Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SERBA E CROATA (Annualità unica)

Oggetto:

SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (SINGLE EXAM)

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
LIN0202
Docente
Ljiljana Banjanin (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/21 - slavistica
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale obbligatorio
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Lingua serba e croata rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale. La formazione linguistica magistrale è finalizzata all'approfondimento delle nozioni specifiche teoriche e pratiche nell'ambito della traduzione e abilità di grado avanzato (B2/C1) del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue.

L'insegnamento mira a fornire strumenti per l'acquisizione degli strumenti teorici e pratici indispensabili per la traduzione dal serbo e dal croato

 

 

 

 

 

The teaching of Serbian and Croatian is part of the masterful language education. The masterful language training is aimed at deepening the specific theoretical and practical notions in the field of translation and advanced skills (B2/C1) of the Common European Framework of Reference for Languages.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Lo studente dovrà acquisire una solida conoscenza di elementi fondamentali della teoria della traduzione, del ruolo del traduttore da un lato, e dall'altro, migliorare le competenze attraverso la traduzione pratica dei testi letterari e/o scientifici e/o setttoriali dal serbo, croato all'italiano. Al termine dell'insegnamento lo studente deve essere in grado di leggere, comprendere e analizzare i testi di diverso tipo e di affrontare la traduzione scritta dei testi letterari e quelli settoriali.

 

 

The student will have to acquire a solid knowledge of the fundamental elements of translation theory, of the role of the translator on the one hand, and on the other hand, to improve skills through the practical translation of literary and/or scientific and/or sectoreal texts from Serbian, Croatian into Italian. At the end of the course, the student must be able to read, understand and analyze texts of different types and to deal with the written translation of literary and sectoral texts.

 

 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Le lezioni sono frontali, con l'uso di diapositive PP, dizionari elettronici, dispositivi mobili. 

Sono previsti interventi e lezioni di interpreti e ospiti specialisti in traduzione; si raccvomanda  la partecipazione attiva degli studenti alle conferenze e/o convegni attinenti al programma.

 

 

 

The lessons are frontal, with the use of PP slides, electronic dictionaries, mobile devices.

Speeches and lectures by interpreters and guests specialising in translation are planned, and the participation of students in conferences and/or conventions related to the programme is required.

 

 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame finale  comprende una prova scritta (grammatica, sintassi, traduzione con commento) e una prova orale sugli argomenti trattati e la discussione del testo tradotto dagli studenti individualmente.

La prova scritta (lettorato) è suddivisa in due parti in cui saranno verificate le conoscenze richieste dal livello attraverso gli esercizi, la stesura di un breve testo/tema e la traduzione verso l’italiano.

L’esame orale verte sui temi trattati durante l'insegnamento.

 

 

The final examination comprises a written test (grammar, syntax, translation with commentary) and an oral test on the topics covered and discussion of the text translated by the students individually.

The written test (reading) is divided into two parts in which the knowledge required for the level will be tested through exercises, the writing of a short text/topic and the translation into Italian.

The oral examination will focus on the topics dealt with during the course.

 

 

 

 

Oggetto:

Attività di supporto

Esercitazioni linguistiche, lettorato, seminari, E-Tandem

 

Oggetto:

Programma

L'insegnamento è composto da tre parti:

  1. Nel primo modulo saranno trattati i seguenti temi: 1. La lingua, il multiculturalismo, interculturalismo; 2. La politica linguistica in Serbia e in Croazia dopo gli anni Novanta; 3. Il linguaggio burocratico: definizione, caratteristiche; 4. Il linguaggio della scienza; 5. Il gergo giovanile
  2. Nel secondo modulo saranno analizzate le traduzioni dal serbo-croato in italiano e dall’italiano in serbo e/o croato di testi poetici e in prosa.
  3. Il focus del terzo modulo è la traduzione dei testi letterari, scientifici, giornalistici e/o settoriali

 L’insegnamento prevede anche la traduzione scritta di testi, concordati con gli studenti e nel rispetto dei loro percorsi di studio, con l’uso del materiale di supporto tradizionale e dei corpora. Durante le lezioni saranno analizzati i singoli testi di ciascun studente, la stesura della traduzione scritta (max 5 cartelle) sarà affrontata dallo studente individualmente e discussa in classe.

 

 

The course consists of three parts:

1)  The focus of the first module will be: 1. Language, multiculturalism, interculturalism; 2. Linguistic policy in Serbia and Croatia after the 1990s; 3. Bureaucratic language: definition, characteristics; 4. The language of science; 5.

 2)  In the second module, translations from Serbian-Croatian into Italian and from Italian into Serbian and/or Croatian of poetic and prose texts will be analysed.

 3)  The focus of the third module is the translation of literary, scientific, journalistic and/or sectorial texts.

The course also includes the written translation of texts, agreed with the students and in accordance with their study paths, with the use of traditional support material and corpora. During the lessons the individual texts of each student will be analyzed, the drafting of the written translation will be dealt with by the student individually and discussed in class.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Eco U., Dire quasi la stessa cosa, Milano 2006 (alcuni capitoli).

Bugarski R., Evropa u jeziku, Beograd 2009; Nova lica jezika, 2002 (singoli capitoli).

Klajn I., Ispeci pa reci, N. Sad, 2007 (singoli capitoli).

Klikovac D., Jezik i moć, Beograd, 2008 (singoli capitoli).

Piper P., Jezik i prostor, Beograd, 2001 (singoli capitoli).

„Sarajevske sveske“ No. 10 (2005) – testi di P. Lucić, D. Albahari, D. Drndić, S. Kordić:

 Tutti i testi indicati nella Bibliografia saranno forniti dalla Docente e saranno disponibili sulla piattaforma Moodle.

 

Eco U., Dire quasi la stessa cosa, Milano 2006 (some chapters).

Bugarski R., Evropa u jeziku, Beograd 2009; Nova lica jezika, 2002 (some chapters).

Klajn I., Ispeci pa reci, N. Sad, 2007 (some chapters).

Klikovac D., Jezik i moć, Beograd, 2008 (some chapters).

Piper P., Jezik i prostor, Beograd, 2001 (some chapters).

„Sarajevske sveske“ No. 10 (2005) – some chapters - P. Lucić, D. Albahari, D. Drndić, S. Kordić:

 

Further bibliography and texts for translations will be provided during the course.

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Oggetto:

Note

Per gli studenti di madre lingua e in Erasmus sarà possibile concordare un programma a seconda delle esigenze.

Sarà possibile sostenere l'esame in italiano, serbo, croato e/o inglese.

For mother-tongue and Erasmus students it will be possible to agree on a programme according to their needs.

L'insegnamento di LINGUA SERBA E CROATA - MAGISTRALE (ANNUALITA' UNICA) copre per mutuazione  LINGUA SERBA E CROATA - MAGISTRALE (annualità unica LIN0202),  (PRIMA ANNUALITA'- LIN0200) e  LINGUA SERBA E CROATA - MAGISTRALE (SECONDA ANNUALITA'- LIN0201).

 

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 10/11/2021 15:19
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!