Oggetto:
Oggetto:

LINGUA INGLESE (Seconda annualità)

Oggetto:

ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0186
Docenti
Daniela Salusso (Titolare del corso)
Corso di studio
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Inglese
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Avvisi

Soggiorno di Studio a Kanazawa 2026 Bando Soggiorno Studio Giappone 2026 - (Fuori Erasmus) ESITI Bando Soggiorno Studio Giappone 2026 CAFFÈ LINGUISTICI AL CLA Autunno 2025 Scuola postumana invernale "Coesistenza Postumana: Alterità, Ecologie, Tecnologie" InTO.MANGA – Critical Paths in Manga Studies 2026 (International Conference)
Oggetto:

Obiettivi formativi

 

In linea con gli obiettivi formativi dei CdS su cui è attivato, l'insegnamento si propone di fornire alle studentesse e agli studenti gli strumenti pratici e teorici necessari per intraprendere una carriera nell'ambito della traduzione tecnico-scientifica.

 

 

This module aims to investigate the fields of technical and scientific translation, equipping students with practical and theoretical knowledge and skills useful for a career in translation.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Conoscere e comprendere:


- Le peculiarità linguistiche dei vari testi tecnico-scientifici sia in italiano che in inglese.
- Le tecniche traduttive più adeguate per ogni tipo di testo.
- Gli strumenti utili alla traduzione tecnico-scientifica (dizionari specializzati, glossari, corpora, etc.)
- Il ruolo e le insidie dell’intelligenza artificiale applicata alla traduzione.


Applicare le conoscenze e le comprensioni:

- Analizzare i vari testi e utilizzare le tecniche traduttive e gli strumenti più appropriati per produrre traduzioni di qualità sia in italiano che in inglese, con particolare attenzione alle competenze pragmatiche e culturali nei vari settori e nelle due lingue, e alle differenze di registro e di stile.


Capacità di trarre conclusioni:


- Capacità di produrre le proprie traduzioni giustificando le scelte traduttive.
- Capacità di valutare sia le proprie traduzioni che quelle esistenti.


Abilità comunicative:


- Stesura di un saggio accademico che sviluppi in modo originale un argomento di interesse collegato a quelli discussi in classe utilizzando i concetti e il metalinguaggio del settore.
- Discussione individuale e collettiva delle scelte traduttive.
- Discussione individuale e collettiva di temi più ampi legati sia alla traduzione tecnico-scientifica che alla traduzione in generale (specificità dei linguaggi settoriali, conseguenze legali e mediche degli errori di traduzione, linguaggio inclusivo, utilizzo etico delle tecnologie, etc.).


Capacità di apprendere:


- Adottare una modalità di studio finalizzata all'apprendimento permanente e all'uso pratico della traduzione finalizzata al mondo del lavoro.
- Sviluppare un certo grado di autonomia nella traduzione tecnico-scientifica e nella trattazione accademica dei temi ad essa legati.

 

Knowledge and Understanding:


- The linguistic features of various technical and scientific texts in both Italian and English.
- The most appropriate translation techniques for each type of text.
- Useful tools for technical and scientific translation (specialized dictionaries, glossaries, corpora, etc.).
- The role and pitfalls of artificial intelligence applied to translation.


Applying Knowledge and Understanding:


- Ability to analyze various texts and use the most appropriate translation techniques and tools to produce high-quality translations in both Italian and English, focusing especially on pragmatic and cultural skills in various fields and in both languages, as well as differences in register and style.


Making Judgments:


- Ability to produce one's own translations and justify translation choices.
- Ability to evaluate both one's own translations and existing ones.


Communication Skills:


- Writing an original academic essay that explores a relevant topic related to those discussed in class, using the concepts and metalanguage of the sector.
- Individual and group discussion of translation choices.
- Individual and group discussion of broader topics related to both technical-scientific translation and translation in general (specificity of specialized languages, legal and medical consequences of translation errors, inclusive language, ethical use of technology, etc.).


Learning Skills:


- Ability to adopt a study method aimed at lifelong learning and the practical use of translation in the workplace.
- Ability to develop a certain degree of autonomy in technical-scientific translation and the related academic research.

 

Oggetto:

Programma

 

Durante l'insegnamento verranno affrontate due aree specifiche. La prima è quella della traduzione tecnica, in particolare verranno presi in considerazione:

- manuali di istruzioni

- schede prodotti e documentazione tecnica

- localizzazione siti web

La seconda area è quella scientifica, in particolare ci occuperemo di comunicazione scientifica lavorando su due tipologie di testi:

- ricerca scientifica specializzata (articoli scientifici e abstract)

- divulgazione scientifica

Inoltre, verrà trattato il tema del ruolo dell’intelligenza artificiale nella traduzione e il post-editing.

                           

 

This module has two main areas of focus. The first one pertains to the technical domain, and deals with the translation of:


- Instruction manuals
- Product data sheets and technical brochures
- Website localization


The second one pertains to the scientific domain and, in particular, the communication of scientific knowledge:


- Specialized scientific research (scientific articles and abstracts)
- Popular science reporting


This course will also provide insights into AI-assisted translation and post-editing.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Le lezioni frontali ed esercitazioni pratiche in classe saranno accompagnate da attività di studio ed esercitazioni da svolgere in autonomia. 

                         

 

Lectures and in-class practice are paired with self-study activities and formative assignments.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

 

Nel corso del semestre, le studentesse e gli studenti dovranno costruire il proprio portfolio che comprenda tre traduzioni a scelta (1 di Tipo1, 1 di Tipo 2, e 1 di Tipo 3) tra una rosa di testi che verrà pubblicata sulla pagina Moodle all’inizio del semestre. (50% del voto finale).

Inoltre, gli studenti dovranno consegnare un saggio di 2000 parole (note incluse e bibliografia esclusa) su uno dei temi trattati durante il semestre. Le linee guida verranno pubblicate sulla pagina Moodle. (50% del voto finale).

Il portfolio e il saggio devono essere consegnati elettronicamente almeno 15 giorni prima della data dell'esame. Il giorno dell'esame, gli studenti dovranno consegnare una copia cartacea del saggio, che deve essere identica a quella elettronica.

                           

 

Throughout the semester, students are requested to build a portfolio that includes three translations of their choice (1 Type 1, 1 Type 2, and 1 Type 3) among a selection of texts that will be published on the Moodle page at the beginning of the semester. (50% of the final mark).

In addition, students must hand in a 2000-word essay (including footnotes but not including bibliography) on a topic discussed during the module. The guidelines will be published on the Moodle page. (50% of the final mark).

The portfolio and the essay must be submitted electronically at least 15 days before the exam. On the day of the exam, students will be requested to hand in a printed copy of the essay. The hard copy must be an exact copy of the electronic version. 

 

Oggetto:

Attività di supporto

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.

For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

I materiali verranno forniti sulla piattaforma Moodle all'inizio del semestre.

                           

 

Course materials will be made available on Moodle at the start of the semester.

 



Oggetto:

Note

 

Per accedere all'esame, le studentesse e gli studenti dovranno aver superato con esito positivo la seconda annualità del lettorato di inglese. Non sono previste differenze di programma o esame tra frequentanti e non frequentanti.

Ricevimento: docente disponibile su appuntamento. 

                           

 

Students are allowed to sit the exam only after passing the 2nd-year 'lettorato'. Attendance is not compulsory. There is no difference in the programme or the exam for non-attending students. 

Office hours: teacher available by appointment. 

 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2025 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 19/09/2025 13:41
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!