Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA INGLESE (Terza annualità)

Oggetto:

ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Third Year)

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
LIN0130
Docente
Prof. Cristiano Furiassi (Titolare del corso)
Corso di studi
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
3° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Agli studenti è richiesta un'ottima conoscenza della lingua inglese, acquisita durante la propria carriera universitaria e tale da poter garantire la comprensione e l'assimilazione dei concetti trattati nei testi utilizzati ed esposti a lezione. La prova propedeutica (lettorato) d'inglese del terzo anno va obbligatoriamente sostenuta prima dell'esame. È inoltre richiesta una certa familiarità con i più comuni concetti della linguistica strutturale.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione linguistica triennale, attraverso la riflessione sulla lingua quale fenomeno storico, sociale e culturale, l'analisi di testi scritti e orali, gli esercizi di traduzione e di mediazione, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata alla conoscenza di base delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio, corrispondente al livello B2/C1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. In particolare, focalizzandosi sul ruolo dell'inglese in Europa, l'insegnamento di Lingua Inglese III si propone approfondire gli aspetti linguistici e culturali che hanno reso l'inglese la lingua franca della comunicazione globale per eccellenza, facilitando - e a volte complicando, ad esempio attraverso l'uso di falsi anglicismi - la mediazione linguistica.

Elaborating on the basic notions of contact linguistics and especially focusing on the role of English in Europe, this course is aimed at providing an account of the linguistic and cultural aspects that made English the lingua franca of international communication, fostering - and at times hindering, especially by means of false Anglicisms - language mediation.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Per quanto riguarda la prima parte del corso, ciascuno studente dovrà dimostrare di aver acquisito la terminologia propria del contatto linguistico e di saper spiegare fenomenologia e tipologia del prestito lessicale. Relativamente alla seconda parte del corso, gli studenti dovranno saper descrivere anglicismi e/o falsi anglicismi in italiano e in diverse lingue europee e spiegare i fattori linguistici e culturali ad essi correlati.

Descrittori di Dublino:

conoscenza e capacità di comprensione degli esiti del contatto linguistico con particolare attenzione al prestito lessicale dall’inglese verso altre lingue europee;

capacità di applicare conoscenza e comprensione dei contenuti del corso a future attività pratiche quali la redazione di testi, la traduzione e l’insegnamento dell’inglese;

autonomia di giudizio riguardante le ragioni storiche e sociali che hanno portato l’inglese a diventare la lingua globale per eccellenza e a influenzare le lingue con le quali è venuto in contatto;

abilità comunicative da svilupparsi in concomitanza con i contenuti delle prove propedeutiche (lettorati);

capacità di apprendimento delle nozioni basilari della linguistica del contatto.

As far as the first part of the syllabus is concerned, students will acquire the terminology proper of contact linguistics and will be able to familiarize with various types of language-contact outcomes. As for the second part of the syllabus, particular attention is paid to lexical borrowing: students will become familiar with both Anglicisms and false Anglicisms in Italian and other European languages, thus being able to explain attendant linguistic and cultural issues.

Dublin descriptors:

knowledge and understanding of language contact outcomes with special focus on lexical borrowings from English into other European languages;

applying knowledge and understanding of course content to future activities such as text editing, translation and language teaching;

making judgements about the historical and social reasons which led English to become the global lingua franca par excellence, thus virtually affecting all languages with which it came into contact;

communication skills to be developed alongside language practice activities (prove propedeutiche/lettorati);

learning of the basic notions of contact linguistics.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

INDICAZIONI POST-COVID-19

Le dispense (lecture notes) del corso sono basate sul testo d’esame: Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell; sebbene non lo sostituiscano, possono risultare utili per organizzare lo studio in modo autonomo e sistematico. Le dispense sono reperibili, previo accesso, tramite la pagina del corso alla voce ‘materiale didattico’.

Il materiale didattico alternativo è disponibile, previa autenticazione, alla pagina del corso https://www.lingue.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=079c cliccando sull’icona ‘Vai a Moodle’ posta in calce.

Ad esclusione degli argomenti trattati nelle prime nove lezioni tenutesi in presenza, il materiale inserito consta di ventiquattro file Power Point (divisi per argomento), da scaricare, che includono l’audio esplicativo. L’audio è sincronizzato a ciascuna serie di diapositive: si avvia automaticamente quando una qualsiasi diapositiva è visualizzata a schermo intero. Se si desidera arrestare la presentazione e tornare indietro per riascoltarne una parte, è sufficiente visualizzare la presentazione nella versione non a schermo intero, selezionare la diapositiva che interessa e cliccare sull’icona grigia in basso a destra; si aprirà quindi un lettore audio sul quale sarà possibile intervenire come si desidera.

Il seguente elenco, non esaustivo, include alcuni prodotti audiovisivi che contengono e quindi esemplificano vari esiti del contatto linguistico trattati nel corso – gli esiti preponderanti sono indicati tra parentesi per ciascun film/serie TV. La visione, totale o parziale, di tali prodotti audiovisivi è ovviamente facoltativa.

Movies

12 Years a Slave (varieties of English – AAVE)

American Gangster (varieties of English – AAVE)

Blood Diamond (varieties of English)

Call Me by Your Name (language shift – SLL – English-French-Italian code switching)

Django Unchained (varieties of English – AAVE)

Get Rich or Die Tryin’ (varieties of English – AAVE)

Goodfellas (English-Italian code switching – second generation immigrants – language shift – SLA)

Mr. Robot (Swedish-Danish-English code switching)

Snatch (Bilingual Mixed Languages – Anglo-Romani – English-Anglo-Romani code switching)

Spanglish (English-Spanish code switching)

The Godfather pt. I pt. II pt. III (English-Italian code switching – first generation immigrants – language shift – SLA)

TV series

Dexter (English-Spanish code switching)

Frontier (English-Inuit code switching)

McMafia (English-Russian code switching)

Modern Family (English-Spanish code switching)

Narcos (English-Spanish code switching)

Narcos Mexico (English-Spanish code switching)

Peaky Blinders (varieties of English – English-Anglo-Romani code switching)

The Sopranos (English-Italian code switching – second generation immigrants – language shift – SLA)

The Terror st. I (English-Inuit code switching)

The Terror st. II (English-Japanese code switching)

__________________________________________________________________________

INDICAZIONI PRE-COVID-19

Lezioni frontali in lingua inglese, proiezione di documentari, proiezione di diapositive in Power Point fornite agli studenti prima dell'inizio del corso per facilitare la comprensione dei concetti esposti a lezione e incentivare la partecipazione.

Classes will be taught in English. Lessons will take place in the form of lectures with the support of slides, which will be made available in advance in order to enhance active participation.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

INDICAZIONI POST-COVID-19

Le modalità d’esame di seguito descritte sono conformi alle linee guida fornite dall’ateneo in merito all’emergenza COVID-19.

Si ricorda innanzitutto che la prova d’esame è un documento ufficiale anche se sostenuta a distanza. È pertanto vietato utilizzare libri, dizionari e appunti. È inoltre espressamente proibito navigare in rete e comunicare con chiunque in qualsiasi modo, sia online sia offline, e con qualsiasi dispositivo.

L’esame sarà svolto tramite la piattaforma Moodle; per tutta la durata dell’esame ciascun candidato verrà sorvegliato via webcam tramite Webex dal docente/o da un/i membro/i della commissione esaminatrice. Di conseguenza, durante lo svolgimento dell’esame via Moodle ciascun candidato è tenuto a collegarsi contemporaneamente via Webex, mantenendo sia la webcam sia il microfono attivati. Non è permesso utilizzare cuffie o auricolari a meno che il PC a disposizione dello studente non sia dotato di casse acustiche. A ciascun candidato è richiesto di limitare al minimo ogni movimento: idealmente, l’unico permesso è l’alternanza dello sguardo tra schermo e tastiera.

Il docente, nell’intervallo temporale compreso tra la chiusura delle iscrizioni all’appello e il giorno dell’esame, cioè il giorno antecedente l'esame stesso, invierà esclusivamente agli studenti iscritti all’appello una convocazione via e-mail contenente il link per collegarsi via Webex – l’esame vero e proprio sarà reperibile in calce all’elenco delle lezioni caricate nella pagina Moodle del corso e sarà attivo solamente a partire dall’ora indicata nell’e-mail.

Chi non risultasse iscritto all’esame entro i termini prescritti non potrà in alcun modo sostenerlo: non sono ammesse eccezioni. Chi si fosse già iscritto ma dovesse decidere di non sostenere l’esame è pregato di cancellare la propria iscrizione nei tempi previsti dal sistema.

Durante lo svolgimento dell’esame, per procedere all’identificazione dei candidati, le immagini trasmesse via webcam attraverso Webex saranno confrontate con le foto dei candidati presenti sulla piattaforma unito/ESSE3 (le stesse riprodotte sul tesserino universitario) e a cui il docente ha accesso: ai candidati è comunque richiesto di tenere a portata di mano il tesserino universitario o, in mancanza dello stesso, un documento di riconoscimento (carta d’identità, passaporto, patente di guida) per eventuali verifiche immediate. A tale proposito, è necessario che gli studenti che non l’abbiano ancora fatto modifichino il proprio username di Webex inserendo i propri nomi e cognomi completi, così come risultano dal tesserino universitario.

Gli studenti sono tenuti a collegarsi via Webex con almeno 5 minuti di anticipo rispetto all’orario di convocazione in modo da poter iniziare l’esame in orario. Un eventuale ritardo sarà considerato come un’assenza.

Il tablet è permesso solamente se collegato a tastiera. Tuttavia, l’utilizzo in contemporanea di Moodle e Webex su tablet potrebbe inibire la funzionalità, anche temporanea, della webcam – in tale caso, verificandosi la disconnessione della webcam, l’esame sarà annullato e lo studente potrà sostenerlo nuovamente solo nell’appello successivo. In caso di rilevanti problemi tecnici il docente comunicherà all'interessato la forma di recupero. Gli studenti sono tenuti a rimanere connessi per l’intera durata dell’esame (60 minuti) e non possono disattivare la webcam, uscire dall’inquadratura, silenziare il microfono o abbandonare Webex durante l’esame.

L’utilizzo del cellulare non è permesso in quanto lo stesso deve essere presente nell’inquadratura della webcam – si raccomanda quindi di posizionarlo in una sede visibile a schermo. Esclusivamente agli studenti provvisti unicamente di tablet, es. iPad, o PC privo di webcam sarà concesso di utilizzare il cellulare per connettersi a Webex.

L’esame avrà lo stesso formato di quello descritto all’inizio delle lezioni e nel programma d’esame, come esemplificato nel documento denominato ‘mock exams’ presente tra il materiale didattico del corso. Ciò che cambierà è la durata dell’esame, ridotta da due ore a un’ora, la tipologia di domande, che saranno semplificate e che non prevedono risposte discorsive (ad eccezione delle domande 5 e 6), e la redistribuzione dei punti (in trentesimi) assegnati a ciascuna domanda. L’esame consisterà quindi in sei domande aperte: le domande da 1 a 4 corrispondono ai contenuti del manuale; le domande 5 e 6, che prevedono risposte discorsive, riguardano i tre articoli scelti da ciascun candidato. Le domande da 1 a 4 prevedono un massimo di 6 punti ciascuna; le domande 5 e 6 prevedono un massimo di 3 punti ciascuna.

Un modello d’esame (mock exam) che rispecchia le modalità sopraelencate, presente in calce all’elenco delle lezioni caricate nella pagina Moodle del corso, è liberamente accessibile agli studenti.

In base al numero d’iscritti a ciascun appello, il docente si riserva di dividere gli studenti in più turni. Nella probabile ipotesi che ciò si verifichi, agli studenti è richiesto di essere disponibili ad accedere a Webex e, in contemporanea, alla piattaforma Moodle, da un’ora prima a un’ora dopo rispetto alle due ore indicate nel calendario appelli. In via esemplificativa, se l’esame è calendarizzato dalle 14.00 alle 16.00, un turno inizierà alle 13.30 e terminerà alle 15.00, l’altro turno inizierà alle 15.30 e terminerà alle 17.00.

