Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA FRANCESE (Seconda annualità)

Oggetto:

FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
LIN0245
Docente
Maria Margherita Mattioda (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Francese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
è necessario possedere un livello di conoscenza della lingua italiana pari a quello richiesto per la lingua francese (C1) Per la registrazione finale del voto, è necessario aver superato le prove di lettorato, i cui risultati contribuiranno all’elaborazione della votazione complessiva.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale.E' finalizzato all'apprendimento delle nozioni traduttologiche della traduttologia francese, all'acquisizione di competenze analitiche, allo sviluppo di competenze traduttive di livello avanzato (C1/C2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue).

 

 

The course is part of the Master's degree in linguistic education and is designed to teach the notions of French translanguaging, the acquisition of analytical skills and the development of advanced level translation skills (C1/C2 of the Common European Framework of Reference for Languages).

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, lo studente dovrà dimostrare di :

- conoscere il quadro di riferimento teorico ;

-saper riconoscere e contestualizzare testi specialistici al fine di individuare la strategia traduttiva adeguata;
- saper svolgere una ricerca documentaria finalizzata alla costituzione di glossari specializzati;

-aver acquisito competenze traduttive negli ambiti specialistici presi in esame;

- dimostrare padronanza dei vari registri linguistici, qualità professionale nelle prestazioni di mediazione scritta (traduzione), editing.

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Knowledge the theoretical frame of reference;

- Ability to recognize and contextualize specialized texts in order to identify the appropriate translation strategy;

- Ability to be able to carry out a documentary research aimed at establishing specialized glossaries;

- Translational skills in the specialized areas examined;

- Ability to recognize the various linguistic registers, professional quality in written mediation (translation), editing.

 

 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali supportati da presentazioni in PPT, exposés preparati dagli studenti, discussioni e approfondimenti, esercitazioni pratiche di traduzione dal francese in italiano, esercizi propedeutici, lavori individuali e di gruppo, traduzioni collaborative su piattaforma.

Potranno accedere all'esame soltanto gli studenti che hanno superato le prove di lettorato corrispondenti all'annualità per la quale si presentano; è necessario aver completato le prove del I anno e registrato il voto d'esame prima di poter accedere all'esame del II anno.
L'esame prevede prove in itinere (contrôles continus); prova scritta finale di traduzione in aula attrezzata della durata di 3 ore; prova orale.
E' consentito l'uso del dizionario monolingue e dei sinonimi. Gli studenti stranieri possono utilizzare un dizionario bilingue, e usufruire di tempi aggiuntivi per completare la prova d'esame. L'esame s'intende superato se si ottiene almeno la sufficienza in ognuna delle due parti.

 

Frontal lessons supported by presentations in PPT, exposés prepared by the students, discussions and in-depth analysis, practical exercises of translation from French into Italian, preparatory exercises, individual and group work, collaborative translations on the platform.

Only students who have passed the tests corresponding to the year for which they are presenting themselves will be eligible for the exam; it is necessary to have completed the first year and recorded the exam grade before being eligible for the second year exam.
The exam consists of a final written test of translation in a fully equipped classroom lasting 3 hours; an oral test. The use of the monolingual dictionary and synonyms is permitted. Foreign students may use a bilingual dictionary, and may take advantage of additional time to complete the exam. The exam is considered passed if you get at least 18/30 in each of the two parts.
Oral examination: access is only possible if the written test has been passed. It includes the discussion in French of the dossier concerning the topics dealt with during the course (with specific focus depending on the degree class) and an interview on the theoretical part.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Potranno accedere all'esame soltanto gli studenti che hanno superato le prove di lettorato corrispondenti all'annualità per la quale si presentano; è necessario aver completato le prove del I anno e registrato il voto d'esame prima di poter accedere all'esame del II anno.
L'esame prevede prove in itinere (contrôles continus); prova scritta finale di traduzione in aula attrezzata della durata di 3 ore; prova orale.
E' consentito l'uso del dizionario monolingue e dei sinonimi. Gli studenti stranieri possono utilizzare un dizionario bilingue, e usufruire di tempi aggiuntivi per completare la prova d'esame. L'esame s'intende superato se si ottiene almeno la sufficienza in ognuna delle due parti.

