Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

SEMINARIO PROFESSIONE TRADUTTORE: ASPETTI LEGISLATIVI, DEONTOLOGICI, IMPRENDITORIALI E TECNOLOGICI

Oggetto:

Practical activity

Oggetto:

Anno accademico 2024/2025

Codice attività didattica
LIN0661
Docenti
Daniela Nelva (Titolare del corso)
Laura Rescia (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno, 2° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Altre attività
Crediti/Valenza
3
SSD attività didattica
NN/00 - nessun settore scientifico
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Prova pratica
Tipologia unità didattica
corso
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

  • Conoscenza del mondo professionale inerente la traduzione.
  • Sviluppo delle competenze inerenti le soft skills relative all'esercizio della professione di traduttore.
  • Conoscenza del quadro normativo per l'esercizio della professione.
  • Prospettive relative all'impatto delle nuove tecnologie e dell'intelligenza artificiale sulla professione del traduttore.                           

  • Knowledge of the professional world of translation.
  • Development of the soft skills inherent to the exercise of the translation profession.
  • Knowledge of the regulatory framework for the exercise of the profession.
  • Perspectives on the impact of new technologies and artificial intelligence on the translation profession.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

I futuri traduttori saranno in possesso delle conoscenze e delle competenze necessarie ad inserirsi efficacemente nelle diverse realtà della traduzione e delle sue tecnologie.                   

Future translators will possess the necessary knowledge and skills to be effective in the different realities of translation and its technologies.

Oggetto:

Programma

Il seminario, organizzato in sessioni orarie, mira ad affrontare le problematiche inerenti la figura del traduttore in Italia: statuto giurudico, modalità contributiva, rapporto con la committenza. Saranno presentate le realtà della traduzione specialistica (economica, giuridica, medica). Verranno inoltre introdotti gli strumenti della traduzione automatica e dell'intelligenza artificiale. 

The seminar, organised in hourly sessions, aims to address the problems inherent to the figure of the translator in Italy: legal status, contribution mode, relationship with the client. The realities of specialised translation (such as the economic, legal, medical fields) will be presented. The tools of machine translation and artificial intelligence will also be introduced.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Modalità di insegnamento seminariale con esperti del settore.                       

Seminar teaching mode with experts in the field.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Non è prevista alcune verifica. Per il riconocimento dei 3 CFU è necessario aver frequentato 18 ore.                         

No exam is foreseen. For the 3 CFUs to be recognised, 18 hours must have been attended.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Slides.                         

Slides.



Oggetto:

Note

L'insegnamento sarà attivo dall'a.a. 2024-2025.

In relazione alla natura seminariale di questo insegnamento si prevede un accesso di massimo 40 studenti in ordine di iscrizione. Verrà attivato un google form e sarà diffuso un avviso sul sito del Dipartimento. 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 12/07/2024 14:48
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!