approccio critico alla comprensione ed alla traduzione di testi specialistici in francese e sviluppa le capacità comunicative degli studenti e delle studentesse in situazioni tipiche del mondo lavorativo.    

 

The three-year language course, through reflection on language as a historical, social and cultural phenomenon, the analysis of written and oral texts, translation and mediation exercises, with the support of multimedia aids, is aimed at acquiring a basic knowledge of theoretical and applied linguistics, philology, glottodidactics, translanguaging and the acquisition, for foreign languages, of intermediate-level competences and skills, corresponding to level B2 of the "Common European Framework of Reference for Languages".

The second-year lectures provide the venue for the construction and consolidation of linguistic (grammar, syntax, vocabulary) and communicative knowledge and skills such as to bring students up to level B2; the teaching of French Language 2 provides an initial critical approach to understanding and translating specialised texts in French and to oral communication in specific situations in the working world.

 

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento del lettorato del secondo anno gli studenti e le studententesse raggiungeranno il livello B2 nelle tre prove: production écrite, traduction e dictée. 

Al termine dell'insegnamento di LINGUA FRANCESE 2, gli studenti e le studentesse saranno in grado di comprendere i testi specialistici in francese su tematiche di attualità ed economiche; ne forniranno una traduzione in italiano corretta e ragionata che evidenzi la loro capacità di applicare le conoscenze acquisite e la loro autonomia di giudizio; apprenderanno e sapranno utilizzare il lessico specifico del français des affaires, migliorando così le loro abilità comunicative in francese.  

At the end of the second-year teaching program, students will reach level B2 in the three tests: production écrite, translation and dictée. 

At the end of the FRENCH LANGUAGE 2 teaching, students will be able to understand specialized French texts on current and economic issues; they will provide a correct and reasoned Italian translation that highlights their ability to apply the knowledge acquired and their autonomy of judgment; they will learn and be able to use the specific lexicon of the French Affaires, thus improving their communication skills in French.  

 

 

Oggetto:

Programma

Il programma dell'insegnamento mira allo sviluppo delle seguenti competenze di mediazione secondo il volume companion del QCER - per il livello B2

  • In particolare alla fine del percorso lo studente dovrà essere in grado di: 
    • Spiegare un nuovo concetto incontrato durante la lettura di testi scritti in Lingua 2.
    • Semplificare un testo, scritto o iconografico.
    • Prendere appunti (conferenze, seminari, riunioni ecc.).
    • Tradurre un testo scritto in forma orale.
    • Elaborare un testo (riassumere, sintetizzare, parafrasare).

A tal fine

partiremo dalla lettura di testi (scritti ed iconografici) estratti dalla stampa francese, ma non esclusivamente, che approfondiscono problemi di attualità economica. L'obiettivo della lettura dei testi sè triplice :

  • Comprensione approfondita del testo
    • attività mediazione dei testi attraverso 
      • parafrasi
      • Brevi riassunti
      • Brevi note de synthèse
      • prise de notes
      • mappe concettuali
      • Traduzione dalla L2 alla L1 e viceversa
  • Riflessione su aspetti inerenti alla linguistica francese e in particolare :
    • parole derivate : affissi (prefissi - suffissi)
    • parole composte, mots figés
    • collocazioni 
    • uso della metafora nei testi economici
  • Sviluppo e approfondimento di un lessico specialistico, in particolare langue des affaires
    • Lessico inerente ai seguenti temi
      • le contrat de travail
      • l'emploi et la recherche d'emploi
      • le conflit du travail
      • la production
      • les transactions internationales
      • altri temi che verranno sollecitati dall'attualità

Le abilità maggiormente sollecitate saranno abilità integrate e in particolare di comprensione della lingua scritta e produzione della lingua orale

The teaching programme aims at the development of the following mediation skills according to the companion volume of the CEFR - for level B2

  • In particular, at the end of the course the student must be able to: 
  • Explain a new concept encountered while reading texts of an economic nature 
  • Simplify a text (written or iconographic).
  • Taking notes (conferences, seminars, meetings etc)
  • Translate a written text in oral form.
  • Process a text (summarize and synthesize, parphrasing)               

According to that :

We will start by reading texts (written and iconographic) extracted from the French press, but not exclusively that dvelve into current economic issues. The aim of reading the texts opens up three centers of interest:

  • Understanding of the text
    • mediation of texts through 
      • paraphrase
      • Brief summaries 
      • Short notes of synthèse
      • note taking
      • conceptual maps
  • Reflection on aspects related to French linguistic
    • in particular:
      • derived words: affixes (prefixes - suffixes)
      • compound words
      • collocations 
      • use of metaphor in economic texts
  • Development of a specialized lexicon
    • business language
      • the contract of labor 
      • l'emploi et la recherche d'emploi 
      • the conflict of the labor 
      • production
        les transactions internationales 
      • other topics that will be solicited by current events

The skills most frequently called for will be integrated skills and in particular skills in written comprehension and oral production

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Gli approcci metodologici si adatteranno ai diversi momenti della lezione :

  • Attività in binomio e di gruppo per le attività di mediazione descritte nella sezione programmi. Le attività svolte in aula serviranno per seguire meglio i progressi degli studenti e per prepararli all'esame finale.
  • Interazione con l'insegnante e con il gruppo classe durante l'esposizione di eventuali compiti realizzati in classe.
  • Lezione frontale per la revisione di concetti teorici legati alla linguistica e per, eventualmente, una focalizzazione su particolari costrutti sintattici.
  • Durante tutte le diverse fasi della lezione sarà sollecitato il ricorso a diversi strumenti digitali (mentimeter, padlet, wordmap, video). 
  • Il corso è concepito come corso in presenza tuttavia al fine di non penalizzare gli studenti che non potranno frequentare,le attività dell'insegnamento saranno via, via inserite nell'apposito Moodle.