Sebbene l’esame su Moodle rimanga attivo per 90 minuti, in modo da consentire un’agevole connessione, prevenire un eventuale sovraffollamento del server dell’università e ovviare a un possibile intasamento della rete di ciascun candidato e del/i docente/i collegati, gli studenti hanno 60 minuti per svolgerlo da quando effettueranno l’acceso all’esame. In caso di problemi con il proprio PC o di connessione, nulla di quanto già inserito andrà perso. Inoltre, sebbene si raccomandi a ciascuno studente di ‘chiudere’ l’esame cliccando su ‘TERMINA TENTATIVO’ e in seguito su ‘INVIA TUTTO E TERMINA’, se per qualsiasi motivo ciò non dovesse avvenire, tutto ciò che ciascun candidato avrà inserito nell’arco temporale dei 60 minuti disponibili sarà comunque inviato al docente e quindi valutato.

Una volta sostenuto l’esame, lo stesso verrà corretto dal docente e valutato. Il voto che verrà pubblicato sulla piattaforma unito/ESSE3 e del quale il candidato riceverà comunicazione via e-mail è già comprensivo della media con il voto ottenuto nell’esame del lettorato d’inglese III. Dal ricevimento dell’e-mail ciascun candidato avrà cinque giorni per accettare o rifiutare il voto direttamente tramite la piattaforma unito/ESSE3.

Come da recenti disposizioni pervenute dall’Ateneo in data 21 maggio 2020, si informano gli studenti che, in deroga al regolamento d’Ateneo (“È possibile presentarsi a un medesimo esame tre volte in un anno accademico, salvo eventuali maggiori possibilità concesse dai singoli regolamenti di Dipartimento o dei corsi di studio. Non sono conteggiati a tal fine gli appelli nei quali la persona si sia ritirata dall'esame ai sensi del successivo comma 11”), negli A.A. 2019-2020 e 2020-2021 sarà possibile presentarsi a un medesimo esame una volta per ogni appello. Ciascuno studente potrà quindi sostenere l’esame in tutti gli appelli di ciascuna sessione, anche immediatamente successivi, senza alcun vincolo sul numero massimo.

Se possibile, i laureandi – il termine ‘laureandi’ si riferisce agli esaminandi che intendono laurearsi nell’imminente sessione di laurea, cioè quella immediatamente successiva all’esame – sono pregati di sostenere l’esame senza attendere l’ultimo appello utile. Se un laureando decidesse di sostenere l’esame nell’ultimo appello utile, è necessario che s’iscriva solamente all’appello appositamente dedicato e denominato appunto ‘laureandi’; in mancanza di ciò, non sarà possibile per il docente verbalizzare il voto entro la scadenza stabilita per i laureandi.

Restano valide le consuete regole di propedeuticità. Di conseguenza, per poter sostenere l’esame di Lingua Inglese III, gli studenti devono aver già sostenuto, superato e ottenuto il voto del lettorato d’inglese III. Si ricorda che, nei limiti della ragionevolezza, i voti ottenuti nei lettorati d’inglese non hanno scadenza – può darsi che le regole siano diverse per le altre lingue insegnate nel dipartimento.

Gli studenti con disabilità certificata dall’ufficio preposto sono pregati di contattare il docente per valutare ciascuna situazione specifica.

Gli studenti lavoratori che necessitano di una giustificazione sono pregati d’inviare al termine di ciascuna prova un messaggio di posta elettronica al Prof. Furiassi cristiano.furiassi@unito.it avente come oggetto “GIUSTIFICAZIONE LAVORO”.

Si prega di prendere nota del fatto che nell’esame via Moodle appariranno 7 domande, non 6. Nella prima domanda sono semplicemente richiesti i dati del candidato. È obbligatorio inserire la sessione in cui si è superato il lettorato, es. MAY/JUNE 2019, JANUARY/FEBRUARY 2020, SEPTEMBER 2017, e il voto ottenuto; se il candidato non ricorda con esattezza il voto, è pregato d’inserire un punto di domanda, es. ?.

Gli studenti Erasmus che hanno già preso accordi con il docente in merito all’esame di lettorato sono pregati d’inserire ‘ERASMUS’ al posto dei dati relativi al lettorato; gli studenti Erasmus che ancora non abbiano preso accordi con il docente in merito all’esame di lettorato sono pregati di contattare il docente al più presto.

Si riportano di seguito le medesime istruzioni che saranno presenti all’inizio di ciascun esame via Moodle e con le quali ciascun candidato è pregato di familiarizzare.

Il docente si riserva di variare le modalità d’esame e di modificare quindi il presente documento dopo aver preso atto della performance degli studenti durante il primo appello dell’imminente sessione d’esame.

BEFORE YOU START THE EXAM, WRITE YOUR LAST NAME, NAME, MATRICULATION NUMBER, THIRD YEAR LETTORATO MARK, THIRD YEAR LETTORATO SESSION AND TODAY’S DATE IN THE ANSWER BOX BELOW BY SEPARATING EACH PIECE OF INFORMATION USING DASHES, E.G. LAST NAME – NAME – MATRICULATION NUMBER – THIRD YEAR LETTORATO MARK – THIRD YEAR LETTORATO SESSION (MONTH/YEAR) – TODAY’S DATE (DD/MM/YYYY).

STUDENTS MUST HAVE PASSED 3RD YEAR ENGLISH LETTORATO EXAM (AND OBTAINED A MARK) BEFORE BEING ABLE TO SIT FOR THIS EXAM.

ALL FIELDS ARE MANDATORY, ESPECIALLY THIRD YEAR LETTORATO SESSION. IF YOU DO NOT REMEMBER YOUR THIRD YEAR LETTORATO MARK, PLEASE INSERT A QUESTION MARK, I.E. ?. ERASMUS STUDENTS WHO DID NOT TAKE THIRD YEAR LETTORATO ARE REQUIRED TO INSERT ‘ERASMUS’ INSTEAD OF THIRD YEAR LETTORATO MARK AND THIRD YEAR LETTORATO SESSION.

IF, AFTER READING THE QUESTIONS, YOU DECIDE TO WITHDRAW FROM THE EXAM, PLEASE WRITE ‘RITIRATO/A’ BEFORE YOUR LAST NAME.

WRITE YOUR ANSWERS IN THE ANSWER BOX PROVIDED BELOW EACH QUESTION. FOLLOW THE INSTRUCTIONS CAREFULLY. BOOKS, DICTIONARIES AND NOTES ARE NOT ALLOWED. BROWSING THE INTERNET AND ANY FORM OF COMMUNICATION BOTH ONLINE AND OFFLINE ARE STRICTLY PROHIBITED.

THE EXAM INCLUDES 6 QUESTIONS: STUDENTS WILL BE GIVEN A MAXIMUM OF 6 POINTS FOR QUESTIONS 1-4 AND A MAXIMUM OF 3 POINTS FOR QUESTIONS 5-6. QUESTIONS CAN BE ANSWERED IN RANDOM ORDER.

IN ORDER TO CONCLUDE THE TEST, YOU MUST FIRST CLICK ON ‘TERMINA TENTATIVO’ AND THEN AGAIN ON ‘INVIA TUTTO E TERMINA’.

__________________________________________________________________________

INDICAZIONI PRE-COVID-19

L'esame consiste in una prova scritta in inglese, della durata di due ore, con domande aperte mirate a saggiare la conoscenza degli argomenti trattati nel testo di riferimento (Winford) e in tre saggi accademici, per un numero complessivo di pagine non inferiore a 70, da scegliere tra quelli indicati in bibliografia. La prova scritta consta di sei domande, quattro relative al testo di riferimento (Winford) e due relative ai saggi accademici. Competenza linguistica e qualità dell'elaborato saranno parte integrante della valutazione. La valutazione finale sarà integrata con l'esito della prova propedeutica (lettorato) d'inglese del terzo anno, che va obbligatoriamente superata prima dell'esame. I risultati saranno pubblicati secondo le consuete modalità telematiche: verrà data la possibilità a ciascuno studente di visionare le correzioni prima della verbalizzazione.

