- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)
- Oggetto:
SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2025/2026
- Codice attività didattica
- LIN0204
- Docenti
- Giorgia Esposito (Titolare del corso)
- Corso di studio
- TRADUZIONE (Magistrale)
- Anno
- 2° anno
- Periodo
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Spagnolo
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Orale
- Prerequisiti
- - Conoscenza della lingua spagnola consigliata: livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
- Per gli studenti incoming Erasmus, conoscenza della lingua italiana consigliata: livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
- Aver superato la prova propedeutica di lettorato (seconda annualità magistrale) e l'esame di Lingua spagnola (prima annualità magistrale). - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Avvisi
- Oggetto:
Obiettivi formativi
La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado avanzato, corrispondenti al livello C1/C2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".
L'insegnamento di Lingua spagnola, in particolare, si propone di perfezionare l’acquisizione della lingua e cultura di studio attraverso il lavoro costante con i testi ed è volto a contribuire al raggiungimento, in particolare, del seguente obiettivo del corso di studi LM-94: Raggiungere un'approfondita competenza dell'italiano e di due altre lingue di studio.
Per la definizione del programma si sono tenuti in considerazione i profili professionali d’uscita del corso di studio nell’ambito della traduzione e dell’insegnamento.
This course is included in the second year of the LM37 and LM94 master's degree programme. The master's degree in language education, through specific reflections on communicative and translation dynamics, with complex exercises in comprehension, translation, and written/oral production and the support of multimedia aids, is aimed at deepening the knowledge of theoretical and applied linguistics, philology, language teaching methodology, and translation studies. It also aims at acquiring, for foreign languages, advanced skills and competences corresponding to the C1/C2 level of the "Common European Framework of Reference for Languages".
The students have therefore already passed Spanish Language (first year), which provides them with the necessary skills to enter the second-year course. The programme, which aims to perfect the acquisition of linguoculture through constant work with texts, is intended to contribute to the achievement of the objective of LM-94:
- Achieve a thorough proficiency in Italian and two other languages of study;
In particular, the output professional profiles of the course of study in the field of translation and teaching were taken into consideration, working on the translation process, translation quality and pedagogical translation.- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento, le studentesse e gli studenti:
- avranno acquisito conoscenze specialistiche sulle fasi del processo traduttivo (Conoscenza e comprensione) che saranno in grado di applicare alla traduzione di testi appartenenti alle tipologie testuali esaminate durante le lezioni (Capacità di applicare conoscenza e comprensione);
- saranno in grado di giustificare criticamente le proprie scelte traduttive (Autonomia di giudizio);
- sapranno usare una terminologia coerente e appropriata (Abilità comunicative).
- sapranno gestire in modo efficace e autonomo il processo di documentazione previo alla traduzione (Capacità di apprendere).
On successful completion of the course, students:
- will have acquired an understanding of the process of translation (knowledge and understanding) and will be able to apply skills and techniques (applying knowledge and understanding);
- to the translation of a range of text (making judgements);
- will be able to critically justify their own translations choices (communication skills);
- will be able to use a coherent critical vocabulary (learning skills).
- Oggetto:
Programma
L’insegnamento verte intorno alla traduzione dei fenomeni di variazione linguistica. Si parte dalla domanda “Come tradurre una lingua plurale?” per esplorarne le implicazioni teoriche e le declinazioni pratiche.
Sessioni teoriche, nelle quali interverranno anche esperte esterne (traduttrici e linguiste), ed esercitazioni pratiche, incentrate sulla traduzione editoriale dallo spagnolo all’italiano, concorreranno a rafforzare conoscenze e abilità intorno alla traduzione di alcuni fenomeni di variazione sociolinguistica: la varietà rioplatense, la varietà peninsulare, il linguaggio inclusivo di genere ecc.
The course focuses on the translation of linguistic variation phenomena. We begin with the guiding question, “How can a plural language be translated?” in order to explore both its theoretical implications and practical applications.
Theoretical sessions —featuring contributions from external experts (translators and linguists)— together with practical workshops centered on editorial translation from Spanish into Italian, will serve to strengthen knowledge and skills related to the translation of key sociolinguistic phenomena, such as the Rioplatense variety, the Peninsular variety, and gender-inclusive language.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
- Sessioni teoriche: lezioni frontali della docente, partecipazione di specialiste esterne (traduttrici professioniste e linguiste provenienti da università argentine) in presenza e/o in collegamento.
- Sessioni pratiche: esercitazioni guidate (individuali e in gruppo) sulla traduzione di alcuni estratti da due pubblicazioni recenti in lingua spagnola. Del primo testo (Guerriero, 2024) si confronteranno criticamente le proposte traduttive emerse in aula con la versione ufficiale in lingua italiana, pubblicata da Sur e tradotta da Maria Nicola. Dal secondo testo (Ojeda, 2019) emergeranno proposte di traduzione inedite in lingua italiana, le quali costituiranno una parte della verifica dell’apprendimento.
Tutte le lezioni saranno tenute in lingua spagnola.
- Theoretical sessions: Lectures delivered by the instructor, with contributions from external specialists (professional translators and linguists from Argentine universities), either in person or online.
- Practical sessions: Guided individual and group exercises on the translation of selected excerpts from two recent Spanish-language publications. For the first text (Guerriero, 2024), students will critically compare their in-class translation proposals with the official Italian edition, published by Sur and translated by Maria Nicola. For the second text (Ojeda, 2019), students will develop original Italian translations, which will form part of the course assessment.
All classes will be conducted in Spanish.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’esame prevede due parti:
- Elaborato scritto: proposta di traduzione e commento critico, da consegnare alla docente almeno trenta giorni prima dell’appello orale;
- Prova orale in lingua spagnola: discussione critica dell’elaborato.
La prova è valutata in trentesimi. Il voto ottenuto fa media con il voto del lettorato (seconda annualità magistrale), che ne costituisce un prerequisito.
The exam consists of two parts:
- Written assignment: a translation proposal with critical commentary, to be submitted to the instructor at least thirty days before the oral exam.
- Oral exam in Spanish: critical discussion of the written assignment.
The exam is graded on a 30-point scale. The final grade is averaged with the lettorato (second year of the MA program), which is a prerequisite.
- Oggetto:
Attività di supporto
Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.
Chi avesse necessità e diritto a un trattamento individualizzato, deve contattare la docente, preferibilmente all’inizio delle lezioni, per condividere le proprie specifiche esigenze.
For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.
Anyone in need of and entitled to individualized treatment should contact the instructor, preferably at the beginning of the course, to discuss their specific needs.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
BIBLIOGRAFIA PRIMARIA
Guerriero, Leila (2024). La llamada. Un retrato. Anagrama.
Guerriero, Leila (2025). La chiamata. Ritratto di una donna argentina. Sur. Traduzione di Maria Nicola.
Ojeda, Ana (2019). Vikinga Bonsái. Eterna Cadencia.
BIBLIOGRAFIA CRITICA
Bengoechea, M. (2015a). “Cuerpos hablados, cuerpos negados y el fascinante devenir del género gramatical”. Bulletin of Hispanic Studies, 92(1), 1-24.
Bengoechea, M. (2015b). Lengua y género. Síntesis.
Esposito, G. (2024). “El clamor de una revuelta en las lenguas: activismos traductológicos y la emergencia del género no binario en lengua italiana.” Acta Scientiarum. Language and Culture 46(2): e71930.
Esposito, G. (in stampa). “El cuerpo político de la lengua. Activismo traductológico en la edición italiana de Grada Kilomba”. Feminist Translator Portraits - Representaciones de traductoras/es feministas. Editorial Comares.
Esposito, G. (in stampa). “Neomorfemas inclusivos en producciones contemporáneas en lengua española”. El universo femenino entre textos e historia. Temas, escrituras, lenguajes. Centro Virtual Cervantes.
Esposito, G. & Ansaldo, S. (in stampa). “Lenguaje inclusivo y disputa glotopolítica en Vikinga Bonsái y Furor fulgor, de Ana Ojeda”. In C. Soler Montes & M. Fuertes Gutiérrez (eds.) Glotopolítica de la diversidad: una aproximación al lenguaje inclusivo en español. Universitat Politècnica de València.
López, Á. (2020). “Cuando el lenguaje excluye: consideraciones sobre el lenguaje no binario indirecto”. Cuarenta Naipes, 3, 295-312.
López García, M. (2015). Nosotros, vosotros, ellos. Miño y Dávila Editores.
