Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA FRANCESE (Seconda annualità)

Oggetto:

FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2017/2018

Codice dell'attività didattica
LIN0245_0
Docente
Laura Rescia (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Francese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
è necessario possedere un livello di conoscenza della lingua italiana pari a quello richiesto per la lingua francese (C1) Per la registrazione finale del voto, è necessario aver superato le prove di lettorato, i cui risultati contribuiranno all’elaborazione della votazione complessiva.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale.

E' finalizzato all'apprendimento delle nozioni traduttologiche della traduttologia francese, all'acquisizione di competenze analitiche, e in particolare all'analisi critica delle diverse traduzioni di uno stesso testo letterario, allo sviluppo di competenze traduttive di livello avanzato (C1/C2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue).

 

The main aim of the course is to develop analysis and translation skills, in particular the critical analysis of different translations of the same literary text, and the development of advanced translation skills (C1/C2) 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, gli studenti dovranno dimostrare di:

- conoscere il dibattito critico relativo al processo di ritraduzione;

- saper analizzare criticamente diverse traduzioni dello stesso testo letterario, utilizzando concetti e categorie traduttologici;

- saper tradurre in lingua italiana un testo letterario narrativo appartenente al canone della letteratura francese (sec. XIX-XXI) con particolare riferimento agli aspetti stilistici e retorici, ai registri linguistici, all'intertestualità.

 

The students will learn the main aspects of the critical debate concerning retranslation, develop translational and analysis skills, and be able to compare different translations of the same literary text, they will demonstrate to be able to translate French literary texts of the XIX-XXI century, especially concerning stylistic and rhetorical aspects of the same.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Il monte ore dell'insegnamento verrà distribuito su tre moduli che si svolgeranno in alternanza, e che prevedono:

1) parte teorica: lezioni frontali, exposés di testi teorico-pratici preparati dagli studenti, singolarmente o in coppia, discussioni e approfondimenti;

2) parte pratica:

2.1) analisi di testi e ritraduzioni: si forniranno esempi di analisi, per poi assegnare lavori individuali e/o in piccolo gruppo, che verranno esposti e discussi durante le lezioni;

2.2) produzione di traduzioni, da prepararsi a casa, per poi procedere alla verifica, correzione, discussione delle varianti e degli errori.

In base alle necessità che emergeranno durante il corso, sono previsti approfondimenti di singoli problemi.

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Potranno accedere all'esame soltanto gli studenti che hanno superato le prove di lettorato corrispondenti all'annualità per la quale si presentano;  è necessario aver completato le prove del I anno e registrato il voto d'esame prima di poter accedere all'esame del II anno.

L'esame prevede una prova scritta e un colloquio orale.

Esame scritto: si compone di due parti: a ) traduzione dal francese all'italiano di un testo breve tratto da una delle opere su cui si è lavorato durante il corso; b) analisi comparata in lingua italiana di due traduzioni italiane dello stesso testo francese. La prova dura tre ore. E' consentito l'uso del dizionario monolingue e dei sinonimi. Gli studenti stranieri possono utilizzare un dizionario bilingue, e usufruire di tempi aggiuntivi per completare la prova d'esame. L'esame s'intende superato se si ottiene almeno la sufficienza in ognuna delle due parti.

Esame orale: vi si accede soltanto se si è superata la prova scritta. Prevede la discussione in lingua francese dell'elaborato scritto, e un colloquio sulla parte teorica.

Il voto finale esprime la media dei risultati dell'esame scritto e orale; verranno tenute in considerazione le valutazioni espresse negli esami di lettorato.

 

Students must have passed the first / second year "lettorato", whose result will be integrated with the mark  of the Lingua francese course.

The exam is composed of two different parts:

- written exam, concerning translation of a brief text, and the compared analysis of two different translations of the same French text

-oral exam, to discuss the written exam, and the theory of translation. The oral exam will be held in French.

The final note is the result both of "lettorati" and of written+oral exam.

Oggetto:

Attività di supporto

Gli studenti dovranno preparare lavori individuali e di gruppo che saranno discussi durante la parte delle lezioni dedicata a questa attività.

Verranno proposte, in parallelo o durante le lezioni, conferenze e interventi di traduttori editoriali e specialistici.

 

Students will show and discuss their own translations during the course; the course will be integrated by conferences of professional translators.

Oggetto:

Programma

Lo studio dei problemi specifici della ritraduzione dei testi letterari è fenomeno tipico del XXI secolo. L'insegnamento prevede lo sviluppo parallelo di tre diversi livelli di approfondimento di questa tematica maggiore:

- analisi del dibattito critico attuale sui problemi della ritraduzione e dei fenomeni intra ed extralinguistici fondamentali per la comprensione del fenomeno;

- analisi comparata di traduzioni diverse di testi letterari appartenenti al canone della letteratura francese (XIX-XXI secolo);

- esperienza di ritraduzione, verifica, correzione, discussione dei problemi specifici dei testi su cui verrà esercitata la competenza traduttiva, a cui farà seguito la revisione dei principi teorici, alla luce dell'esperienza effettuata.

 

The main aim of the course is to study retranslation, both from a theoretical and from a pragmatical point of vue. We will develop three main modules:

- analysis of the critical literature about the problems of retranslation;

-comparative analysis of different translations of French novels (XIX-XXI century);

-retranslations, produced by students, will be analysed and discussed during the course.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Il programma definitivo e dettagliato è disponibile nei materiali on line.

Gli studenti frequentanti, oltre agli appunti e materiali del corso disponibili on line, aggiungeranno lo studio dei  seguenti testi contenuti del dossier reperibile presso la Biblioteca Melchiori - Dipartimento di Lingue:

A. Berman, La retraduction comme espace de la traduction, « Palimpsestes », n. 4, 1990, pp. 1-7

E. Monti, Introduction. La retraduction, un état des lieux, in E. Monti, P. Schneider (dir.) Autour de la retraduction. Perspectives littéraures européennes, Paris, Orizons, 2011, pp. 9-25.

Y. Gambier,  La retraduction, retour et détour, « Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal», vol. 39, n. 3, 1994, pp. 413-417.

Y. Gambier, La retraduction: ambiguïtés et défis, in Autour de la retraduction, op. cit., pp. 49-66.

Y. Keromnes, De la source à la cible: la fidélité…aux principes ou l'art du compromis? in N. D'Amelio (ed.)Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible, Mons, Belgique, 2007, CIPA, pp. 177-188.

 C.Montini,  Influences néfastes: le "cas Beckett" et la retraduction nécessaire, in Autour de la retraduction, op. cit., pp. 127-137.

Gli studenti non frequentanti sostituiranno la parte degli appunti del corso con lo studio dei seguenti testi:

A.Berman, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995, pp.11-97.

F. Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo, Roma, Donzelli, 2013, pp. 1-53.

 

 

Inserire qui il testo in inglese



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì16:00 - 18:00
Martedì16:00 - 18:00
Mercoledì16:00 - 18:00

Lezioni: dal 02/10/2017 al 20/12/2017

Nota: Le lezioni si terranno presso l'aula 4.06 - Via S. Ottavio 54

Oggetto:

Note

Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatti con la docente per indicazioni sulle modalità di preparazione dell'esame.

Students who cannot attend lessons are asked to contact the professor before preparing the exam.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 05/12/2017 13:03
Non cliccare qui!