The final exam will be written. It will be in English, without the aid of any reference tool, and will last two hours. It includes six questions, four based on the contents of the set book and two regarding the three articles to be chosen by students - for a total of no less than 70 pages. The students' competence in academic English will also be evaluated. The final assessment will be balanced with the mark students obtained in their third year lettorato (prova propedeutica), which must be passed before sitting for the Lingua Inglese exam.

Oggetto:

Programma

Titolo del corso: Language Contact: Anglicisms in European Languages. Il corso è diviso in due parti. La prima parte è un'introduzione allo studio del contatto linguistico con particolare riferimento ai fattori strutturali e sociali che lo determinano (language maintenance, language shift, language creation). Tra i vari esiti del contatto linguistico, particolare attenzione sarà rivolta al prestito lessicale. La seconda parte del corso, incentrata sul contatto tra inglese e italiano, è dedicata all'influenza dell'inglese su varie lingue europee attraverso lo studio di anglicismi e falsi anglicismi.

Course title: Language Contact: Anglicisms in European Languages. The course is divided into two parts. The first part is an introduction to the study of language contact and its outcomes (language maintenance, language shift, language creation), as well as the structural and social factors involved. Among language-contact phenomena, lexical borrowings will be analyzed thoroughly. The second part of the course, centered around the contact between English and Italian, is devoted to the influence of English on various European languages via Anglicisms and false Anglicisms.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

INDICAZIONI POST-COVID-19

Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.

Del testo di Winford non sono da studiare le seguenti pagine o intervalli di pagina: 6-9, 68, 69, 71-79, 81-89, 117-119, 129-137, 139-163, 176-193, 194-205, 248-250, 263, 264, 272-275, 281, 283, 285, 286, 291-297, 324-326, 327-329, 341-355.

Tra il materiale didattico del corso è disponibile il file denominato ‘L12_updated article list’ che include, oltre agli articoli (in rosso) presenti esclusivamente in formato cartaceo presso le biblioteche indicate (ora ovviamente non accessibili), anche una serie di articoli (in nero) reperibili online ai link indicati, eventualmente seguendo le rispettive istruzioni per accedervi. Gli studenti che non fossero riusciti a reperire gli articoli a scelta presso le biblioteche prima della chiusura delle stesse, possono sceglierne tre tra quelli reperibili online. Gli studenti che avessero già reperito i tre articoli prima della chiusura delle biblioteche, possono certamente utilizzarli ai fini dell’esame.

___________________________________________________________________________

INDICAZIONI PRE-COVID-19

Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.

Del testo di Winford non sono da studiare le seguenti pagine o intervalli di pagina: 6-9, 68, 69, 71-79, 81-89, 117-119, 129-137, 139-163, 176-193, 194-205, 248-250, 263, 264, 272-275, 281, 283, 285, 286, 291-297, 324-326, 327-329, 341-355.

  1. Pulcini, V., C. Furiassi and F. Rodríguez González. 2012. "The Lexical Influence of English on European Languages: From Words to Phraseology", in C. Furiassi, V. Pulcini and F. Rodríguez González (eds) The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 1-24.
  2. Gottlieb, H. and C. Furiassi. 2015. "Getting to grips with false loans and pseudo-Anglicisms" in C. Furiassi and H. Gottlieb (eds) Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe [Language Contact and Bilingualism 9]. Boston & Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 3-33.
  3. Furiassi, C. 2010. "Defining and Classifying False Anglicisms" in C. Furiassi False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica, pp. 34-75.
  4. Andersen, G. 2014. "Pragmatic Borrowing" Journal of Pragmatics 67: pp. 17-33.
  5. Pulcini V. 2002, "Italian", in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 151-167.
  6. Furiassi, C. 2012. "Brand Culture Mirrored in Dictionaries: Generic Trademarks in English and Italian", in R. Facchinetti (ed.), English Dictionaries as Cultural Mines. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 95-114.
  7. Humbley J. 2002, "French", in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 108-127.
  8. Busse U. and M. Görlach 2002, "German", in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 13-36.
  9. Rodríguez González F. 2002, "Spanish", in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 128-150.
  10. Gottlieb H. 2004, "Danish Echoes of English", in K. Aijmer and G. Melchers (eds.), The Influence of English on the Languages in the Nordic Countries. [Special issue]. Nordic Journal of English Studies 3:2, pp. 39-65.
  11. Stålhammar M. 2004, "English Influence on the Swedish Vocabulary 1800-2000", in K. Aijmer and G. Melchers (eds.), The Influence of English on the Languages in the Nordic Countries. [Special issue]. Nordic Journal of English Studies 3:2, pp. 85-100.
  12. Johansson S. and Graedler A.-L. 2005, "Anglicisms in Norwegian: When and Where?", in G. Anderman and M. Rogers (eds), In and Out of English: For Better, for Worse?, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 185-200.
  13. Kvaran G. 2004, "English Influence on the Icelandic Lexicon", in K. Aijmer and G. Melchers (eds.), The Influence of English on the Languages in the Nordic Countries. [Special issue]. Nordic Journal of English Studies 3:2, pp. 143-152.
  14. Moore K. and K. Varantola 2005, "Anglo-Finnish Contacts: Collisions and Collusions", in G. Anderman and M. Rogers (eds), In and Out of English: For Better, for Worse?, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 133-152.
  15. Farkas, J. & Kniezsa, V. 2002. "Hungarian" in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 277-290.
  16. Brazaitis K. 2006, "Plague of Locusts or Manna from Heaven? Recent Anglicisms in Lithuanian", Journal of Baltic Studies 37:4, pp. 442-466.
  17. Dunn J. 2008, "Face Control, Electronic Soap and the Four-Storey Cottage with a Jacuzzi: Anglicisation, Globalisation and the Creation of Linguistic Difference", in R. Fischer and H. Pułaczewska (eds), Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a Global Context, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Tyne, pp. 52-69.
  18. Chłopicki W. 2005, "Polish under Siege?", in G. Anderman and M. Rogers (eds), In and Out of English: For Better, for Worse?, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 108-122.
  19. Constantinescu I., Popovici V. and Stefanescu A. 2002, "Romanian", in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 168-194.
  20. Schmidt-Radefeldt J. 1986, "Anglicisms in Portuguese and language contact", in W. Viereck and W.-D. Bald (eds), English in Contact with Other Languages. Akadémiai Kiadó, Budapest, pp. 265-285.

Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.

As far as Winford's volume is concerned, the following pages or page intervals are to be disregarded: 6-9, 68, 69, 71-79, 81-89, 117-119, 129-137, 139-163, 176-193, 194-205, 248-250, 263, 264, 272-275, 281, 283, 285, 286, 291-297, 324-326, 327-329, 341-355.

  1. Pulcini, V., C. Furiassi and F. Rodríguez González. 2012. "The Lexical Influence of English on European Languages: From Words to Phraseology", in C. Furiassi, V. Pulcini and F. Rodríguez González (eds) The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 1-24.
  2. Gottlieb, H. and C. Furiassi. 2015. "Getting to grips with false loans and pseudo-Anglicisms" in C. Furiassi and H. Gottlieb (eds) Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe [Language Contact and Bilingualism 9]. Boston & Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 3-33.
  3. Furiassi, C. 2010. "Defining and Classifying False Anglicisms" in C. Furiassi False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica, pp. 34-75.
  4. Andersen, G. 2014. "Pragmatic Borrowing" Journal of Pragmatics 67: pp. 17-33.
  5. Pulcini V. 2002, "Italian", in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 151-167.
  6. Furiassi, C. 2012. "Brand Culture Mirrored in Dictionaries: Generic Trademarks in English and Italian", in R. Facchinetti (ed.), English Dictionaries as Cultural Mines. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 95-114.
  7. Humbley J. 2002, "French", in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 108-127.
  8. Busse U. and M. Görlach 2002, "German", in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 13-36.
  9. Rodríguez González F. 2002, "Spanish", in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 128-150.
  10. Gottlieb H. 2004, "Danish Echoes of English", in K. Aijmer and G. Melchers (eds.), The Influence of English on the Languages in the Nordic Countries. [Special issue]. Nordic Journal of English Studies 3:2, pp. 39-65.
  11. Stålhammar M. 2004, "English Influence on the Swedish Vocabulary 1800-2000", in K. Aijmer and G. Melchers (eds.), The Influence of English on the Languages in the Nordic Countries. [Special issue]. Nordic Journal of English Studies 3:2, pp. 85-100.
  12. Johansson S. and Graedler A.-L. 2005, "Anglicisms in Norwegian: When and Where?", in G. Anderman and M. Rogers (eds), In and Out of English: For Better, for Worse?, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 185-200.
  13. Kvaran G. 2004, "English Influence on the Icelandic Lexicon", in K. Aijmer and G. Melchers (eds.), The Influence of English on the Languages in the Nordic Countries. [Special issue]. Nordic Journal of English Studies 3:2, pp. 143-152.
  14. Moore K. and K. Varantola 2005, "Anglo-Finnish Contacts: Collisions and Collusions", in G. Anderman and M. Rogers (eds), In and Out of English: For Better, for Worse?, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 133-152.
  15. Farkas, J. & Kniezsa, V. 2002. "Hungarian" in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 277-290.
  16. Brazaitis K. 2006, "Plague of Locusts or Manna from Heaven? Recent Anglicisms in Lithuanian", Journal of Baltic Studies 37:4, pp. 442-466.
  17. Dunn J. 2008, "Face Control, Electronic Soap and the Four-Storey Cottage with a Jacuzzi: Anglicisation, Globalisation and the Creation of Linguistic Difference", in R. Fischer and H. Pułaczewska (eds), Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a Global Context, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Tyne, pp. 52-69.
  18. Chłopicki W. 2005, "Polish under Siege?", in G. Anderman and M. Rogers (eds), In and Out of English: For Better, for Worse?, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 108-122.
  19. Constantinescu I., Popovici V. and Stefanescu A. 2002, "Romanian", in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, pp. 168-194.
  20. Schmidt-Radefeldt J. 1986, "Anglicisms in Portuguese and language contact", in W. Viereck and W.-D. Bald (eds), English in Contact with Other Languages. Akadémiai Kiadó, Budapest, pp. 265-285.



Oggetto:

Note

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a svolgere le stesse attività previste per i frequentanti in quanto non vi sono differenze nel programma d'esame. Informazioni aggiornate, avvisi, materiale didattico, programma dettagliato ed eventuali variazioni saranno indicate nella pagina personale del docente: www.lingue.unito.it/persone/cristiano.furiassi. Informazioni relative alla prova propedeutica (lettorato) d'inglese sono reperibili alla pagina www.lettoratiinglese.unito.it. Gli studenti devono iscriversi all'esame autenticandosi tramite il sito www.unito.it. Per poter sostenere la prova d'esame gli studenti dovranno, dopo essersi iscritti, portare con sé un documento d'identità e la tessera universitaria. Si raccomanda agli studenti di presentarsi all'esame solo dopo aver superato la prova propedeutica d'inglese (lettorato) del terzo anno. Si ricorda che, come da regolamento didattico http://www.lingue.unito.it/att/regolamento_didattico_dipartimento.pdf (art. 21, c. 7), ciascuno studente può sostenere lo stesso esame non più di tre volte nell'anno accademico, idealmente una sola volta per sessione.

Non-attenders must comply with all the instructions provided for attenders as there are no differences in the syllabus. Updated information, notices, teaching material and a detailed syllabus will be posted on the teacher's website: www.lingue.unito.it/persone/cristiano.furiassi. Details regarding the third year prova propedeutica (lettorato) are available at www.lettoratiinglese.unito.it. Students must enroll online via www.unito.it before sitting for the exam - students who do not enroll will not be allowed to take the exam. In order to sit for the Lingua Inglese exam, students must have passed the third year prova propedeutica (lettorato). Students must bring with them their university card and a valid identification document (ID or passport). According to the department teaching regulations http://www.lingue.unito.it/att/regolamento_didattico_dipartimento.pdf (art. 21, c. 7), each student can sit for the same exam no more than three times within the same academic year, ideally once per session.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 13/06/2020 12:32
Non cliccare qui!