Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Terza annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (THIRD YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2018/2019

Codice dell'attività didattica
LIN0144
Docente
Maria Isabella Mininni (Titolare del corso)
Corso di studi
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
3° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Lo studente deve avere acquisito le competenze previste dagli insegnamenti di Lingua Spagnola I e II.
Per accedere all'esame di Lingua Spagnola III è obbligatorio il superamento della prova propedeutica (lettorato) del terzo anno.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Lingua Spagnola III prevede:

- Lo sviluppo delle competenze in Lingua Spagnola fino al raggiungimento del livello B2/C1 del Quadro Comune Europeo di riferimento

- l'acquisizione dei rudimenti teorici dell'attività traduttiva

- l'avvio alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano come abilità di mediazione linguistico-culturale

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento di Lingua Spagnola III lo studente dovrà dimostrare:

a) Conoscenza della Lingua Spagnola corrispondente al livello B2/C1 e capacità di comprensione di testi appartenenti a diverse tipologie testuali (letteratura, giornalismo, audiovisivi)

b) conoscenza dei rudimenti teorico-pratici relativi alla traduttologia

c) Capacità di applicare le conoscenze linguistico-teoriche acquisite e la comprensione esperita da/per testi a fini comunicativi orali e scritti

d) Capacità di elaborazione autonoma di giudizio dinanzi a testi di varia natura prodotti in lingua spagnola

e) Abilità comunicative utili alla mediazione culturale da e in lingua spagnola

f) Capacità di accedere in modo autonomo a nuove competenze linguistico-pragmatiche

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali ed esercitazioni di traduzione e commento in aula dei testi proposti durante il corso. 

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame consiste in un colloquio orale volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi.

- Il colloquio d'esame si svolge interamente in Lingua Spagnola.

- Per poter accedere all'esame lo studente deve aver superato la prima e la seconda annualità di Lingua Spagnola e il Lettorato III.

- Il voto è espresso in trentesimi.

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Attività di supporto

"-"

Oggetto:

Programma

- La traduzione di lingue affini

- Cenni di storia della traduzione

- Introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione (dallo spagnolo all'italiano)

- Tradurre testi narrativi

- Tradurre testi audiovisivi

- Il processo traduttivo: procedimenti preparatori

- Il processo traduttivo: procedimenti di sviluppo e realizzazione

Le ultime sei ore di lezione verranno destinate al ripasso dei temi trattati durante il corso.

Inserire qui il testo in inglese

     

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002 (Cap. I, II, III)

Agost, R. Traducción y doblaje: palabras, voces, imágenes, Barcelona, Ariel, 1999

Eco, U. Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2006

 

Inserire qui il testo in inglese



Oggetto:

Note

Gli studenti non frequentanti devono attenersi alla bibliografia consigliata, indicata nel programma del corso.

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 28/01/2019 12:14
Non cliccare qui!