Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

INFORMATICA PER LA TRADUZIONE

Oggetto:

Computer Science for Translation

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0604
Docente
Cristina Bosco (Titolare del corso)
Corso di studio
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno, 2° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9 CFU per la LM in Traduzione / 6 CFU per altre LM (con proramma ridotto)
SSD attività didattica
INF/01 - informatica
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti
Questo insegnamento sarà attivo a partire dall'a.a. 2022-2023 (e sostituisce il corso di Informatica per la comunicazione multimediale tenuto dalla stessa docente fino al 2021-22)
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il principale obiettivo dell'insegnamento consiste nel fornire le basi di linguistica computazionale per comprendere il funzionamento degli strumenti di traduzione automatica ed assistita. A tale scopo viene sinteticamente presentata la storia dell'intelligenza artificiale, mettendo in evidenza l'importanza che in essa ha assunto lo sviluppo dei sistemi di traduzione automatica e come il dibattito teorico su di essi ha portato all'idea della traduzione assistita. Vengono introdotte le nozioni base della linguistica computazionale (parlando in particolare dei task più diffusi) e della corpus linguistics (su cui si basano i recenti approcci di linguistica computazionale), ma soprattutto evidenziando le criticità che tipicamente devono affrontare i sistemi di traduzione. Inoltre, per migliorare le competenze informatiche degli studenti e nel contempo farli familiarizzare con le nozioni relative alla marcatura ed annotazione di dati testuali, si propongono alcune lezioni di laboratorio su HTML.

 

 

The main goal of this class consists in providing attendants with the basic notions of computational linguistics for understanding the functioning of machine translation and computer-assisted translation tools. In order to achieve this goal, a history of Artificial Intelligence is briefly presented highlighting the importance that the development of automatic translation systems assumed in it and how the theoretical debate that automatic translation raised led to the idea of assisted translation. The basis of computational linguistics is introduced (in particular of the most widespread tasks) and corpus linguistics (on which the recent computational linguistics approaches are based), but above all highlights the criticalities typically faced by translation systems. In addition, to improve the computer skills of students and at the same time make them familiar with the notions related to marking up and annotation of textual data, we propose some laboratory activities on HTML.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

I risultati attesi sono: la conoscenza e comprensione delle principali tematiche relative alla linguistica computazionale e alla traduzione automatica; la capacità di utilizzare gli strumenti di Computer Assisted Translation (CAT) e di costruire siti web in linguaggio html e css; la capacità di comunicare i contenuti acquisiti utilizzando una terminologia corretta.

The expected outcomes are: the knowledge and understanding of the main topics related to computational linguistics and machine translation; the ability to use Computer Assisted Translation (CAT) tools and build websites in html and css language; and the ability to communicate the acquired content using correct terminology.

Oggetto:

Programma

TEORIA: 1) Introduzione all'informatica come scienza degli algoritmi: nozioni di algoritmo e codifica di informazioni, test di Turing; 2) Linguistica computazionale: competence e performance, analisi, annotazione e task per il trattamento del linguaggio a livello morfologico e sintattico, sintagmi e dipendenze, corpora e sistemi di trattamento del linguaggio, treebank monolingue e paralleli, il progetto Universal Dependency; 3) Machine translation: decrittazione e traduzione, storia della traduzione automatica, origini della Computer Assisted Translation (CAT), problemi linguistici e soluzioni informatiche

HTML: nozioni di base sulla marcatura del testo, basi sintattiche di HTML e css, e sviluppo di pagine web

CAT: nozioni di base su memorie di traduzione e sistemi di CAT, utilizzo di sistemi di CAT online, offline, open source.

Il programma per l'esame da 9 CFU comprende tutte e tre le parti.

Il programma per l'esame da 6 CFU comprende la parte di TEORIA + una parte a scelta tra HTML e CAT

 

 

THEORETICAL PART: 1) Introduction to computer science as the science of algorithms: algorithms and the encoding of information, Turing's test, 2) Computational linguistics: competence and performance, analysis, annotation and task for processing language at the morphological and syntactic level, phrases and dependency relations, corpora and natural language processing systems, monolingual and parallel treebanks and the Universal Dependency project; 3) Machine translation: cryptography and translation, history of machine translation, the origins of the Computer Assisted Translation (CAT).

HTML: basic notions on text markup, the basis of the language HTML and css, and the development of web pages

CAT: basic notions on translation memories and CAT systems, exploitation of CAT systems online, offline, open source.

The 9 CFU exam program includes all three parts.

The 6 CFU exam program includes the THEORETICAL + a choice between HTML and CAT

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

L'insegnamento prevede lezioni frontali ed attività di laboratorio

 

 

This class includes lessons and laboratories.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame comprende tre parti (che corrispondono a quelle indicate nel programma): 1) una parte di teoria da sostenere in forma orale (o scritta ma solo nel primo appello), 2) una parte pratica sul laboratorio sugli strumenti di Computer Assisted Translation (CAT) da sostenere in forma orale (o scritta ma solo durante l'esonero che si tiene nelle ultime lezioni dell'insegnamento), 3) una parte pratica sul laboratorio di html che comporta la progettazione e sviluppo di un sito web da spedire alla docente minimo 5 giorni prima dell'appello in cui si intende presentarlo e discuterlo in forma orale.

Le tre parti dell'esame possono essere sostenute tutte nello stesso appello o una in un appello diverso.

Il voto, espresso in trentesimi, è dato dalla somma dei voti ottenuti sulle tre parti. La parte di teoria vale al massimo 12 punti, la parte di CAT e di html valgono al massimo 9 punti ciascuna.

L'esame si svolge in presenza, utilizzando strumenti informatici per la parte di CAT e html.

Nella valutazione si tiene conto in particolare della capacità di organizzare discorsivamente la conoscenza e di utilizzare il lessico specialistico della materia.

 

The exam consists of three parts (according to the program): 1) a theory part to be taken in oral form (or written but only in the first exam session), 2) a practical part on the lab on Computer Assisted Translation (CAT) tools to be taken in oral form (or written but only during one of the last classes), 3) a practical part on the html lab involving the design and development of a website to be sent to the teacher at least 5 days before the exam in which it is intended to be presented and discussed in oral form.

The grade, expressed in thirtieths, is the sum of the marks obtained on the three parts. The theory part is worth a maximum of 12 points, the CAT and html parts are worth a maximum of 9 points each.

Tthe three parties may all be taken in a single examination or each in a different examination.

The examination is conducted in presence, using computer tools for the CAT and html part.

In the evaluation, special consideration is given to the ability to discursively organize knowledge and use the specialized vocabulary of the subject.

Oggetto:

Attività di supporto

Gli studenti e le studentesse con DSA o disabilità, sono pregati di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

 

For students with physical disabilities, dyslexia, and other specific learning difficulties, please visit the University's support page (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) and admission information (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_new).

The procedures for requesting support during exams can be found here: https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Il materiale didattico consiste nelle slide proiettate a lezione ed in letture consigliate durante il corso per approfondire determinati aspetti, da scaricare da siti web.

 

 

Slides presented during the class and other materials that will be indicated for integrating them that can be downloaded from the web.

 



Oggetto:

Insegnamenti che mutuano questo insegnamento

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 25/09/2023 14:29
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!