Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA INGLESE (Prima annualità)

Oggetto:

ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2022/2023

Codice attività didattica
LIN0185
Docente
Vincenza Minutella (Titolare del corso)
Corso di studio
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Inglese
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Per poter accedere all'esame gli studenti devono aver superato l'esame di Lettorato inglese magistrale 1.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L’insegnamento si propone di sviluppare negli studenti e nelle studentesse conoscenze avanzate e capacità critiche nel campo della traduzione audiovisiva e acquisire strumenti analitici per condurre un’analisi linguistica dei dialoghi di film di animazione in inglese e in traduzione italiana per il doppiaggio e il sottotitolaggio. Scopo dell’insegnamento è evidenziare gli aspetti linguistici e culturali più rilevanti e problematici da affrontare per un traduttore audiovisivo ed esaminare il processo di traduzione-adattamento-doppiaggio e le strategie traduttive utilizzate dai professionisti del settore in Italia. Un ulteriore obiettivo dell’insegnamento è di sviluppare negli studenti e nelle studentesse la capacità di applicare le conoscenze e competenze acquisite fornendo una propria proposta di traduzione con commento.

The course objectives are to develop the students' knowledge and critical abilities in the field of audiovisual translation, focussing in particular on animated films. We will also provide them with the analytical tools and knowledge required to carry out a linguistic analysis of film dialogues in English and in the Italian translation for dubbing and subtitling. The course also aims to highlight the central linguistic and cultural issues involved in the translation and adaptation of animated films, examining the factors affecting this process. The translation strategies adopted by Italian professionals will be discussed. A further aim of the course is to help students to carry out a translation and then explain their translation choices.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell’insegnamento gli studenti e le studentesse dovranno conoscere:

  • lo sviluppo della traduzione audiovisiva e lo stato dell’arte
  • i principali metodi di traduzione audiovisiva
  • le problematiche traduttive dei testi audiovisivi in generale e dei film d’animazione in particolare

Inoltre, gli studenti e le studentesse dovranno essere in grado di:

  • trascrivere dialoghi filmici
  • condurre un’analisi linguistica di dialoghi filmici
  • individuare i problemi traduttivi
  • commentare le scelte traduttive presenti nelle versioni italiane
  • confrontare le strategie traduttive utilizzate nel doppiaggio e nel sottotitolaggio
  • suggerire una propria traduzione
  • commentare e spiegare le proprie scelte traduttive
  • preparare una presentazione in PowerPoint in inglese accademico sugli argomenti del corso

By the end of the course students will learn and understand:

  • The development of Audiovisual Translation and the state of the art in this field
  • The main audioviosual translation modes
  • The main translation and adaptation issues in AVT and in the translation of animated films
  • The constraints involved in the translation of audiovisual texts aimed at young/family audiences

Moreover, students will be able to:

  • Transcribe film dialogues
  • Provide a linguistic analysis of film dialogues in English
  • Identify translation issues and challenges
  • Comment on the translation choices made by Italian professionals
  • Compare the translation strategies adopted in dubbing and subtitling
  • Translate film dialogues
  • Comment on their own translation choices
  • Prepare a power point presentation in English on the topics of the course

Oggetto:

Programma

Titolo del corso: “La traduzione dei film di animazione: questioni linguistiche e culturali.”

- La traduzione audiovisiva: sviluppo e stato dell’arte della ricerca 

- Metodi di traduzione audiovisiva (doppiaggio, sottotitolaggio, voice-over, audiodescrizione per i ciechi e gli ipovedenti, sottotitoli per i non udenti)

- Caratteristiche dei testi audiovisivi per i bambini: una traduzione vincolata al destinatario

- Problemi traduttivi legati alla tipologia testuale e al destinatario

- Tradurre i film d’animazione: analisi di aspetti lessicali, sintattici, conversazionali e socio-pragmatici:

  • la variazione linguistica (varietà diacroniche, diastratiche, diafasiche e diatopiche) e il plurilinguismo
  • aspetti conversazionali e pragmatici
  • i termini culturo-specifici
  • l’umorismo e i giochi di parole
  • l’influsso dell’inglese sul doppiaggio e il sottotitolaggio dei film d’animazione: anglicismi e calchi
  • le canzoni

- Esercizi di analisi di dialoghi filmici, confronto tra versione doppiata e sottotitolata, esercizi di traduzione.

 

 

Title of the course: “Translating animated films: linguistic and cultural issues.”

- Translation Studies and Audiovisual Translation Studies: state of the art

- Audiovisual translation methods (dubbing, subtitling, audio description for the blind and the visually impaired, subtitling for the deaf and the hearing impaired)

- Audiovisual texts for children

- Translating animated films: linguistic and cultural issues (lexical, syntactic, conversational and socio-pragmatic issues)

  • linguistic variation and multilingualism (language varieties, languages, foreign-accented English and registers)
  • conversational and pragmatic issues
  • cultural references
  • humour and wordplay
  • the English influence on dubbed and subtitled Italian: anglicisms and calques
  • songs

-Text analysis, translation analysis, comparison English/Italian, dubbing/subtitling, translation practice.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L’insegnamento si articola in 54 ore di didattica frontale che prevedono una forte componente interattiva tra docente e studenti/studentesse. Verranno utilizzate diapositive e proiettati video. Si prevedono lezioni e conferenze di studiosi/e e professionisti/e del settore del doppiaggio.

The course consists of 54 hours of lectures with a strong interactional component. Power point presentations and video clips will be used. There will be lectures by invited speakers (scholars and dubbing professionals).

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Fino alla fine dell'emergenza Coronavirus, l'esame orale si svolgerà in videoconferenza tramite piattaforma Webex.

L’esame, in lingua inglese, consisterà in una parte scritta e una orale.

1) Parte scritta: trascrizione di 10-15 minuti di dialoghi di un film di animazione (in inglese e nella versione doppiata e sottotitolata) e preparazione di una presentazione PowerPoint su un argomento trattato a lezione. Il film di animazione e l’argomento della presentazione dovranno essere concordati con la docente. Per la redazione della trascrizione e della presentazione gli studenti/le studentesse dovranno seguire le linee guida fornite dalla docente. La presentazione dovrà contenere un’analisi linguistica dei dialoghi del film trascritto, un commento alla traduzione e suggerimenti di modifiche. La trascrizione dovrà essere consegnata in formato elettronico con 2 settimane di anticipo rispetto all’esame orale.

2) Prova orale: lo studente/la studentessa illustrerà la propria analisi dei dialoghi trascritti e delle scelte traduttive mediante la presentazione PowerPoint (10 minuti) e in seguito dialogherà con la docente su 8 testi a scelta tra quelli contenuti in bibliografia.  

La valutazione finale terrà in considerazione: l’accuratezza della trascrizione; la qualità della presentazione (inquadramento teorico, accuratezza della trascrizione e della traduzione, argomentazione, uso dei riferimenti bibliografici); la conoscenza della materia e la capacità critica dello studente/della studentessa; la capacità espositiva nella produzione scritta e orale.

La valutazione finale sarà integrata con il risultato della prova propedeutica di inglese (1st year lettorato magistrale).

The oral exam takes place through Webex.

The final evaluation will be integrated with the result of the 1st year lettorato magistrale exam.

The final exam, in English, will consist of one written and one oral assessment.

  • written assessment: transcription of 10-15 minutes of dialogues from an animated film (in English, Italian dubbing, Italian subtitling), and a power point presentation on one of the topics dealt with in the course (to be agreed with the lecturer). Students must follow the guidelines provided by the lecturer for the trascription and the presentation. The power point presentation must contain an analysis of linguistic and cultural issues, a comment on translation strategies, together with a proposal of alternative translation solutions. The transcription must be submitted in paper copy and electronic form 2 weeks before the oral exam.
  • The oral assessment will consist of the presentation (maximim 10 minutes) and a brief discussion about the texts in the reading list (each student must choose 8 texts from the publications contained in the Reading list – “Testi consigliati e bibliografia” below).

The final mark for the exam will take into account the transcription and the oral assessment.

Students will be assessed according to the following criteria: accuracy in the transcription and translation; appropriate use of linguistic concepts and knowledge of theories and practices; accuracy in the written and oral production in English; knowledge of the texts and critical thinking.

 

Oggetto:

Attività di supporto

Verranno fornite linee guida per la trascrizione dei dialoghi e per la preparazione della presentazione PowerPoint. 

Le diapositive delle lezioni e le esercitazioni saranno disponibili nel materiale didattico (scaricabili con password).

Gli studenti e le studentesse non frequentanti devono contattare la docente per ottenere la password e devono fissare un appuntamento per ricevere indicazioni su come prepararsi per l'esame.

 

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

  1. Bianchi, Francesca (2010). “Shark Tale. Un cartone animato per insegnare la creatività nella sottotitolazione”, in De Rosa, Gian Luigi, Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Napoli: Loffredo Editore University Press, 77-92.
  2. Bruti, Silvia (2009). “From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version”, in M. Giorgio Marrano, G. Nadiani and C. Rundle (eds), The Translation of Dialects in Multimedia. Intralinea -; On line Translation Journal, Special Issue: <http://www.intralinea.org/ print/article/1713>.
  3. Bruti, Silvia (2014). “Accent and dialect as a source of humour: the case of Rio”, in De Rosa, G. L., F. Bianchi, A. De Laurentiis, and E. Perego (eds) Translating Humour in Audiovisual Texts.Bern: Peter Lang, pp. 89-104.
  4. Bruti, Silvia, and Gianmarco Vignozzi (2016). “Voices from the Anglo-Saxon World: Accents and Dialects Across film Genres”. Status Quaestionis, 11, Special Issue “North and South. British dialects in fictional dialogue”, edited by I. Ranzato. Online at http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/13832
  5. Chaume, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing (capitolo 4). TESTO OBBLIGATORIO
  6. Chiaro, Delia (2009)  “Issues in Audiovisual Translation”, in Jeremy Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies, London: Routledge: pp. 141—165. 
  7. Chiaro, Delia and Roberta Piferi (2010). ‘“It’s green! It’s cool! It’s Shrek!” Italian children, laughter and subtitles’, in Di Giovanni, Elena, Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (eds) 2010. Ècrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for children. Voices, Images and Texts. Bern/Bruxelles: Peter Lang, pp. 283-301.
  8. Chmiel, Agnieszka, 2010. “Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek”, in Díaz Cintas, J., A. Matamala and J. Neves (eds), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Amsterdam: Rodopi, pp. 123-136.
  9. De Los Reyes Lozano, Julio (2017). “Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children”, in Palimpsestes, 30(1), pp. 99-115. On line at https://journals.openedition.org/palimpsestes/2447.
  10. De Rosa, Gian Luigi (2014). “Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio’, in De Rosa, G. L., F. Bianchi, A. De Laurentiis, and E. Perego (eds)Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, pp. 105-128.
  11. Di Giovanni, Elena (2007). “Disney films: reflections of the Other and the Self”, in Cultura, lenguaje y representación, 4. Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 91-111. On line: http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/viewFile/1335/1179.
  12. Di Giovanni, Elena (2010). “Shifts in audiovisual translation for children: reviving linguistic-driven analyses”, in Di Giovanni, Elena, Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (eds) Ècrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for children. Voices, Images and Texts. Bern/Bruxelles: Peter Lang, pp. 301-318.
  13. Di Giovanni, Elena (2016). “Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World”in ALTRE MODERNITÀ, Numero Speciale Ideological manipulation in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato, pp. 92 -; 106. On line at: https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6850/6790.
  14. Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing. (capitolo 1) TESTO OBBLIGATORIO
  15. Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2021). Subtitling. Concepts and Practices. London and New York: Routledge. (capitolo 1) TESTO OBBLIGATORIO IN ALTERNATIVA AL N. 14
  16. Dore, Margherita (2019). “Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed Version”. In Geyer, K. and Dore, M. (eds) The Translation of Dialects in Multimedia IV. Special Issue of InTRAlineahttp://www.intralinea.org/specials/article/2465.
  17. Katan, David (2010). “How come cartoon dubbing is 'impossible' and yet is phenomenally popular?” Published in Italian: “Il doppiaggio del cartone animato tra impossibilità e successo”, in De Rosa, Gian Luigi, Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Napoli: Loffredo Editore University Press, pp. 11-28.
  18. Lippi Green, Rosina (2012) "Teaching children how to discriminate (What we learn from the big bad wolf)", in English with an Accent. Language, Ideology, and discrimination in the United States. London and New York: Routledge.(2nd edition), pp. 101-129. CAPITOLO IN OPEN ACCESS: https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780415559119_oachapter7.pdf TESTO OBBLIGATORIO
  19. Minutella, Vincenza (2009). Translating for Dubbing from English into Italian. Torino: Celid. TESTO OBBLIGATORIO
  20. Minutella, Vincenza (2014). “Translating Verbally Expressed Humour in Dubbing and Subtitling: the Italian versions of Shrek”, in De Rosa, G. L., F. Bianchi, A. De Laurentiis, and E. Perego (eds)Translating Humour in Audiovisual Texts.Bern: Peter Lang, pp. 67-87. 
  21. Minutella, Vincenza (2015). "'It ain’t ogre til it’s ogre’: The Dubbing of Shrek into Italian", in Díaz Cintas, J. and J. Neves (eds). Audiovisual Translation: Taking Stock.Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 140-158.
  22. Minutella, Vincenza (2016). “British dialects in animated films: the case of Gnomeo and Juliet and its creative Italian dubbing”, in Status Quaestionis 11 (2016), special Issue “North and South. British Dialects in fictional dialogue”, edited by Irene Ranzato. On line at https://ojs.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/13838/13605.
  23. Minutella, Vincenza (2018). “Translating non-native varieties of English in animated films: the Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted”, Cultus, 144-157. On line at: http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Vincenza-Minutella.pdf. 
  24. Minutella, Vincenza (2018). “Direct Anglicisms in dubbed Italian: a preliminary study on animated films”, Lingue e Linguaggi, Vol. 28, pp. 193-209. On line at: http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/17638/17040
  25. Minutella, Vincenza (2020). "Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films. Dubbing Strategies in Italy and the Case of Despicable Me 2", Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 47-63. On line at: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/141/37.
  26. Minutella, Vincenza (2020). (Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation. Cham: Palgrave Macmillan (INTRODUZIONE + 1 o più capitoli a scelta; se si sceglie il capitolo 4: non studiare la sezione 4.3. contenente la descrizione di tutti i film. Studiare pp.123-126, 180-204).

