Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA FRANCESE (Prima annualità)

Oggetto:

FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
LIN0243
Docente
Ruggero Druetta (Titolare del corso)
Corso di studi
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Modalità di erogazione
Mista
Lingua di insegnamento
Francese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Due annualità di Lingua francese triennale.
- Competenze traduttive di base e conoscenza delle risorse elettroniche per la traduzione
- Competenze comunicative scritte e orali di livello B2+
- Competenze e conoscenze di base in lingua di specialità (français des affaires)
- Competenze trasversali: saper lavorare in gruppo, gestire il proprio autoapprendimento, saper interagire in modo appropriato in diversi contesti
Propedeutico a
Lingua francese 2 magistrale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

Sviluppo delle competenze linguistico-specialistiche in ambito economico-giuridico
Arricchimento lessicale (linguaggi giuridico-economici)
Potenziamento delle competenze di mediazione linguistica (francese-italiano, italiano-francese) 
Consolidamento della produzione scritta guidata e autonoma di tipo professionale

 

Development af linguistic skills in LSP (business-law)

Lexical enhancement (business-law)

Enhancement of mediation proficiency (french-italian, italian-french)

Strengthening of guided and independent writing 

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento , si dovrà dimostrare la progressione dal livello in ingresso B2+/C1 al livello C1+ secondo i descrittori del QCER. In particolare dovranno essere consolidate le conoscenze e competenze linguistiche relativamente al FOS (français des affaires) e alla traduzione, si dovrà dimostrare di conoscere la letteratura del management interculturale, di aver sviluppato capacità di riflessione critica sulla comunicazione interculturale e di saper affrontare adeguatamente case studies.

 

 

Students have to prove their progression from level B2+/C1 to level C1+ (CEFR). Particularly, they must improve their knowledges and linguistic proficiencies in LSP (français des affaires) and in translation; they must be acquainted with intercultural management literature, express their critical thoughts about intercultural communication and deal with case studies.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali, testimonianze

Lavori di gruppo e individuali: stesura di dissertations, traduzioni, exposés

Ad integrazione delle lezioni frontali sono previsti materiali di supporto PPT e l'uso di risorse online di consultazione e approfondimento.
La metodologia tradizionale sarà integrata dall'uso di TICE e dalla metodologia CLIL, anche su moodle, per sviluppare una didattica integrata

 

 

Lectures, talkings about work experiences

Group and individual work: essays, translations and presentations

PPT of the lectures are provided; we will suggest online documents

I will publish materials on the moodle platform to provide an integrated didactic approach

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

PARTE A: tre prove scritte in lingua francese (traduzione dall'italiano in francese, mondo dell'impresa, Cultura e Società) per il percorso standard e quattro prove scritte per il percorso binazionale (traduzione dall'italiano in francese, Cultura e Società, mondo dell'impresa, francese giuridico) finalizzate all'accertamento delle conoscenze delle competenze sviluppate attraverso le esercitazioni linguistiche (lettorati). Le prove convergono in un unico voto espresso in trentesimi.

PARTE B : L'esame consiste in una prova scritta con domande di carattere pratico (studi di caso) volti all'applicazione delle nozioni apprese per interpretare situazioni interculturali o culturemi linguistici e palinsesti verbali. Il voto è espresso in trentesimi. Per i partecipanti all'insegnamento, lo scritto viene sostituito dalle dissertations svolte durante l'anno.

COLLOQUIO ORALE: Domande di carattere teorico sul programma svolto (libro, articoli e slides) ed esposizione del lavoro personale (autodictionnaire). Il voto finale è rappresentato dalla media della parte A+B+colloquio ed è espresso in trentesimi.

 

 

PART A:

Written language test with exercises:

  • 3 tests for standard curriculm (IT-FR translation, business world, Culture and Society);
  • 4 tests for binational curriculum (IT-FR translation, business world, Culture and Society, legal French)

PART B: written test (case studies about inter-cultural situations in business management; linguistic culturemes and verbal palimpsests). The written test can be replaced by dissertations written during the year.

ORAL EXAM: questions about intercultural management and other subjects discussed during lectures; discussion of the individual work (auto-dictionnaire)

 

Oggetto:

Attività di supporto

 

Potranno essere previsti seminari "professionalizzanti" nel corso dei due semestri in copresenza con esperti del settore economico, giuridico e di marketing. I seminari sono tenuti in lingua francese e italiana

 

 

Professional seminars may be proposed both in first and in second semester, with experts from different branches (business, legal, marketing)

 

Oggetto:

Programma

PARTE A : esercitazioni linguistiche (LETTORATI) finalizzate al perfezionamento delle abilità linguistiche e comunicative di livello C1 secondo i descrittori del QCER.

PARTE B : l'insegnamento prevede l'approfondimento della comunicazione specialistica (area economico-giuridica) e di trattativa in ambito internazionale con particolare attenzione alla realtà franco-italiana. Dopo un inquadramento generale sul management interculturale verranno proposti alcuni studi di casi e documenti specifici della cultura d'impresa.

Alcuni punti affrontati

- la nozione di cultura

- Cultura nazionale, regionale, aziendale

- La lingua e la cultura

- Gli stereotipi linguistico-culturali

- approccio sociolinguistico delle differenze culturali

- approccio etnolinguistico delle differenze culturali e ipotesi Sapir-Whorf

- approccio etico-retorico delle differenze culturali

- l'internazionalizzazione delle imprese, le lingue e le culture

- politiche linguistiche e culturali europee

- didattica delle lingue o delle lingue-culture?

- la comunicazione interculturale

- analisi linguistica e culturale di documenti d'impresa

 

 

PART A:  “Lettorati” (Language classes) to develop language skills (level C1+)

PART B: communication in LSP (business-law) at international level with particular attention paid to French-Italian relationship. First, we give a general framework of intercultural management; then, we will discuss some case studies and company documents

  • The notion of culture
  • National, regional, corporate culture
  • Language and culture
  • Linguistic-cultural stereotypes
  • Sociolinguistic approach of cultural diversity
  • Ethnolinguistic approach of cultural diversity. The Sapir-Whorf hypothesis
  • Ethic-rhetoric approach of cultural diversity
  • Internationalization of enterprises, languages and cultures
  • Language and culture policies in Europe
  • Teaching languages or languages/cultures?
  • Intercultural communication
  • Linguistic and cultural analysis of company documents

 

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Management interculturel. Stratégie, organisation, performance
Anno pubblicazione:  
2019
Editore:  
Dunod
Autore:  
Olivier MEIER
ISBN  
Capitoli:  
capitoli 1-2-3-4-5-7-8
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Management interculturel. Comprendre et gérer la diversité culturelle
Anno pubblicazione:  
2017
Editore:  
Vuibert
Autore:  
Ulrike MAYRHOFER
ISBN  
Capitoli:  
capitolo 3
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

Oltre ai volumi indicati, sono OBBLIGATORI i seguenti articoli (disponibili via web):

Philippe D’IRIBARNE, La rencontre des cultures : s’organiser pour œuvrer ensemble, Repères DoRiF LANGUES ET CITOYENNETÉ - COMPRENDRE LE MONDE POUR AGIR DANS LA SOCIÉTÉ, DoRiF Università, Roma marzo 2016, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=288

H. van Lier, Logique de dix langues indo-européennes (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/al_linguistique_europeenne.html):

  • Le français et le jardin (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl1.htm)
  • L'italien et l'estrade (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl4.htm)

 

In addition to the volumes indicated, the following articles (available via the web) are REQUIRED:

Philippe D’IRIBARNE, La rencontre des cultures : s’organiser pour œuvrer ensemble, Repères DoRiF LANGUES ET CITOYENNETÉ - COMPRENDRE LE MONDE POUR AGIR DANS LA SOCIÉTÉ, DoRiF Università, Roma marzo 2016, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=288

H. van Lier, Logique de dix langues indo-européennes (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/al_linguistique_europeenne.html):

  • Le français et le jardin (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl1.htm)
  • L'italien et l'estrade (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl4.htm)



Oggetto:

Note

L'insegnamento è attivato per le seguenti classi di laurea:
Lingue straniere per la comunicazione internazionale (LM38) curriculum standard e curriculum binazionale, Comunicazione internazionale per il turismo (LM38).

 

 

This course is intended for students of following curriculum:

LM 38 – Foreign Languages for international communication – standard curriculum and binational curriculum

LM 38 – International communication for Tourism

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 15/07/2021 15:28
Non cliccare qui!