Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA INGLESE (Seconda annualità) - Studenti M-Z

Oggetto:

ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year) Students M-Z

Oggetto:

Anno accademico 2017/2018

Codice dell'attività didattica
LIN0020_0
Docente
Vincenza Minutella (Titolare del corso)
Corso di studi
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Gli studenti devono possedere una buona competenza della lingua inglese e della lingua italiana. Per accedere all'esame occorre aver completato l'esame di Lingua Inglese I in tutte le sue parti e aver superato la prova propedeutica inglese II.
La valutazione finale dell’esame integrerà il risultato della prova propedeutica inglese II.
Propedeutico a
Lingua Inglese III
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Lingua Inglese seconda annualità rientra nell'ambito della formazione linguistica triennale che, attraverso la riflessione sulla lingua quale fenomeno storico, sociale e culturale, l'analisi di testi scritti e orali, gli esercizi di traduzione e di mediazione, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata alla conoscenza di base delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio corrispondente al livello B2/C1 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".

In particolare, l'insegnamento di Lingua Inglese seconda annualità si propone di avvicinare gli studenti alla teoria della traduzione e guidarli verso la pratica inglese-italiano. L'insegnamento approfondisce la riflessione sulle lingue in chiave contrastiva, l'analisi di testi scritti e audiovisivi e sensibilizza gli studenti alla discussione di problemi di adattamento linguistico e culturale a livello lessicale, sintattico e testuale inerenti il processo traduttivo.

 

The 'Lingua inglese seconda annualità' module is part of a three-year degree which focuses on language as a historical, social and cultural phenomenon. During the three years students will learn how to analyse written and spoken texts and to translate them using multimedia tools. The aim of the degree is to provide students with knowledge of the basic concepts of theoretical and applied linguistics, philology, foreign language teaching, translation studies and with knowledge and skills corresponding to Level B2/C1 of the Common European Framework of Reference for Languages.

More specifically, the aim of the 'Lingua inglese' second-year module is to introduce you to the theory of translation and to guide you through the practice of translation from English into Italian. The module further develops your knowledge of language and linguistics, focussing on languages in contrast. You'll analyse and translate written and audiovisual texts, explore translational concepts and issues and discuss problems of cultural and linguistic adaptation at various levels of analysis (i.e., lexical, syntactic and textual).

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine del corso gli studenti dovranno raggiungere le seguenti conoscenze e competenze:

- conoscenza dei principali concetti linguistici per l'analisi del testo e dei principali concetti e teorie della traduzione;

- consapevolezza della complessità del processo di traduzione e dei problemi di adattamento linguistico e culturale che esso richiede;

- capacità di condurre un'analisi testuale di vari tipi di testi in inglese, da utilizzare in preparazione al processo traduttivo;

- capacità di tradurre in italiano testi di vario genere in modo adeguato, senza errori di comprensione o di lingua italiana, e in base alla tipologia testuale e alla funzione del testo;

- capacità di giustificare le strategie traduttive adottate;

- capacità di analizzare e commentare traduzioni preesistenti, individuando le strategie traduttive adottate da traduttori professionisti.

 

LEARNING OUTCOMES

By the end of the module you should be able to:

- have a knowledge of the main concepts of linguistics required to analyse a text and the key concepts in translation theory

- have an understanding of the complexity of the translation process and of the linguistic and cultural mediation and adaptation which is involved when translating a text

- provide a linguistic analysis of written and audiovisual texts

- translate a range of written and audiovisual texts from English into Italian

- reflect critically on your own translation practice

- analyse a translation, explaining the translation strategies adopted by professional translators

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento si articola in 54 ore di didattica frontale che prevedono una componente interattiva tra docente e studenti, mediante esercizi di traduzione e discussione in classe. Verranno utilizzate diapositive e proiettati video.

 

The module will be delivered through lectures (54 hours). Active participation will be enhanced through translation exercises and class discussion. Slides, videos and online resources will be used.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame, in lingua inglese, consiste in una prova scritta della durata di 3 ore che comprende tre parti:

- alcune domande aperte riguardanti aspetti teorici dell'analisi linguistica e della traduzione;

- analisi e traduzione dall'inglese all'italiano di un testo scritto, corredata da un commento sulle strategie traduttive utilizzate.

- analisi e traduzione dall'inglese all'italiano di un testo audiovisivo, corredata da un commento sulle strategie traduttive utilizzate.

Gli studenti non parlanti nativi di italiano possono sostituire l'attività di traduzione con un'analisi del testo in lingua inglese.