  27. Parini, Ilaria (2019). “Sleeping with the fishes. Italian-Americans in animation”, in Ranzato, Irene and Serenella Zanotti (eds), Reassessing Dubbing. Historical approaches and current trends, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 246-262.
  28. Pavesi, Maria (2005). La traduzione filmica. Roma: Carocci (capitoli 1 e 2) 
  29. Pavesi, Maria (2018). Reappraising verbal language in audiovisual translation. From description to application. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 101-121. On line at: http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/47/6. 
  30. Perego, Elisa e Christopher Taylor. 2012. Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci (capitolo 2).
  31. Valoroso, Nunziante, 2010. “Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney”, in Di Giovanni, Elena, Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (eds) 2010. Ècrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for children. Voices, Images and Texts. Bern/Bruxelles: Peter Lang, pp. 321-336.

 

  1. Bianchi, Francesca (2010). “Shark Tale. Un cartone animato per insegnare la creatività nella sottotitolazione”, in De Rosa, Gian Luigi, Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Napoli: Loffredo Editore University Press, 77-92.
  2. Bruti, Silvia (2009). “From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version”, in M. Giorgio Marrano, G. Nadiani and C. Rundle (eds), The Translation of Dialects in Multimedia. Intralinea -; On line Translation Journal, Special Issue: <http://www.intralinea.org/ print/article/1713>.
  3. Bruti, Silvia (2014). “Accent and dialect as a source of humour: the case of Rio”, in De Rosa, G. L., F. Bianchi, A. De Laurentiis, and E. Perego (eds) Translating Humour in Audiovisual Texts.Bern: Peter Lang, pp. 89-104.
  4. Bruti, Silvia, and Gianmarco Vignozzi (2016). “Voices from the Anglo-Saxon World: Accents and Dialects Across film Genres”. Status Quaestionis, 11, Special Issue “North and South. British dialects in fictional dialogue”, edited by I. Ranzato. Online at http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/13832
  5. Chaume, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing (capitolo 4). TESTO OBBLIGATORIO
  6. Chiaro, Delia (2009)  “Issues in Audiovisual Translation”, in Jeremy Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies, London: Routledge: pp. 141—165. 
  7. Chiaro, Delia and Roberta Piferi (2010). ‘“It’s green! It’s cool! It’s Shrek!” Italian children, laughter and subtitles’, in Di Giovanni, Elena, Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (eds) 2010. Ècrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for children. Voices, Images and Texts. Bern/Bruxelles: Peter Lang, pp. 283-301.
  8. Chmiel, Agnieszka, 2010. “Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek”, in Díaz Cintas, J., A. Matamala and J. Neves (eds), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Amsterdam: Rodopi, pp. 123-136.
  9. De Los Reyes Lozano, Julio (2017). “Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children”, in Palimpsestes, 30(1), pp. 99-115. On line at https://journals.openedition.org/palimpsestes/2447.
  10. De Rosa, Gian Luigi (2014). “Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio’, in De Rosa, G. L., F. Bianchi, A. De Laurentiis, and E. Perego (eds)Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, pp. 105-128.
  11. Di Giovanni, Elena (2007). “Disney films: reflections of the Other and the Self”, in Cultura, lenguaje y representación, 4. Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 91-111. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/viewFile/1335/1179.                                            
  12. Di Giovanni, Elena (2010). “Shifts in audiovisual translation for children: reviving linguistic-driven analyses”, in Di Giovanni, Elena, Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (eds) Ècrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for children. Voices, Images and Texts. Bern/Bruxelles: Peter Lang, pp. 301-318.
  13. Di Giovanni, Elena (2016). “Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World”in ALTRE MODERNITÀ, Numero Speciale Ideological manipulation in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato, pp. 92 -; 106. On line at: https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6850/6790.
  14. Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing. (capitolo 1) TESTO OBBLIGATORIO IN ALTERNATIVA AL N. 15
  15. Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2021). Subtitling. Concepts and Practices. London and New York: Routledge. (capitolo 1) TESTO OBBLIGATORIO IN ALTERNATIVA AL N. 14
  16. Dore, Margherita (2019). “Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed Version”. In Geyer, K. and Dore, M. (eds) The Translation of Dialects in Multimedia IV. Special Issue of InTRAlineahttp://www.intralinea.org/specials/article/2465. 
  17. Katan, David (2010). “How come cartoon dubbing is 'impossible' and yet is phenomenally popular?” Published in Italian: “Il doppiaggio del cartone animato tra impossibilità e successo”, in De Rosa, Gian Luigi, Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Napoli: Loffredo Editore University Press, pp. 11-28.
  18. Lippi Green, Rosina (2012) "Teaching children how to discriminate (What we learn from the big bad wolf)", in English with an Accent. Language, Ideology, and discrimination in the United States. London and New York: Routledge.(2nd edition), pp. 101-129. CAPITOLO IN OPEN ACCESS: https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780415559119_oachapter7.pdf TESTO OBBLIGATORIO
  19. Minutella, Vincenza (2009). Translating for Dubbing from English into Italian. Torino: Celid. TESTO OBBLIGATORIO
  20. Minutella, Vincenza (2014). “Translating Verbally Expressed Humour in Dubbing and Subtitling: the Italian versions of Shrek”, in De Rosa, G. L., F. Bianchi, A. De Laurentiis, and E. Perego (eds)Translating Humour in Audiovisual Texts.Bern: Peter Lang, pp. 67-87. 
  21. Minutella, Vincenza (2015). "'It ain’t ogre til it’s ogre’: The Dubbing of Shrek into Italian", in Díaz Cintas, J. and J. Neves (eds). Audiovisual Translation: Taking Stock.Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 140-158.
  22. Minutella, Vincenza (2016). “British dialects in animated films: the case of Gnomeo and Juliet and its creative Italian dubbing”, in Status Quaestionis 11 (2016), special Issue “North and South. British Dialects in fictional dialogue”, edited by Irene Ranzato. On line at https://ojs.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/13838/13605.
  23. Minutella, Vincenza (2018). “Translating non-native varieties of English in animated films: the Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted”, Cultus, pp. 144-157. On line at: http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Vincenza-Minutella.pdf
  24. Minutella, Vincenza (2018). “Direct Anglicisms in dubbed Italian: a preliminary study on animated films”, Lingue e Linguaggi, Vol. 28, pp. 193-209. On line at: http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/17638/17040
  25. Minutella, Vincenza (2020). "Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films. Dubbing Strategies in Italy and the Case of Despicable Me 2", Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 47-63. On line at: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/141/37. 
  26. Minutella, Vincenza (2020). (Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation. Cham: Palgrave Macmillan (INTRODUZIONE + 1 o più capitoli a scelta; se si sceglie il capitolo 4: non studiare la sezione 4.3. contenente la descrizione di tutti i film. Studiare pp.123-126, 180-204).

  27. Parini, Ilaria (2019). “Sleeping with the fishes. Italian-Americans in animation”, in Ranzato, Irene and Serenella Zanotti (eds), Reassessing Dubbing. Historical approaches and current trends, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 246-262.
  28. Pavesi, Maria (2005). La traduzione filmica. Roma: Carocci (capitoli 1 e 2) 
  29. Pavesi, Maria (2018). Reappraising verbal language in audiovisual translation. From description to application. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 101-121. On line at: http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/47/6. 
  30. Perego, Elisa e Christopher Taylor. 2012. Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci (capitolo 2).
  31. Valoroso, Nunziante, 2010. “Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney”, in Di Giovanni, Elena, Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (eds) 2010. Ècrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for children. Voices, Images and Texts. Bern/Bruxelles: Peter Lang, pp. 321-336.



Oggetto:

Note

N.B.: è importante che tutti gli studenti, frequentanti e non, si registrino al corso sia sul sito del Dipartimento che su Moodle. La docente invierà indicazioni e aggiornamenti su questo insegnamento via e-mail agli studenti registrati e inserirà materiale anche su Moodle. Chiedere la password alla docente via e-mail.

 

Il corso e l'esame si svolgono in inglese.

Oggetto:

Altre informazioni

https://unito.webex.com/meet/vincenza.minutella
Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2022 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 28/09/2022 18:14
    Non cliccare qui!