The methodological approaches will adapt to the different moments of the lesson: 

  • binomial and group activities for the mediation activities described in the programmes section. The activities carried out in the classroom will serve to better follow the progress of * student* and to prepare him* for the final exam. 
  • interaction with the teacher and the class group during the presentation of any tasks completed in class. 
  • lecture to review theoretical concepts related to linguistics and, possibly, to focus on particular syntactic constructs. 
  • During all the different phases of the lesson, the use of various digital tools (mentimeter, padlet, wordmap, video) will be encouraged.
  • The course is designed as an in-person course, however, in order not to penalize students who will not be able to attend, the teaching activities will be gradually included in the dedicated Moodle.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Modalità unica : scritta e indirizzata sia agli studenti frequentanti che non frequentanti.

Esso consisterà in tre parti :

  • lo studente descriverà due immagini legate ai contenuti del corso, dovrà descrivere e contestualizzare le immagini poi metterle in relazione tra di loro. Eventualmente dovrà esplicitare  la o le metafore espresse dalle immagini stessi.
  • lo studente dovrà essere in grado di analizzare due o tre parole estratte da un corpus prestabilito, da un punto di vista derivazionale.
  • lo studente dovrà essere in grado di tradurre in modo estemporaneo tre brevi frasi dall'italiano al francese e mostrare di essere in grado di utilizzare in modo appropriato il lessico specifico incontrato durante il corso.                          

Written and addressed to both attending and non-attending students.

It will consist of three parts:

the student will describe two images related to the course content, describing and contextualizing the images and then relating them to each other. If necessary, they will explain the metaphor or metaphors expressed by the images themselves.
Students must be able to analyze two or three words extracted from a pre-established corpus from a derivational point of view.
Students must be able to translate three short sentences from Italian to French on the spot and demonstrate their ability to use the specific vocabulary encountered during the course appropriately.

Oggetto:

Attività di supporto

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, sono previsti gli strumenti compensativi necessari a poter seguire la lezione :

  • i testi scritti potranno essere :
    • adattati secondo i criteri di una lettura piu' agevole
    • eventualmente registrati dalla docente perché la loro lettura integrale possa essere facilitata
  • i testi iconografici saranno proiettati sulla lavagna luminosa e per le eventuali parti testuali si seguiranno i criteri di cui sopra
  • Nel caso di ipovedenza tali immagini potranno essere descritte in lingua italiana, allo studente spetterà l'onere dell'analisi.
  •  Le slide proiettate sulla lavagna luminosa seguiranno tutti gli adattamenti per una lettura il piu' possibile agevole

Si chiede a tal fine di contattare la docente

L'esame è un esame sostanzialmente orale, tuttavia saranno presenti delle brevi parti scritte (consegne, brevi frasi da tradurre), le stesse potranno essere lette ad alta voce o scritte secondo criteri di maggiore visibilità. 

L'esame prevede un parte di preparazione e una parte di discussione con l'insegnante, alla parte di preparazione potranno essere accordati 10 minuti supplementari.

L'esame prevede la descrizione di immagini. Nel caso di ipovedenza tali immagini potranno essere descritte in lingua italiana, allo studente spetterà l'onere dell'analisi

For students with ASD or disabilities, the compensatory tools necessary to follow the lesson are provided:
in particular
written texts may be:
adapted according to the criteria of easier reading
possibly registered by the teacher so that their full reading can be facilitated
the iconographic texts will be projected onto the overhead projector and for any textual parts the above criteria will be followed
In the case of low vision, these images may be described in Italian; the student will be responsible for the analysis.
The slides projected on the overhead projector will follow all the adaptations for the smoothest possible reading
For this purpose, we ask that you contact the teacher

The exam is essentially an oral exam, however there will be short written sections (deliveries, short phrases to be translated), which can be read aloud or written according to criteria of greater visibility. 

The exam includes a preparation section and a discussion section with the teacher. The preparation section may be given an additional 10 minutes.

The exam involves the description of images. In the case of visually impaired, these images may be described in Italian, the student will be responsible for the analysis

Please, contact the teacher to explain your special needs.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

J-L Penfornis, Vocabulaire progressif du francais des affaires, Paris, CLE International 2028.

Dumarest, M-H Morsel, Le chemin des mots, Grenoble, PUG, 2011.

A. Lehmann, F. Martin-Berthet, Lexicologie, Paris, Colin,2028.

S. Garnier, Alan D. Savage, Rédiger un texte académique en francais

Le Monde.fr - Actualité et info en France et dans le monde.

V. Benzo, L'uso delle mappe mentali per l'apprendimento della lingua francese, ELI, Vol. 10, n. 3, Edizioni Ca' Foscari, 2021.

F. Bidaud, Nouvelle Grammaire de Francais pour italophones, Torino, Utet, 2012

 

 

 

                           

J-L Penfornis, Vocabulaire progressif du francais des affaires, Paris, CLE International 2028.

Dumarest, M-H Morsel, Le chemin des mots, Grenoble, PUG, 2011.

A. Lehmann, F. Martin-Berthet, Lexicologie, Paris, Colin,2028.

S. Garnier, Alan D. Savage, Rédiger un texte acdémique en francais

Le Monde.fr - Actualité et info en France et dans le monde.

V. Benzo, L'uso delle mappe mentali per l'apprendimento della lingua francese, ELI, Vol. 10, n. 3, Edizioni Ca' Foscari, 2021.

 

 



Oggetto:

Note

 

 

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2025 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 19/02/2026 11:42
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!