La valutazione terrà in considerazione: la conoscenza della materia, la capacità espositiva nella produzione scritta, l'utilizzo di un lessico e una terminologia appropriati e una sintassi corretta. Per quanto riguarda la traduzione, verranno valutati la comprensione del testo di partenza, l'accuratezza e adeguatezza della traduzione a livello lessicale, sintattico e stilistico, l'utilizzo di un registro appropriato.

 

ASSESSMENT

A 3-hour written examination consisting of 3 parts:

1) some open questions about translation theory and linguistic concepts

2) linguistic analysis and translation of a written text from English into Italian, with a comment on translation problems and strategies

3) linguistic analysis and translation of an audiovisual text, with a comment on translation problems and strategies

If your first language is not Italian you can replace the translation tasks with a thorough linguistic analysis of the texts and a discussion of translation issues. You should contact the lecturer in advance.

Oggetto:

Programma

Il corso affronta la teoria e pratica della traduzione dall'inglese all'italiano, facendo riferimento alle teorie contemporanee della traduzione, a diversi concetti linguistici per l'analisi del testo e a varie tipologie testuali. Particolare attenzione verrà data all'analisi del testo di partenza a livello lessicale, sintattico, pragmatico e testuale. Verranno discussi problemi di adattamento linguistico e culturale e possibili strategie traduttive. Durante il corso gli studenti intraprenderanno le seguenti attività: analisi testuale di diversi tipi di testo (sia scritti che audio-visivi, di argomento sia generale che specialistico), analisi contrastiva tra inglese e italiano, discussione delle problematiche traduttive, esercizi di traduzione, analisi di traduzioni preesistenti.

Il programma è lo stesso per frequentanti e non frequentanti. 

 

The module is taught in English. A good knowledge of both English and Italian is required.

The module is an introduction to the theory and practice of translation from English into Italian. It focuses on the differences between English and Italian at lexical, syntactic, pragmatic and textual level, and explores linguistic and cultural translation issues, as well as possible translation strategies. During the module students will: analyse various text types (both written and audio-visual), compare English and Italian, provide their own translations, analyse published translations and dubbed/subtitled versions of films.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

- Laviosa, Sara (2014). Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation. Napoli: Liguori Editore.

- Minutella, Vincenza (2009). Translating for Dubbing from English into Italian, Torino: Celid.

- Baker, Mona (2011). In Other Words. A coursebook on translation, Abingdon: Routledge (capitolo 6: 'Textual equivalence: cohesion')

- Bassnett, Susan (2002). Translation Studies, London and New York: Routledge (capitolo 1: 'Central Issues')

- Bassnett, Susan (2014). Translation. London and New York: Routledge ('Introduction')

- Boggio, C. and Molino, A. (in press). English in Italy. Linguistic, Educational and Professional Challenges. Milano: FrancoAngeli (capitoli selezionati)

- Faini, Paola (2008). Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci (capitolo 3: 'Il testo e la tipologia testuale')

- Newmark, Paul (1988). A textbook  of translation. Harlow: Longman (capitolo 4: 'Language functions, text-categories and text-types')

Ulteriori materiali e indicazioni bibliografiche verranno comunicati all'inizio del corso e pubblicati sulla pagina personale della docente.

Verrà messa a disposizione degli studenti una dispensa contenente tutto il materiale utilizzato (diapositive delle lezioni e testi scritti e audiovisivi da analizzare e tradurre).

 

ESSENTIAL READING AND RESOURCE LIST

- Laviosa, Sara (2014). Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation. Napoli: Liguori Editore.

- Minutella, Vincenza (2009). Translating for Dubbing from English into Italian, Torino: Celid.

- Baker, Mona (2011). In Other Words. A coursebook on translation, Abingdon: Routledge (chapter 6: 'Textual equivalence: cohesion')

- Bassnett, Susan (2002). Translation Studies, London and New York: Routledge (chapter 1: 'Central Issues')

- Bassnett, Susan (2014). Translation. London and New York: Routledge ('Introduction')

- Boggio, C. and Molino, A. (in press). English in Italy. Linguistic, Educational and Professional Challenges. Milano: FrancoAngeli (selected chapters)

- Faini, Paola (2008). Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci (capitolo 3: 'Il testo e la tipologia testuale')

- Newmark, Paul (1988). A textbook  of translation. Harlow: Longman (chapter 4: 'Language functions, text-categories and text-types')

Further references will be announced in class and will be posted on the website when the module starts. All the course material (course slides, written and audiovisual texts analysed and translated in class) will be posted on the website on a weekly basis and a printed version will be available for students at the end of the semester.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì12:00 - 14:00
Martedì12:00 - 14:00
Mercoledì12:00 - 14:00

Lezioni: dal 02/10/2017 al 20/12/2017

Nota: le lezioni si terranno in Aula 2.1 - Palazzo Venturi

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 14/09/2017 15:23
Non cliccare qui!