Esame orale: vi si accede soltanto se si è superata la prova scritta. Prevede la discussione in lingua francese del dossier inerente gli argomenti trattati durante il corso (con focus specifico a seconda della classe di laurea) e un colloquio sulla parte teorica.

Only students who have passed the tests corresponding to the year for which they are presenting themselves will be eligible for the exam; it is necessary to have completed the first year and recorded the exam grade before being eligible for the second year exam.
The exam consists of a final written test of translation in a fully equipped classroom lasting 3 hours; an oral test. The use of the monolingual dictionary and synonyms is permitted. Foreign students may use a bilingual dictionary, and may take advantage of additional time to complete the exam. The exam is considered passed if you get at least 18/30 in each of the two parts.
Oral examination: access is only possible if the written test has been passed. It includes the discussion in French of the dossier concerning the topics dealt with during the course (with specific focus depending on the degree class) and an interview on the theoretical part.

 

 

Oggetto:

Attività di supporto

Esercitazioni linguistiche (lettorati specifici per ogni classe di laurea)

Piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning.

Interventi di docenti esterni.

Oggetto:

Programma

La terminologie à l’épreuve de la traduction

Il corso, con finalità teoriche e pratiche, intende prendere in esame la correlazione fra traduzione e terminologia. Dopo aver fornito gli strumenti teorici fondamentali nell’ambito della traduzione specialistica e degli approcci  terminologici, verranno esaminate le problematiche connesse ai settori oggetto di studio (marketing e imprese, turismo, editoria per la scuola). In particolare verranno affrontate questioni di carattere terminologico in differenti tipi di testo (tecnico-scientifici, economico-aziendali, turistici, editoriali) associate all’indagine documentaria, all’esplorazione di repertori online, all’uso di strumenti per la traduzione assistita e la traduzione automatica. Veranno, inoltre, esplorati, alcuni aspetti dei linguaggi specialistici in ottica didattica (FOS, FDS). Si prevede, inoltre, la partecipazione a incontri seminariali con specialisti esterni, con traduttori professionisti e a progetti specifici (IA and linguistics rights).

The course, with theoretical and practical aims, examins the correlation between translation and terminology. After having provided the basic theoretical tools in the field of specialist translation and terminological approaches, the issues related to the areas under study (marketing and business, tourism, publishing) will be examined. In particular, terminological issues will be addressed in different types of text (scientific, technical, business, tourism, school publishing) associated with documentary research, the exploration of online resources, the use of NMT. It is also planned to participate in seminars with external specialists or professional translators and in specif projects (IA and linguistic rights).

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

D.De vecchi, V. Delavigne, Termes en dscours, Pairs, Presses Sorbonne Nouvelle, 2021

M. L'Homme, La terminologie : principes et techniques, Ottawa, Presses Universitaires d'Ottawa,2004

R. Raus, La terminologie multilingue, Bruxelles, De Boeck

F. Scarpa, La traduction spécialisée, Ottawa, Presses Universitaires d'Ottawa, 2010

M.T. Zanola, Che cos'è la terminologia, Roma, Carocci, 2018

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno  fornite  durante il corso attraverso la piattaforma Moodle - Lingua francese secondo anno

 

D.De vecchi, V. Delavigne, Termes en dscours, Pairs, Presses Sorbonne Nouvelle, 2021

M. L'Homme, La terminologie : principes et techniques, Ottawa, Presses Universitaires d'Ottawa,2004

R. Raus, La terminologie multilingue, Bruxelles, De Boeck

F. Scarpa, La traduction spécialisée, Ottawa, Presses Universitaires d'Ottawa, 2010

M.T. Zanola, Che cos'è la terminologia, Roma, Carocci, 2018

 

 



Oggetto:

Note

Il corso si rivolge anche agli studenti in mobilità Erasmus, provenienti dalla Francia, dal Belgio o da altre destinazioni, che intendano svolgere attività di traduzione.

La docente è referente della mobilità Erasmus con l'Università di Poitiers, di Toulouse- Le Mirail, di Bruxelles-"Saint-Louis", di Toulon, Liège, Lyon2, Lyon3, Paris 3 Sorbonne.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 23/11/2021 00:36
Non cliccare qui!