Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA TEDESCA (Seconda annualità)

Oggetto:

GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
LIN0153
Docente
Prof.ssa Lucia Cinato (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Triennale)
LINGUE E CULTURE PER IL TURISMO (Triennale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Tedesco
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Competenza linguistica in lingua tedesca: A2 (QCER), prova propedeutica II per accedere all'esame, conoscenza base della terminologia linguistica necessaria.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

L'insegnamento intende fornire le basi teoriche indispensabili per il lavoro di mediazione scritta dal tedesco all'italiano e consolidare le strategie traduttive dei discenti in riferimento alle diverse tipologie testuali e in particolare all'ambito settoriale del turismo.

 

 

The course aims to provide the theoretical basis necessary for the work of mediation written from German to Italian and consolidate the translation strategies of the learners in reference to the different textual types and in particular to the tourism sector.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà:

- conoscere i principali orientamenti traduttivi contemporanei

- aver acquisito gli strumenti necessari a riconoscere le varie tipologie testuali e a individuare strategie traduttive adeguate

- saper affrontare le principali tematiche di 'grammatica' traduttiva e riconoscere e tradurre adeguatamente i riferimenti culturali (Realia)

-saper gestire in autonomia la traduzione e redazione di un testo di ambito specifico.

 

 

At the end of the course the student must:

- know the main contemporary translation orientations

- have acquired the necessary tools to recognise the various types of text and to identify appropriate translation strategies

- being able to deal with the main issues of 'grammar' translation and to recognize and translate adequately the cultural references (Realia)

- to be able to autonomously manage the translation and writing of a specific text.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Lezioni frontali, presentazioni power-point, lavori in gruppo sia in fase di redazione delle traduzioni sia in quello di correzione, presentazione di traduzioni con breve relazione da parte di studenti con analisi di problemi ed errori in plenum.

 

 

Frontal lessons, power-point presentations, group work both in the editing phase of the translations and in the correction phase, presentation of translations with a short report by the students with analysis of problems and errors in plenum.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

A partire dalla sessione estiva (appelli di maggio, giugno e luglio 2020) e durante tutta l'emergenza Covid-19 (comprese le sessioni estiva e autunnale dell'a.a. 2021-22), l'esame si svolgerà in forma orale.

  • Per gli studenti che hanno partecipato attivamente alle lezioni e hanno presentato un lavoro di traduzione in classe l'esame consisterà in: 
  1. una domanda di teoria della traduzione e/o una domanda di Landeskunde (commento di una slide anche in tedesco, aspetti teorici generali legati alla traduzione o specifici legati alla coppia di lingue IT>DE, ecc.)
  2. traduzione a vista e analisi delle strategie traduttive di 10 testi contenuti nell'appendice del testo di Lucia Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, pp. 116-168 (Testi 1-2-3-4-7-10-11-12-13-14 e relative traduzioni).

Si ricorda che le valutazioni delle presentazioni valgono tre sessioni di appello del corso (estiva, autunnale, invernale), dopo le quali si dovrà dare l'esame in tutte le sue parti con il programma dell'anno in corso.

  • Per i non frequentanti o per coloro che non hanno presentato un lavoro in classe sarà strutturato in tre parti:
  1. traduzione a vista e commento traduttivo di uno o più passaggi tratti da uno dei due Reader "Testi da tradurre per l'esame finale" disponibili sulla piattaforma Moodle del corso. I Reader, rispettivamente a tema turistico o letterario, sono a scelta dello studente/della studentessa.
  2. una domanda di teoria della traduzione e/o una domanda di Landeskunde (commento di una slide anche in tedesco, aspetti teorici generali legati alla traduzione o specifici legati alla coppia di lingue IT>DE, ecc.)
  3. traduzione a vista e analisi delle strategie traduttive di 10 testi contenuti nell'appendice del testo di Lucia Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, pp. 116-168 (Testi 1-2-3-4-7-10-11-12-13-14 e relative traduzioni).

Quando si potrà tornare alla normalità, l’esame si svolgerà nel seguente modo:

Prova scritta della durata di due ore divisa in tre parti:

1. Traduzione dal tedesco all'italiano senza dizionario con brani tratti dai testi presenti in appendice del libro di Mediazione (Cinato 2015)

2. Traduzione di un breve brano non ancora tradotto appartenente a un genere testuale fra quelli tradotti in aula (presentazione web di un museo, testo con funzione appellativa, testo letterario, testo turistico, ecc.) e breve commento, con uso di dizionari monolingue e bilingue (esclusivamente cartacei)

3. Domande aperte di teoria relative ai contenuti del corso (commento di una slide anche in tedesco, aspetti teorici generali legati alla traduzione o specifici legati alla coppia di lingue IT>DE, aspetti di Landeskunde, ecc.).

Gli studenti frequentanti potranno svolgere una presentazione in classe che costituirà parte della valutazione finale.

Per sostenere l'esame di Lingua tedesca II è necessario avere superato interamente la prova propedeutica di tedesco II annualità (Endnote). Il voto definitivo dell'esame di Lingua tedesca II è dato dalla media fra la Endnote della prova propedeutica II e il voto dello scritto di Lingua tedesca II.

 

Written examination with a score in thirtieths that is average with the mark of the propaedeutic test II.

The exam (2 hours) will be written and will include the translation of a text from German into Italian (with and without dictionaries) and some theoretical questions.

Students attending classes regularly will have the chance to make a presentation that will be part of the final assessment. 

The final assessment will be balanced with the mark students obtained in their second year lettorato (prova propedeutica), which must be passed before sitting for the Lingua Tedesca 2 exam.

Oggetto:

Attività di supporto

 

Piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning

Interventi di docenti esterni

 

 

Moodle 2.0 platform of the Department for e-learning.

Interventions of external teachers.

Oggetto:

Programma

 

L'insegnamento si propone di individuare alcuni peculiari problemi di traduzione relativi alle lingue tedesca e italiana in un'ottica ampia che va dai cenni alle attuali teorie sulla traduzione fino alle particolari strategie traduttive, analizzate su una vasta gamma di tipologie testuali, ma soprattutto in ambito letterario e turistico. Il corso si dividerà in due parti, una teorica che terrà conto in particolar modo degli studi in ambito tedescofono e indagherà i fattori e le diverse fasi del processo traduttivo, e una pratico-applicativa che, attraverso le esercitazioni di traduzione, analizzerà con sistematicità diverse strutture, nonché alcune problematiche contrastive specifiche a livello morfosintattico, lessicale e stilistico-testuale. Una parte delle ore verrà altresì dedicata agli strumenti sia cartacei sia elettronici (dizionari, enciclopedie, glossari, ecc.) a disposizione dei traduttori.

 

 

The aim of the course is to identify some peculiar translation problems in German and Italian languages from a broad perspective, ranging from current translation theories to specific translation strategies, analyzed on a wide range of textual typologies, but especially in literary and tourist field. The course will be divided into two parts, a theoretical one that will take into account mainly german studies and will investigate the factors and phases of the translation process, and a practical application that will, through translation exercises, analyze systematically different structures, as well as some contrastive issues specific to morphosyntactic, lexical and stylistic-textual levels. Part of the time will also be devoted to paper and electronic tools (dictionaries, encyclopedias, glossaries, etc.) available to translators.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Cinato Kather, Lucia (2015), Mediazione linguistica dal tedesco all'italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Milano, Hoepli

Tatsachen über Deutschland (2010), Societätsverlag, consultabile sul sito: www.tatsachen-ueber-deutschland.de e disponibile sulla piattaforma moodle. In particolare i capitoli:

 Auf einen Blick

 Staat und Politik

 Aussenpolitik

 Bildung und Wissen

 Kultur und Medien

Testi consigliati:
S. Bosco Coletsos, M. Costa (a cura di) (2013), Italiano e tedesco: problemi di linguistica contrastiva, Alessandria: Edizioni dell'Orso (e edizioni precedenti)

Ulteriori materiali, indicazioni bibliografiche aggiornate, programma dettagliato ed eventuali variazioni saranno forniti durante il corso e caricati sulla piattaforma moodle di Dipartimento.

 

 

Cinato Kather, Lucia (2015), Mediazione linguistica dal tedesco all'italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Milano, Hoepli

Tatsachen über Deutschland (2010), Societätsverlag, consultabile sul sito: www.tatsachen-ueber-deutschland.de e disponibile sulla piattaforma moodle. In particolare i capitoli:

 Auf einen Blick

 Staat und Politik

 Aussenpolitik

 Bildung und Wissen

 Kultur und Medien

Testi consigliati:
S. Bosco Coletsos, M. Costa (a cura di) (2013), Italiano e tedesco: problemi di linguistica contrastiva, Alessandria: Edizioni dell'Orso (e edizioni precedenti)

Ulteriori materiali, indicazioni bibliografiche aggiornate, programma dettagliato ed eventuali variazioni saranno forniti durante il corso e caricati sulla piattaforma moodle di Dipartimento.



Oggetto:

Note

 

 

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 29/04/2022 17:39
Non cliccare qui!