Pérez, S. & Moragas, F. (2020). “Lenguaje inclusivo: malestares y resistencias en el discurso conservador”. In S. Kalinowski et al. (eds.) Apuntes sobre lenguaje no sexista e inclusivo (pp. 97-102). UNR Editora.
Ramírez Gelbes, S. & Gelormini-Lezama, C. (2021). “Del voseo al lenguaje inclusivo: estandarización, prescripción y cambio lingüístico”. Lenguas Vivas, 31-40.
Sardi, V. & Tosi, C. (2021). Lenguaje inclusivo y ESI en las aulas. Propuestas teórico-prácticas para un debate en curso. Paidós.
Velázquez Lora, L. A. (2021). “Los retos de traducir del inglés al español personajes de género no binario en textos literarios”. Hesperia. Anuario de filología hispánica, 24(2), 31-50.
***Ulteriori indicazioni (altri riferimenti bibliografici e accessibilità del materiale) saranno fornite durante l’insegnamento e segnalate sulla piattaforma MOODLE.
PRIMARY BIBLIOGRAPHY
Guerriero, Leila (2024). La llamada. Un retrato. Anagrama.
Guerriero, Leila (2025). La chiamata. Ritratto di una donna argentina. Sur. Translated by Maria Nicola.
Ojeda, Ana (2019). Vikinga Bonsái. Eterna Cadencia.
CRITICAL BIBLIOGRAPHY
Bengoechea, M. (2015a). “Cuerpos hablados, cuerpos negados y el fascinante devenir del género gramatical”. Bulletin of Hispanic Studies, 92(1), 1-24.
Bengoechea, M. (2015b). Lengua y género. Síntesis.
Esposito, G. (2024). “El clamor de una revuelta en las lenguas: activismos traductológicos y la emergencia del género no binario en lengua italiana.” Acta Scientiarum. Language and Culture 46(2): e71930.
Esposito, G. (in press). “El cuerpo político de la lengua. Activismo traductológico en la edición italiana de Grada Kilomba”. Feminist Translator Portraits - Representaciones de traductoras/es feministas. Editorial Comares.
Esposito, G. (in press). “Neomorfemas inclusivos en producciones contemporáneas en lengua española”. El universo femenino entre textos e historia. Temas, escrituras, lenguajes. Centro Virtual Cervantes.
Esposito, G. & Ansaldo, S. (in press). “Lenguaje inclusivo y disputa glotopolítica en Vikinga Bonsái y Furor fulgor, de Ana Ojeda”. In C. Soler Montes & M. Fuertes Gutiérrez (eds.) Glotopolítica de la diversidad: una aproximación al lenguaje inclusivo en español. Universitat Politècnica de València.
López, Á. (2020). “Cuando el lenguaje excluye: consideraciones sobre el lenguaje no binario indirecto”. Cuarenta Naipes, 3, 295-312.
López García, M. (2015). Nosotros, vosotros, ellos. Miño y Dávila Editores.
Pérez, S. & Moragas, F. (2020). “Lenguaje inclusivo: malestares y resistencias en el discurso conservador”. In S. Kalinowski et al. (eds.) Apuntes sobre lenguaje no sexista e inclusivo (pp. 97-102). UNR Editora.
Ramírez Gelbes, S. & Gelormini-Lezama, C. (2021). “Del voseo al lenguaje inclusivo: estandarización, prescripción y cambio lingüístico”. Lenguas Vivas, 31-40.
Sardi, V. & Tosi, C. (2021). Lenguaje inclusivo y ESI en las aulas. Propuestas teórico-prácticas para un debate en curso. Paidós.
Velázquez Lora, L. A. (2021). “Los retos de traducir del inglés al español personajes de género no binario en textos literarios”. Hesperia. Anuario de filología hispánica, 24(2), 31-50.
***Further information (additional bibliographical references and access to materials) will be provided during the course and posted on the MOODLE platform.
- Oggetto:
Note
L'insegnamento sarà attivo dall'a.a. 2025-2026. La possibilità di sostenere l'esame è vincolata alla disponibilità del codice (LIN0204) nel proprio piano carriera.
Ricevimento su richiesta: mandare una mail alla docente.
La frequenza è fortemente consigliata. Chi non potrà seguire le lezioni dovrà mettersi in contatto con la docente all'inizio dell'insegnamento.
- Registrazione
- Aperta
- Apertura registrazione
- 01/09/2025 alle ore 00:00
- Oggetto:








