Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA TEDESCA (Terza annualità)

Oggetto:

GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (THIRD YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
LIN0034
Docente
Silvia Verdiani (Titolare del corso)
Corso di studi
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
3° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano/Tedesco
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Sicura padronanza dei contenuti grammaticali e lessicali previsti dai corsi di Lettorato II anno.
Per sostenere l'esame di Lingua tedesca III è necessario aver superato la prova propedeutica III (Endnote) e aver registrato Lingua tedesca II annualità.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di LINGUA TEDESCA (terza annualità) rientra nell'ambito della formazione linguistica triennale.

La formazione linguistica triennale, attraverso la riflessione sulla lingua quale fenomeno storico, sociale e culturale, l'analisi di testi scritti e orali, gli esercizi di traduzione e di mediazione, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata alla conoscenza di base delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio, corrispondente al livello B2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".

Obiettivi formativi specifici del corso:

  • introdurre gli studenti ai principali concetti della semantica, della linguistica testuale e multimodale e renderli consapevoli del loro peso per la pratica traduttiva
  • consolidare la conoscenza della lingua tedesca attraverso lo studio di alcune tipologie testuali che spaziano dalla letteratura scientifica di tipo linguistico, per la parte teorica del corso, ai testi letterari, in particolare estratti di romanzi, graphic novel, recensioni, interviste, materiali autentici e documenti storici, per la parte di analisi applicata
  • perfezionare la capacità di analisi testuale di ampio spettro ma anche degli aspetti storico-culturali e stilistici delle varietà linguistiche del tedesco, con particolare riferimento alle difficoltà di comprensione legate ai realia nei testi letterari e storici che fanno riferimento al periodo postbellico
  • consolidare la competenza traduttiva dei testi attraverso l’attività di revisione
  • affinare le competenze d’uso di dizionari e di altro materiale di consultazione.

 

 

 

Training objectives

The teaching of LINGUA TEDESCA (third year) is part of the three-year language training programme.

The three-year language programme, through the reflection on language as a historical, social and cultural phenomenon, the analysis of written and oral texts, translation and mediation exercises, with the support of multimedia tools, is aimed at the basic knowledge of the notions of theoretical and applied linguistics, philology, glottodidactics, traductology and the acquisition, for foreign languages, of intermediate level skills and abilities, at level B2 of the "Common European Framework of Reference for Language".

Specific training objectives of the course:

- to introduce students to the main concepts of semantics, textual anch multimodal linguistics

- to consolidate the knowledge of the German language through the study of different types of text, with particular consideration of cultural factors and transmission conditions

- to improve the ability to analyse a wide range of text types

- to consolidate the knowledge of the German language with particular regard to its grammatical, lexical and morpho-syntactic structures, in their relationship with specific textual genres

- to develop translation skills in relation to literary texts and to sector-specific texts

- to use dictionaries and other reference material correctly.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

  • individuare le funzioni testuali del testo di partenza, i realia in esso presenti e comprenderne i rispettivi referenti storico culturali
  • esercitarsi nella traduzione e revisione dei testi proposti
  • commentare, ricorrendo ad un'adeguata terminologia linguistica, le scelte operate.

 

 

 

At the end of the course the student will be able to recognize and classify different textual genres, to identify their macro-and micro-textual characteristics and to propose an adequate translation / transposition in Italian.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali con supporto di slide e risorse online, lavoro individuale e di gruppo.

È prevista la partecipazione attiva degli studenti tramite presentazione in aula di relazioni in tedesco incentrate su parte del programma d’esame.

Sarà cura della docente fornire ai partecipanti i materiali teorici e didattici per la realizzazione degli elaborati. Le relazioni verranno presentate in itinere e dovranno essere inviate alla docente in formato PDF e Word una settimana prima della presentazione.

La partecipazione al lavoro comporta l’esonero della bibliografia corrispondente all’esame finale

 

 

 

The cours will be delivered through lectures; slides and online resources will be used; students will present their Referate, translations and analysis in plenum.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per chi ha partecipato alle attività didattiche del corso:

  • una domanda sulla parte teorica del programma (in tedesco o italiano)
  • commento degli elaborati teorici presentati durante il corso.

Per chi non ha partecipato alle attività didattiche del corso:

  • traduzione di un brano tratto dalla selezione di testi concordata con la docente
  • analisi testuale del brano
  • una domanda sulla parte teorica del programma (in tedesco o italiano)
  • una domanda sulla parte storico-culturale.


Gli studenti fuoricorso di Lingua tedesca III annualità dovranno indicare nelle note "Programma AA 2019-20" in questo modo saranno in grado di sostenere l’esame con le docenti di riferimento.

Attenzione: l’ultimo appello previsto in questa modalità è quello di luglio 2021.

Oggetto:

Attività di supporto

 

Piattaforma Moodle  del Dipartimento per l'e-learning.

 

Moodle  platform of the Department for e-learning.

 

 

Oggetto:

Programma

 

 

Traduzione di generi testuali selezionati dal tedesco all'italiano (livello B2), con l'obiettivo di sviluppare le seguenti competenze:

  • competenza traduttiva in riferimento a testi letterari,  recensioni, interviste, materiali autentici e documenti storici di livello B2
  • utilizzo di dizionari (online e offline) e altro materiale di consultazione
  • competenza di analisi del  testo di partenza e delle strategie traduttive adottate in prospettiva contrastiva tedesco-italiano

 

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Per la parte teorica:

 

  • Le slide delle lezioni

 

  • Un capitolo a scelta da concordare con la docente prima dell’esame tratto da: 
    • Bosco Coletsos, Gabriella / Costa, Marcella (2013): Italiano e tedesco: Questioni di linguistica contrastiva. Torino: Edizioni dell'Orso. 

 

  • Un capitolo a scelta da concordare con la docente prima dell’esame tratto dalle seguenti raccolte:
    • Hoffmann, Ludger (Hrsg.) (2019): Ein Reader. Berlin: De Gruyter.
    • Brinker, Klaus (1997): Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: ESV.
    • Di Meola, Claudio / Gerdes, Joachim / Tonelli, Livia (Hg.) (2019): Germanistische Linguistik und DaF-Didaktik. Berlin: Frank & Timme.
    • Busch, Albert / Stenschke, Oliver (2018): Germanistische Linguistik: Eine Einführung. Tübingen: Narr.

 

Per la parte storico-culturale:

 

o   Maj, Barnaba (2001): Heimat: la cultura tedesca contemporanea. Roma: Carocci.

 

Per la parte di traduzione e analisi testuale:

 

o   Krug, Nora (2018): Heimat: Ein deutsches Familienalbum. Penguin Verlag (Comix)

o   Altri testi letterari, recensioni, interviste, materiali autentici e documenti storici verranno forniti dalla docente.

 

NB Le studentesse e gli studenti che non hanno partecipato alle attività didattiche dell'AA 2020-21 sono tenuti a mettersi in contatto con la docente per l'assegnazione dei testi teorici e delle traduzioni per l'esame.



Oggetto:

Note

 

 

Gli appelli estivi si svolgeranno in modalità orale a distanza, su piattaforma Webex.

Sarà possibile svolgere l'esame con il programma 2019/20 fino all'appello di luglio 2021 incluso, successivamente  il programma di riferimento sarà esclusivamente quello dell'AA 2020/21.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 03/05/2021 09:17
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!