Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA FRANCESE (Prima annualità)

Oggetto:

FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice attività didattica
LIN0243
Docente
Maria Margherita Mattioda (Titolare del corso)
Corso di studio
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Francese
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Livello B2+/C1 lingua francese
Propedeutico a
Lingua francese magistrale secondo anno
Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale.E' finalizzato all'apprendimento delle nozioni traduttologiche della traduttologia francese, all'acquisizione di competenze analitiche, allo sviluppo di competenze traduttive di livello avanzato (C1/C2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue).

The teaching is part of the master language training. It is aimed at the learning of the notions of French translation studies, the acquisition of analytical skills, the development of advanced level translating skills (C1/C2 of the Common European Framework of Reference for Languages).

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, lo studente dovrà dimostrare di : 

- conoscere il quadro di riferimento teorico ;

-saper riconoscere e contestualizzare testi specialistici al fine di individuare la strategia traduttiva adeguata;
- saper svolgere una ricerca documentaria finalizzata alla costituzione di glossari specializzati; 

-aver acquisito competenze traduttive negli ambiti specialistici presi in esame;

- dimostrare padronanza dei vari registri linguistici, qualità professionale nelle prestazioni di mediazione scritta (traduzione), editing. 

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

 

 

- Knowledge the theoretical frame of reference;

- Ability to recognize and contextualize specialized texts in order to identify the appropriate translation strategy;

- Ability to be able to carry out a documentary research aimed at establishing specialized glossaries;

- Translational skills in the specialized areas examined;

- Ability to recognize the various linguistic registers, professional quality in written mediation (translation), editing.

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Programma

L'insegnamento, con finalità teoriche e pratiche, intende fornire un quadro di riferimento degli studi traduttologici, con particolare attenzione alla figura del traduttore, alle techniche professionali, all'evoluzione dell'ambiente di traduzione e delle risorse tecnologiche disponibili. 

Al fine di promuovere una consapevolezza delle dinamiche traduttive che vengono messe in atto per trasporre i diversi generi discorsivi nella cultura di arrivo, il corso prenderà in esame vari processi di mediazione interlinguistica e interculturale in ambito internazionale e specialistico (testi specialistici relativi alle Organizzazioni internazionali, letteratura per ragazzi). Modulo 1: Traduire pour les Organisations Internationales (LM38-LM94); Modulo 2 (LM94 e LM37): La littérature de jeunesse entre didactique et traduction; Modulo 3 (LM38): Le marketing des industries culturelles

 

 

The course, with theoretical and practical aims, is intended to provide a reference framework for translation studies, with particular attention to the figure of the translator, professional techniques, the evolution of the translation environment and the technological resources available.

In order to promote an awareness of the translating dynamics that are put in place to transpose the different discourse genres into the target culture, the course will examine various processes of interlinguistic and intercultural mediation in international and specialist contexts (specialist texts related to International Organizations, children's literature). Module 1: Translating for International Organisations (LM38-LM94); Module 2 (LM94 and LM37): La littérature de jeunesse entre didactique et traduction; Module 3 (LM38): Le marketing des industries culturelles

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali supportati da presentazioni in PPT, exposés preparati dagli studenti, discussioni e approfondimenti, esercitazioni pratiche di traduzione dal francese in italiano, esercizi propedeutici, lavori individuali e di gruppo, traduzioni collaborative su piattaforma.

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

 

 

Frontal lessons supported by presentations in PPT, exposés prepared by the students, discussions and in-depth analysis, practical exercises of translation from French into Italian, preparatory exercises, individual and group work, collaborative translations on the platform.

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Potranno accedere all'esame soltanto gli studenti che hanno superato le prove di lettorato corrispondenti all'annualità per la quale si presentano; è necessario aver completato le prove del I anno e registrato il voto d'esame prima di poter accedere all'esame del II anno.

L'esame prevede prove in itinere (contrôles continus); prova scritta finale di traduzione della durata di 3 ore; prova orale.

Esame scritto: 1) traduzione consecutiva dal francese all'italiano di un testo audio/ audiovisivo di tipo specialistico (Organizzazioni Internazionali: UE, ONU); 2)Traduzione dal francese all’italiano di un testo relativo alla letteratura per ragazzi. E' consentito l'uso del dizionario monolingue e dei sinonimi. Gli studenti stranieri possono utilizzare un dizionario bilingue, e usufruire di tempi aggiuntivi per completare la prova d'esame. L'esame s'intende superato se si ottiene almeno la sufficienza in ognuna delle due parti.

N.B. La prova scritta di Lingua francese Magistrale 1 si svolgerà su piattaforma Moodle in videoconferenza Webex (Periodo emergenza COVID-19)


Esame orale: vi si accede soltanto se si è superata la prova scritta. Prevede la discussione in lingua francese del dossier inerente gli argomenti trattati durante il corso (con focus specifico a seconda della classe di laurea) e un colloquio sulla parte teorica.

N.B. La prova orale di Lingua francese Magistrale 1 si svolgera in videoconferenza Webex (Periodo emergenza COVID-19)

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

 

 

Only students who have passed the tests corresponding to the year for which they are presenting themselves will be eligible for the exam; it is necessary to have completed the first year and recorded the exam grade before being eligible for the second year exam.
The exam consists of a final written test of translation in a fully equipped classroom lasting 3 hours; an oral test. The use of the monolingual dictionary and synonyms is permitted. Foreign students may use a bilingual dictionary, and may take advantage of additional time to complete the exam. The exam is considered passed if you get at least 18/30 in each of the two parts.
Oral examination: access is only possible if the written test has been passed. It includes the discussion in French of the dossier concerning the topics dealt with during the course (with specific focus depending on the degree class) and an interview on the theoretical part.

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Attività di supporto

 

Esercitazioni linguistiche (lettorati specifici per ogni classe di laurea)

Piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning.

Piattaforma Webex per attività sincrone.

 

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

 

Language exercices (specific activities for each degree class)

Moodle 2.0 platform of the Department for e-learning.

Webex for online activities.

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

Traduttologia

B. Cassin, Eloge de la traduction, Paris, Fayard, 2016

M. Delaunay, Qu'est-ce que traduire?, Paris, Vrin, 2006 

V. Egan, M.C. Aubin,Stylistique différentielle, textologie et traduction, Canadian's Scholar Press, 2017

Jakobson,Aspetti linguistici della traduzione,in L. Heilman (ed), Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano, 1965.

M. Oustinoff, La traduction à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS, 2011

 

Modulo 1

Cosmai, Tradurre per l’Unione europea, Milano, Hoepli, 2007

R. Raus, La terminologie multilingue, Bruxelles, De Boeck

F. Scarpa, La traduction spécialisée, Ottawa, Presses Universitaires d'Ottawa, 2010

Leoncini-Bartoli, Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’UE, Roma, CISU, 2016

 

Modulo 2

Roberta Pederzoli, La traduction de la literature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, Peter Lang, 2012.

Mariella Colin, La littérature d'enfance et de jeunesse italienne en France au XIXe siècle. Édition, traduction, lecture, Presses Universitaires de Caen, 2011.

Modulo 3

D. Bourgeon-Renault, Marketing de l'art et de la culture, Paris, Dunod, 2009

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso.

Traduttologia

B. Cassin, Eloge de la traduction, Paris, Fayard, 2016

M. Delaunay, Qu'est-ce que traduire?, Paris, Vrin, 2006 

V. Egan, M.C. Aubin,Stylistique différentielle, textologie et traduction, Canadian's Scholar Press, 2017

Jakobson,Aspetti linguistici della traduzione,in L. Heilman (ed), Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano, 1965.

M. Oustinoff, La traduction à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS, 2011

 

Modulo 1

Cosmai, Tradurre per l’Unione europea, Milano, Hoepli, 2007

R. Raus, La terminologie multilingue, Bruxelles, De Boeck

F. Scarpa, La traduction spécialisée, Ottawa, Presses Universitaires d'Ottawa, 2010

Leoncini-Bartoli, Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’UE, Roma, CISU, 2016

 

Modulo 2

Roberta Pederzoli, La traduction de la literature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, Peter Lang, 2012.

Mariella Colin, La littérature d'enfance et de jeunesse italienne en France au XIXe siècle. Édition, traduction, lecture, Presses Universitaires de Caen, 2011.

Modulo 3

D. Bourgeon-Renault, Marketing de l'art et de la culture, Paris, Dunod, 2009

Further bibliographical information and materials will be provided during the course on Moodle platform- Lingua francese secondo anno

 

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Note

Il corso si rivolge anche agli studenti in mobilità Erasmus, provenienti dalla Francia, dal Belgio o da altre destinazioni, che intendano svolgere attività di traduzione.

La docente è referente della mobilità Erasmus con l'Università di Poitiers, di Toulouse- Le Mirail, di Bruxelles-"Saint-Louis", di Mulhouse (Haute-Alsace), Toulon, Liège, Lyon2, Lyon3.

Oggetto:

Corsi che mutuano questo insegnamento

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2020 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 05/10/2020 15:44
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!