- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA SPAGNOLA (Terza annualità)
- Oggetto:
SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (THIRD YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2018/2019
- Codice dell'attività didattica
- LIN0144
- Docente
- Maria Isabella Mininni (Titolare del corso)
- Corso di studi
- SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
- Anno
- 3° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Prerequisiti
- Lo studente deve avere acquisito le competenze previste dagli insegnamenti di Lingua Spagnola I e II.
Per accedere all'esame di Lingua Spagnola III è obbligatorio il superamento della prova propedeutica (lettorato) del terzo anno. - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento di Lingua Spagnola III prevede:
- Lo sviluppo delle competenze in Lingua Spagnola fino al raggiungimento del livello B2/C1 del Quadro Comune Europeo di riferimento
- l'acquisizione dei rudimenti teorici dell'attività traduttiva
- l'avvio alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano come abilità di mediazione linguistico-culturale
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento di Lingua Spagnola III lo studente dovrà dimostrare:
a) Conoscenza della Lingua Spagnola corrispondente al livello B2/C1 e capacità di comprensione di testi appartenenti a diverse tipologie testuali (letteratura, giornalismo, audiovisivi)
b) conoscenza dei rudimenti teorico-pratici relativi alla traduttologia
c) Capacità di applicare le conoscenze linguistico-teoriche acquisite e la comprensione esperita da/per testi a fini comunicativi orali e scritti
d) Capacità di elaborazione autonoma di giudizio dinanzi a testi di varia natura prodotti in lingua spagnola
e) Abilità comunicative utili alla mediazione culturale da e in lingua spagnola
f) Capacità di accedere in modo autonomo a nuove competenze linguistico-pragmatiche
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezioni frontali ed esercitazioni di traduzione e commento in aula dei testi proposti durante il corso.
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'esame consiste in un colloquio orale volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi.
- Il colloquio d'esame si svolge interamente in Lingua Spagnola.
- Per poter accedere all'esame lo studente deve aver superato la prima e la seconda annualità di Lingua Spagnola e il Lettorato III.
- Il voto è espresso in trentesimi.
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Attività di supporto
"-"
- Oggetto:
Programma
- La traduzione di lingue affini
- Cenni di storia della traduzione
- Introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione (dallo spagnolo all'italiano)
- Tradurre testi narrativi
- Tradurre testi audiovisivi
- Il processo traduttivo: procedimenti preparatori
- Il processo traduttivo: procedimenti di sviluppo e realizzazione
Le ultime sei ore di lezione verranno destinate al ripasso dei temi trattati durante il corso.
Inserire qui il testo in inglese
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002 (Cap. I, II, III)
Agost, R. Traducción y doblaje: palabras, voces, imágenes, Barcelona, Ariel, 1999
Eco, U. Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2006
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Note
Gli studenti non frequentanti devono attenersi alla bibliografia consigliata, indicata nel programma del corso.
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto: