- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA FRANCESE (Prima annualità)
- Oggetto:
FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)
- Oggetto:
Anno accademico 2021/2022
- Codice dell'attività didattica
- LIN0243
- Docente
- Ruggero Druetta (Titolare del corso)
- Corso di studi
- COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale) - Anno
- 1° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
- Modalità di erogazione
- Mista
- Lingua di insegnamento
- Francese
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Prerequisiti
- Due annualità di Lingua francese triennale.
- Competenze traduttive di base e conoscenza delle risorse elettroniche per la traduzione
- Competenze comunicative scritte e orali di livello B2+
- Competenze e conoscenze di base in lingua di specialità (français des affaires)
- Competenze trasversali: saper lavorare in gruppo, gestire il proprio autoapprendimento, saper interagire in modo appropriato in diversi contesti - Propedeutico a
- Lingua francese 2 magistrale
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Sviluppo delle competenze linguistico-specialistiche in ambito economico-giuridico
Arricchimento lessicale (linguaggi giuridico-economici)
Potenziamento delle competenze di mediazione linguistica (francese-italiano, italiano-francese)
Consolidamento della produzione scritta guidata e autonoma di tipo professionaleDevelopment af linguistic skills in LSP (business-law)
Lexical enhancement (business-law)
Enhancement of mediation proficiency (french-italian, italian-french)
Strengthening of guided and independent writing
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento , si dovrà dimostrare la progressione dal livello in ingresso B2+/C1 al livello C1+ secondo i descrittori del QCER. In particolare dovranno essere consolidate le conoscenze e competenze linguistiche relativamente al FOS (français des affaires) e alla traduzione, si dovrà dimostrare di conoscere la letteratura del management interculturale, di aver sviluppato capacità di riflessione critica sulla comunicazione interculturale e di saper affrontare adeguatamente case studies.
Students have to prove their progression from level B2+/C1 to level C1+ (CEFR). Particularly, they must improve their knowledges and linguistic proficiencies in LSP (français des affaires) and in translation; they must be acquainted with intercultural management literature, express their critical thoughts about intercultural communication and deal with case studies.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezioni frontali, testimonianze
Lavori di gruppo e individuali: stesura di dissertations, traduzioni, exposés
Ad integrazione delle lezioni frontali sono previsti materiali di supporto PPT e l'uso di risorse online di consultazione e approfondimento.
La metodologia tradizionale sarà integrata dall'uso di TICE e dalla metodologia CLIL, anche su moodle, per sviluppare una didattica integrataLectures, talkings about work experiences
Group and individual work: essays, translations and presentations
PPT of the lectures are provided; we will suggest online documents
I will publish materials on the moodle platform to provide an integrated didactic approach
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
PARTE A: tre prove scritte in lingua francese (traduzione dall'italiano in francese, mondo dell'impresa, Cultura e Società) per il percorso standard e quattro prove scritte per il percorso binazionale (traduzione dall'italiano in francese, Cultura e Società, mondo dell'impresa, francese giuridico) finalizzate all'accertamento delle conoscenze delle competenze sviluppate attraverso le esercitazioni linguistiche (lettorati). Le prove convergono in un unico voto espresso in trentesimi.
PARTE B : L'esame consiste in una prova scritta con domande di carattere pratico (studi di caso) volti all'applicazione delle nozioni apprese per interpretare situazioni interculturali o culturemi linguistici e palinsesti verbali. Il voto è espresso in trentesimi. Per i partecipanti all'insegnamento, lo scritto viene sostituito dalle dissertations svolte durante l'anno.
COLLOQUIO ORALE: Domande di carattere teorico sul programma svolto (libro, articoli e slides) ed esposizione del lavoro personale (autodictionnaire). Il voto finale è rappresentato dalla media della parte A+B+colloquio ed è espresso in trentesimi.
PART A:
Written language test with exercises:
- 3 tests for standard curriculm (IT-FR translation, business world, Culture and Society);
- 4 tests for binational curriculum (IT-FR translation, business world, Culture and Society, legal French)
PART B: written test (case studies about inter-cultural situations in business management; linguistic culturemes and verbal palimpsests). The written test can be replaced by dissertations written during the year.
ORAL EXAM: questions about intercultural management and other subjects discussed during lectures; discussion of the individual work (auto-dictionnaire)
- Oggetto:
Attività di supporto
Potranno essere previsti seminari "professionalizzanti" nel corso dei due semestri in copresenza con esperti del settore economico, giuridico e di marketing. I seminari sono tenuti in lingua francese e italiana
Professional seminars may be proposed both in first and in second semester, with experts from different branches (business, legal, marketing)
- Oggetto:
Programma
PARTE A : esercitazioni linguistiche (LETTORATI) finalizzate al perfezionamento delle abilità linguistiche e comunicative di livello C1 secondo i descrittori del QCER.
PARTE B : l'insegnamento prevede l'approfondimento della comunicazione specialistica (area economico-giuridica) e di trattativa in ambito internazionale con particolare attenzione alla realtà franco-italiana. Dopo un inquadramento generale sul management interculturale verranno proposti alcuni studi di casi e documenti specifici della cultura d'impresa.
Alcuni punti affrontati
- la nozione di cultura
- Cultura nazionale, regionale, aziendale
- La lingua e la cultura
- Gli stereotipi linguistico-culturali
- approccio sociolinguistico delle differenze culturali
- approccio etnolinguistico delle differenze culturali e ipotesi Sapir-Whorf
- approccio etico-retorico delle differenze culturali
- l'internazionalizzazione delle imprese, le lingue e le culture
- politiche linguistiche e culturali europee
- didattica delle lingue o delle lingue-culture?
- la comunicazione interculturale
- analisi linguistica e culturale di documenti d'impresa
PART A: “Lettorati” (Language classes) to develop language skills (level C1+)
PART B: communication in LSP (business-law) at international level with particular attention paid to French-Italian relationship. First, we give a general framework of intercultural management; then, we will discuss some case studies and company documents
- The notion of culture
- National, regional, corporate culture
- Language and culture
- Linguistic-cultural stereotypes
- Sociolinguistic approach of cultural diversity
- Ethnolinguistic approach of cultural diversity. The Sapir-Whorf hypothesis
- Ethic-rhetoric approach of cultural diversity
- Internationalization of enterprises, languages and cultures
- Language and culture policies in Europe
- Teaching languages or languages/cultures?
- Intercultural communication
- Linguistic and cultural analysis of company documents
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Management interculturel. Stratégie, organisation, performance
- Anno pubblicazione:
- 2019
- Editore:
- Dunod
- Autore:
- Olivier MEIER
- ISBN
- Capitoli:
- capitoli 1-2-3-4-5-7-8
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Management interculturel. Comprendre et gérer la diversité culturelle
- Anno pubblicazione:
- 2017
- Editore:
- Vuibert
- Autore:
- Ulrike MAYRHOFER
- ISBN
- Capitoli:
- capitolo 3
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
Oltre ai volumi indicati, sono OBBLIGATORI i seguenti articoli (disponibili via web):
Philippe D’IRIBARNE, La rencontre des cultures : s’organiser pour œuvrer ensemble, Repères DoRiF LANGUES ET CITOYENNETÉ - COMPRENDRE LE MONDE POUR AGIR DANS LA SOCIÉTÉ, DoRiF Università, Roma marzo 2016, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=288
H. van Lier, Logique de dix langues indo-européennes (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/al_linguistique_europeenne.html):
- Le français et le jardin (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl1.htm)
- L'italien et l'estrade (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl4.htm)
In addition to the volumes indicated, the following articles (available via the web) are REQUIRED:
Philippe D’IRIBARNE, La rencontre des cultures : s’organiser pour œuvrer ensemble, Repères DoRiF LANGUES ET CITOYENNETÉ - COMPRENDRE LE MONDE POUR AGIR DANS LA SOCIÉTÉ, DoRiF Università, Roma marzo 2016, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=288
H. van Lier, Logique de dix langues indo-européennes (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/al_linguistique_europeenne.html):
- Le français et le jardin (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl1.htm)
- L'italien et l'estrade (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl4.htm)
- Oggetto:
Note
L'insegnamento è attivato per le seguenti classi di laurea:
Lingue straniere per la comunicazione internazionale (LM38) curriculum standard e curriculum binazionale, Comunicazione internazionale per il turismo (LM38).This course is intended for students of following curriculum:
LM 38 – Foreign Languages for international communication – standard curriculum and binational curriculum
LM 38 – International communication for Tourism
- Oggetto: