Elisabetta Benigni
Professore/Professoressa associato/a
- Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne
- SSD: L-OR/12 - lingua e letteratura araba

Prodotti della ricerca
Tutti i miei prodotti della ricercaProdotti della ricerca selezionati
Insegnamenti
- LETTERATURA ARABA (Annualità unica) (LIN0406)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne - LETTERATURA ARABA (Prima annualità) (LIN0031)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne - LETTERATURA ARABA (Seconda annualità) (LIN0083)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne
Temi di ricerca
I miei principali interessi di ricerca riguardano: la traduzione e ricezione del Principe di Machiavelli e della Commedia di Dante in arabo, la diffusione delle idee di ‘rinascita-risorgimento’ e di temporalità circolare nel Mediterraneo nel Diciannovesimo secolo, la ricezione di Ibn Khaldūn in in Italia, la traduzione delle Mille e una Notte in Italiano, l’orientalismo italiano dell’Ottocento, la memorialistica del carcere e la sua importanza nelle aree del Mediterraneo.
Dal 2017 al 2020 sono stata responsabile scientifico del progetto di ricerca Seas of change: rethinking entangled renaissances across and beyond the Mediterranean (1780-1914) finanziato dalla Compagnia San Paolo e dall’ Università di Torino. Il progetto collaborativo fra studiosi di varie università italiane e internazionali ha come obiettivo la raccolta e lo studio delle traduzioni di romanzi e di testi politici e filosofici fra le lingue dell’impero ottomano (in particolare arabo, turco, albanese, greco moderno) e quelle del sud Europa (in particolare l’Italiano) nel lungo Diciannovesimo secolo.
My research concerns Arabic literature and Comparative literature, translations and Mediterranean studies In particular, I have written on the translation and reception of Machiavelli’s Il principe and Dante’s Commedia into Arabic, the diffusion of ideas of ‘resurgence’ and of circular time in the nineteenth-century Mediterranean, the reception of Ibn Khaldūn in Italy, the translation of Arabic literature into Italian with a particular focus on the Thousand and One Nights, Italian Orientalism in the nineteenth century, and prison memoirs and their political importance across the Mediterranean.
From 2017 to 2020 I was the PI of the project Seas of change: rethinking entangled renaissances across and beyond the Mediterranean (1780-1914), funded by the Compagnia San Paolo and by the Università di Torino. The project brought together a number of Italian and international scholars to collaborate on the topic of the translation of novels, and political and philosophical treatises across the languages of the Ottoman Empire (in particular Arabic, Turkish, Greek, Albanian) and Southern Europe, with a particular focus on Italy.
Gruppi di ricerca
Progetti di ricerca
Attività in agenda
Organi
- Commissione Monitoraggio e Riesame / Internal Assessment Panel (LM-94) Traduzione / Translation Studies
- Commissione Pratiche Studenti (L-11) Lingue e letterature moderne
- Commissione Pratiche Studenti / Student Affairs Committee (LM-94) Traduzione / Translation Studies
- L-11 Lingue e letterature moderne. Consiglio di Corso di Studio
- LM-94 Traduzione / Translation. Consiglio di Corso di Studio / Board of Studies
Ricevimento studenti
Il ricevimento si svolge sia in modalità on-line che in presenza.In ogni caso per prendere un appuntamento si prega di scrivere al mio indirizzo: elisabetta.benigni@unito.it
