- Oggetto:
- Oggetto:
SEMINARIO PROFESSIONE TRADUTTORE: ASPETTI LEGISLATIVI, DEONTOLOGICI, IMPRENDITORIALI E TECNOLOGICI
- Oggetto:
Practical activity
- Oggetto:
Anno accademico 2024/2025
- Codice attività didattica
- LIN0661
- Docenti
- Daniela Nelva (Titolare del corso)
Laura Rescia (Titolare del corso) - Corso di studio
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 1° anno, 2° anno
- Periodo
- Secondo semestre
- Tipologia
- Altre attività
- Crediti/Valenza
- 3
- SSD attività didattica
- NN/00 - nessun settore scientifico
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Italiano
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Prova pratica
- Tipologia unità didattica
- corso
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
- Conoscenza del mondo professionale inerente la traduzione.
- Sviluppo delle competenze inerenti le soft skills relative all'esercizio della professione di traduttore.
- Conoscenza del quadro normativo per l'esercizio della professione.
- Prospettive relative all'impatto delle nuove tecnologie e dell'intelligenza artificiale sulla professione del traduttore.
- Knowledge of the professional world of translation.
- Development of the soft skills inherent to the exercise of the translation profession.
- Knowledge of the regulatory framework for the exercise of the profession.
- Perspectives on the impact of new technologies and artificial intelligence on the translation profession.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
I futuri traduttori saranno in possesso delle conoscenze e delle competenze necessarie ad inserirsi efficacemente nelle diverse realtà della traduzione e delle sue tecnologie.
Future translators will possess the necessary knowledge and skills to be effective in the different realities of translation and its technologies.
- Oggetto:
Programma
Il seminario, organizzato in sessioni orarie, mira ad affrontare le problematiche inerenti la figura del traduttore in Italia: statuto giurudico, modalità contributiva, rapporto con la committenza. Saranno presentate le realtà della traduzione specialistica (economica, giuridica, medica). Verranno inoltre introdotti gli strumenti della traduzione automatica e dell'intelligenza artificiale.
The seminar, organised in hourly sessions, aims to address the problems inherent to the figure of the translator in Italy: legal status, contribution mode, relationship with the client. The realities of specialised translation (such as the economic, legal, medical fields) will be presented. The tools of machine translation and artificial intelligence will also be introduced.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Modalità di insegnamento seminariale con esperti del settore.
Seminar teaching mode with experts in the field.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Non è prevista alcune verifica. Per il riconocimento dei 3 CFU è necessario aver frequentato 18 ore.
No exam is foreseen. For the 3 CFUs to be recognised, 18 hours must have been attended.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Slides.
Slides.
- Oggetto:
Note
L'insegnamento sarà attivo dall'a.a. 2024-2025.
In relazione alla natura seminariale di questo insegnamento si prevede un accesso di massimo 40 studenti in ordine di iscrizione. Verrà attivato un google form e sarà diffuso un avviso sul sito del Dipartimento.
- Oggetto: