Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
LIN0204
Docenti
Cesareo Luis Calvo Rigual (Titolare del corso)
Estela Adriana Di Lorenzo (Titolare del corso)
Corso di studi
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
Anno
2° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola a un livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
Aver superato l'esame di Lingua spagnola 1 magistrale e il lettorato 2 magistrale.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L’insegnamento di LINGUA SPAGNOLA (seconda annualità magistrale) rientra nell’ambito della formazione linguistica magistrale. 

Primo modulo:

Comprensione dei rapporti fra linguaggio, cognizione, mente e cervello.

Riconoscimento dei processi mentali coinvolti nella comprensione, produzione e acquisizione del linguaggio.

Acquisizione di un approccio teorico-metodologico psicolinguistico e neurolinguistico nello studio del linguaggio come fenomeno cognitivo e psicologico.

Secondo modulo:

Sviluppo e approfondimento delle competenze traduttive acquisite con particolare riferimento ai linguaggi specialistici, ossia l’acquisizione delle conoscenze professionali basilari per poter affrontare compiti relativi all' ambito della traduzione, della mediazione linguistica, della correzione di testi, della terminologia e dell’insegnamento dello spagnolo. È previsto inoltre un approfondimento delle conoscenze dei dizionari e in particolare dei bilingui italiano-spagnolo.

 

 

 

   

  • Understanding the relationships between language, cognition, mind and brain.
  • Know the mental processes involved in the understanding, production and acquisition of language.
  • Possess a theoretical psycholinguistics and neurolinguistics methodological approach to explain the use of language as a cognitive and psychological phenomenon.
  • Development and deepening of the translation skills acquired with particular reference to specialized languages, i.e. the acquisition of basic professional knowledge to be able to perform tasks related to translation, linguistic mediation, correction of texts, terminology and Spanish teaching.
  • An in-depth study of the knowledge of dictionaries and in particular bilingual Italian-Spanish dictionaries is also planned.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà:

Primo modulo:

Saper adoperare la metodologia psicolinguistica per valutare i processi di comprensione e di produzione di testi in lingua spagnola. Avere consapevolezza dei processi mentali e cognitivi coinvolti nell’uso del linguaggio orale e scritto.

Secondo modulo:

Dimostrare di aver acquisito le competenze necessarie ad affrontare la traduzione di testi specialistici e di saper utilizzare propriamente gli strumenti a disposizione del traduttore, in particolare dei dizionari bilingui italiano-spagnolo.

Dovrà quindi:

- aver approfondito la pratica della traduzione come attività professionale di mediazione linguistica e culturale;

- aver approfondito nella conoscenza dei dizionari bilingue italiano-spagnolo

- conoscere le diverse tipologie testuali;

- utilizzare correttamente l'ortografia spagnola;

- saper affrontare e risolvere i nuovi problemi di traduzione;

- saper revisionare le traduzioni.

 

 

At the end of the course the students are expected to have acquired:

 

  • Practical knowledge on the use of the psycholinguistic methodology to assess the processes of understanding and producing texts in Spanish.
  • Mastery of the mental and cognitive processes involved in the use of oral and written language, both in the first and second languages.
  • The necessary skills to face the translation of specialized texts and to know how to properly use the tools available to the translator, in particular of bilingual Italian-Spanish dictionaries.
  • The practice of translation as a professional activity of linguistic and cultural mediation.
  • They also are expected to:
  • Have studied in depth the bilingual Italian-Spanish dictionaries.
  • Know the different text types.
  • Use Spanish spelling correctly.
  • Know how to face and solve new translation problems.
  • Know how to revise translations.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Primo modulo:

Lezioni frontali con appoggio di materiale audiovisivo. Analisi di casi e dibattiti. Lettura critica e commento di articoli scientifici.

Secondo modulo:

Lezioni frontali con esercitazioni di traduzione e commento di testi. Analisi di esempi concreti presi dai dizionari bilingue italiano-spagnolo e loro applicazione alla traduzione e all’analisi contrastiva. I materiali saranno a disposizione degli studenti sul Moodle della materia.

Gli studenti realizzeranno esercizi guidati di analisi di testi tradotti (diverse tipologie testuali) e traduzioni seguite da esercizi di correzione e commento.

 

 

First module:

Lectures with support of audiovisual material. Practical theoretical lessons with case analysis and debates. Critical reading and commentary on scientific articles.

Second module:

Lectures with translation and text commentary. Analysis of concrete examples taken from bilingual Italian-Spanish dictionaries and their application to translation and contrastive analysis. The materials will be available to students on the Moodle platform.

Students will carry out guided exercises of analysis of translated texts (different types of text) and translations followed by correction and commentary exercises.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Primo modulo:

Prova scritta strutturata a scelta multipla ed esercizi di completamento. Breve colloquio orale su argomenti a scelta del programma.

Secondo modulo:

Prova scritta di traduzione con commento (si possono utilizzare tutti gli strumenti disponibili). Analisi individuale di aspetti riguardanti i dizionari bilingue studiati.

 

I voti ottenuti nei due moduli fanno media con il voto del lettorato del secondo anno magistrale di lingua spagnola, che ne costituisce un prerequisito.

 

First module:

Multiple choice structured written test and completion exercises. Short oral exam on some topics of the program chosen by the student.

Second module:

Written translation test with commentary (all available tools can be used). Individual analysis of aspects concerning the studied bilingual dictionaries.

The grades obtained in the two modules are averaged with the vote of the "lettorato magistrale" 2, which is a prerequisite.

 

 

Oggetto:

Attività di supporto

Integrazione dell'insegnamento di Lingua sono le Esercitazioni linguistiche (lettorati) tenute dai lettori madrelingua. I lettorati sono annuali e non semestrali. L'iscrizione è obbligatoria a partire da fine settembre/primi di ottobre. Per ogni gruppo di lettorato sono previste quattro ore settimanali di lezione suddivise in due giorni. 

 

Integration of the language course are the "lettorati" held by native speakers and given throughout the academic year. Registration is mandatory from the end of September / beginning of October. For each group of "lettorato" there are four weekly lesson hours divided into two days. If the hours available are sufficient, a language strengthening course for foreign students is also planned. Furthermore, before the summer session exams, there will be some hours of review on the main topics covered by the teacher

 

Oggetto:

Programma

Primo modulo:

  • La dimensione biologica del linguaggio
  • I processi mentali coinvolti nella comprensione e nella produzione del discorso
  • Cenni sulle neuroscienze e sulla lettura
  • L’acquisizione del linguaggio
  • Bilinguismo e cognizione

Secondo modulo:

Il modulo intende migliorare le competenze degli studenti su due argomenti:

  • I dizionari bilingue italiano-spagnolo, in particolare:
    • Breve storia della lessicografia bilingue italiano-spagnolo
    • Panorama attuale di detta lessicografia
    • Analisi delle parti dei dizionari bilingue
    • Valutazione dei dizionari
    • Uso dei dizionari per la traduzione
  • La traduzione di testi giornalistici, turistici e di altri tipi. Dopo una breve introduzione teorica, si analizzeranno:
    • Le scelte: problematiche e strategie traduttive.
    • Questioni di pragmatica interculturale.
    • Questioni di ortografia spagnola.
    • Questioni di linguistica contrastiva spagnolo-italiano.

 

First module:

  • The biological dimension of language.
  • The mental processes involved in understanding and producing speech.
  • Outlines of neuroscience and reading.
  • Language acquisition.
  • Bilingualism and cognition.

 

The second module aims to improve students' skills on two topics:

- The bilingual Italian-Spanish dictionaries, in particular:

o Brief history of bilingual Italian-Spanish lexicography

o Current panorama of this lexicography

o Analysis of the parts of bilingual dictionaries

o Evaluation of dictionaries

o Use of dictionaries for translation

- The translation of journalistic, tourist and other types of texts. After a brief theoretical introduction, we will analyze:

o Solving problems and translation strategies.

o Matters of intercultural pragmatics.

o Spanish spelling issues.

o Issues of contrastive Spanish-Italian linguistics.

 

 

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Primo modulo:

-Belinchón, M.; Igoa, J.M.; Rivière, A. (1994). Psicología del lenguaje. Investigación y teoría. Madrid, Trotta.

-Cuetos, F. (2012). Neurociencia del lenguaje. Bases neurológicas e implicaciones clínicas. Barcelona, Editorial Panamericana, Real Academia de Medicina.

-Dehaene, S. (2014), El cerebro lector. Buenos Aires, Siglo XXI Editores de Argentina.

-Hilferty, J. – Cuenca, J. (2007), Introducción a la lingüística cognitiva, Barcelona, Ariel.

-Rebollo, A. (1998). El abecé de la psicolongüísitca. Madrid, Arco Libros.

-Traxler-Gernbacher (2006). Handbook of Psycolinguistics. San Diego, Elsevier.

-

 

Secondo modulo:

- Calvi, M. V. et. Al. (cur.) (2009). Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci.

- Calvo Rigual, C. – M.V. Calvi (cur.) (2014). Traducción y Lexicografía. Numero monongrafico (6) della rivista MonTI – Monografie di Traduzione e Interpretazione.

- Faini, P. (2008): Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci.

- Gonzalo García, C. - García Yebra, V. (2004): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Libros.

- Haensch, G. & al. (1982). La lexicografia: de la lingüística teórica alla lexicografía práctica. Madrid, Gredos.

- Lefévre M., Testaverde T. (2011). Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci.

- Marello, C. (1989). Dizionari bilingui: con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco. Bologna, Zanichelli.

- Mazzotta, P.; Salmon, L. (cur.) (2007). Tradurre le microlingue scientifico-professionali: riflessioni teoriche e proposte didattiche. Torino, UTET Università.

- Medina Guerra, A. (coord.) (2003). Lexicografía española. Barcelona, Ariel.

- Rodríguez Barcia, S. (2016). Introducción a la lexicografía. Madrid, Síntesis.

- Solsona Martínez, C. (2011). La traducción como herramienta. Español para italófonos, Bologna, CLUEB.

 

 

 

First module:

-Belinchón, M.; Igoa, J.M.; Rivière, A. (1994). Psicología del lenguaje. Investigación y teoría. Madrid, Trotta.

-Cuetos, F. (2012). Neurociencia del lenguaje. Bases neurológicas e implicaciones clínicas. Barcelona, Editorial Panamericana, Real Academia de Medicina.

-Dehaene, S. (2014), El cerebro lector. Buenos Aires, Siglo XXI Editores de Argentina.

-Hilferty, J. – Cuenca, J. (2007), Introducción a la lingüística cognitiva, Barcelona, Ariel.

-Rebollo, A. (1998). El abecé de la psicolongüísitca. Madrid, Arco Libros.

-Traxler-Gernbacher (2006). Handbook of Psycolinguistics. San Diego, Elsevier.

 

Second module:

- Calvi, M. V. et. Al. (cur.) (2009). Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci.

- Calvo Rigual, C. – M.V. Calvi (cur.) (2014). Traducción y Lexicografía. Numero monongrafico (6) della rivista MonTI – Monografie di Traduzione e Interpretazione.

- Faini, P. (2008): Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci.

- Gonzalo García, C. - García Yebra, V. (2004): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Libros.

- Haensch, G. & al. (1982). La lexicografia: de la lingüística teórica alla lexicografía práctica. Madrid, Gredos.

- Lefévre M., Testaverde T. (2011). Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci.

- Marello, C. (1989). Dizionari bilingui: con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco. Bologna, Zanichelli.

- Mazzotta, P.; Salmon, L. (cur.) (2007). Tradurre le microlingue scientifico-professionali: riflessioni teoriche e proposte didattiche. Torino, UTET Università.

- Medina Guerra, A. (coord.) (2003). Lexicografía española. Barcelona, Ariel.

- Rodríguez Barcia, S. (2016). Introducción a la lexicografía. Madrid, Síntesis.

- Solsona Martínez, C. (2011). La traducción como herramienta. Español para italófonos, Bologna, CLUEB.

 

 



Oggetto:

Note

Il programma è lo stesso anche per non frequentanti.

 

 

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 12/04/2020 18:20
Non cliccare qui!