- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA FRANCESE (Terza annualità)
- Oggetto:
FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Third Year)
- Oggetto:
Anno accademico 2018/2019
- Codice dell'attività didattica
- LIN0120
- Docente
- Maria Margherita Mattioda (Titolare del corso)
- Corso di studi
- SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
- Anno
- 3° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Francese
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Prerequisiti
- Livello B1 consolidato nelle quattro abilità quale descritto dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue. Nozioni teoriche di base della fonetica, della morfologia e della sintassi della lingua francese; elementi metalinguistici di lessicografia e di lessicologia. Sono propedeutici al presente insegnamento: Lingua francese 1 e Lingua francese 2.
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento di LINGUA FRANCESE (terza annualità) rientra nell'ambito della formazione linguistica triennale.
Perfezionamento linguistico (livello B2 avanzato/ C1)
Consolidamento delle strutture morfosintatticheArricchimento lessicale e fraseologico in Lingua di specialità (français professionnel)
Sviluppo delle competenze traduttive e di mediazione
Riflessione critica sulle macro e micro strategie messe in atto dal processo traduttivo
Introduzione all'uso integrato dei dizionari cartacei e delle risorse elettroniche per la traduzioneInserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà dimostrare la progressione dal livello in ingresso al livello B2 avanzato/C1 secondo i descrittori del QCER. Nello specifico, dovrà aver acquisito le nozioni teoriche di base della traduttologia e dovrà saper applicare le principali strategie traduttive dal francese all'italiano e dall'italiano in francese. Dovrà dimostrare una buona conoscenza delle strutture testuali e discorsive dei documenti specialistici affrontati (economia e lusso) e saper produrre versioni adeguate nelle lingue di lavoro ; inoltre, dovrà possedere gli strumenti terminologici di base per la riflessione metatraduttiva e metalessicografica e dovrà utilizzare in modo esperto i repertori lessicografici per la traduzione (dizionari, glossari, lessici specialistici, banche dati terminologiche, ).
Attraverso le esercitazioni linguistiche, lo studente dovrà consolidare la propria correttezza ortografica e acquisire competenze linguistiche, pragmatiche e testuali relativamente all'espressione scritta e orale in contesti professionali (lettres et courriels, CV, entretien, prise de notes, compte-rendu, tableaux et graphiques, pratiques de traduction).
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Le lezioni (54 ore) si basano su metodologie tradizionali (lezioni frontali, attività pratiche ed esercitazioni) e strumenti didattici multimediali (presentazioni power point, apprendimento guidato mediante risorse on line, attività di laboratorio).
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'insegnamento prevede prove di valutazione sia scritte, sia orali. L'esame è strutturato in più parti:
- PARTE A : prove scritte in lingua francese (dictée, traduction dall'italiano in francese, pratiques professonnelles, compétences rédactionnelles) finalizzate all'accertamento delle conoscenze e delle competenze sviluppate attraverso le esercitazioni linguistiche ( cfr. programma lettorati terza annualità). Le tre prove convergono in un unico voto finale espresso in trentesimi.
- PARTE B : una prova scritta di traduzione dal francese in italiano con domande aperte relative alla teoria della traduzione affrontata durante le lezioni. Il voto è espresso in trentesimi.
- PARTE C : una prova orale (espressione orale) relativa al programma dell'insegnamento di Lingua francese III e ai contenuti delle lezioni- Il voto è espresso in trentesimi.
Si prevedono tre appelli d'esame l'anno, uno per sessione. Superate le prove scritte (Parte A e B del programma; voto minimo 18/30), gli studenti potranno presentarsi all'orale (Parte C del programma) nella stessa sessione o in sessioni successive, a loro scelta. Non è invece possibile presentarsi all'orale se non sono stati superati gli scritti.
Sono previste prove intermedie di contrôle continu durante l'anno. La frequenza e la partecipazione attiva ai lettorati favorisce e garantisce un accompagnamento e forme di tutorato linguistico con esercitazioni e verifiche (anche in itinere) finalizzate all'esame.Dettagli sulle prove di lettorato, iscrizioni, materiali didattici saranno forniti sul sito del Dipartimento, pagine relative ai Lettorati di francese: http://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Attività di supporto
Esercitazioni linguistiche per lo sviluppo e il consolidamento delle abilità linguistiche (livello B2 avanzato).
Attività pratiche in laboratorio linguistico e informatico.Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Programma
PARTE A : Lettorati destinati al consolidamento di conoscenze e competenze linguistiche e comunicative dal livello B1 al livello B2 avanzato/C1 del QCER.
Per dettagli sull'organizzazione dei lettorati (docenti, orari e sedi, date di inizio e fine delle lezioni) e per aggiornamenti sistematici, nonché per precisazioni sui materiali didattici per l'esercitazione e l'autoapprendimento (siti FLE, ecc.), si rimanda alla pagina dedicata : http://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html
PARTE B : L'insegnamento è finalizzato all'acquisizione di competenze traduttive dal francese in italiano in ambito specialistico anche con l'uso di risorse elettroniche. Si intende avviare gli studenti all'acquisizione dei concetti di base della traduttologia e degli strumenti linguistici specialistici fondamentali per affrontare le problematiche della mediazione dal francese in italiano nei testi di informazione economica e finanziaria e nei testi comunicativi per il settore del lusso con particolare attenzione alla comprensione di tecnicismi e referenti culturali specifici.
PARTE C : expression orale tramite approfondimento tematico nei linguaggi specialistici affrontati durante il corso e apposita bibliografia sulla teoria della traduzione.
Inserire qui il testo in inglese
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
M. GUIDERE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010
J. PODEUR, Jeux de traduction, Napoli, Liguori, 2008
J.P. BETBEZE, Les 100 mots de l'économie, Paris, PUF, 2011
J. CASTAREDE, Le luxe, Paris, PUF, 2014
C. DESOUTTER, C. ZORATTI, Vers les écrits professionnels, Milano, LED, 2011
E. VARGAS (dir.), Entre discours, langues et cultures : regards croisés sur le climat, l'environnement, l'énergie et l'écologie, L'Harmattan, 2017
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Note
Il corso si rivolge agli studenti della classe 12 e agli studenti in mobilità Erasmus (Francia o altre destinazioni che intendano svolgere attività di traduzione).
La docente è referente della mobilità Erasmus con l'Università di Poitiers, di Toulouse- Le Mirail, di Bruxelles-"Saint-Louis", di Mulhouse (Haute-Alsace)Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto: