- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA SPAGNOLA (Prima annualità)
- Oggetto:
SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2016/2017
- Codice dell'attività didattica
- LIN0203_0
- Docente
- Maria Isabella Mininni (Titolare del corso)
- Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 1° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Prerequisiti
- Gli studenti devono possedere unottima competenza nell'uso della Lingua Spagnola, orale e scritta (livello C1 secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere).Per accedere allesame è obbligatorio aver superato la prova propedeutica di Lingua Spagnola Magistrale I.
- Propedeutico a
- Lingua Spagnola II
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all’approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all’acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado avanzato corrispondenti al livello C1/C2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue". In particolare l'insegnamento di Lingua Spagnola I intende avvicinare lo studente alla teoria e alla pratica della traduzione con particolare riferimento al concetto di equivalenza nella moderna traduttologia e ai meccanismi di traslazione linguistico-culturale presenti nella trasposizione di testi letterari, teatrali e audiovisivi dallo spagnolo all'italiano.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà dimostrare di aver acquisito:
- Conoscenza dei problemi teorico-pratici della traduzione
- Consapevolezza dei limiti del concetto di equivalenza espressiva in traduzione
- Capacità di identificare i problemi traduttivi in particolare nei testi letterari, teatrali e audiovisivi
- Conoscenza dei problemi specifici della traduzione di lingue affini (spagnolo-italiano)- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezioni frontali
Esercitazioni pratiche di traduzione e commento di testi proposti durante il corso.- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
- L’esame consiste in un colloquio orale volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi.
- Il colloquio d'esame si svolge interamente in Lingua Spagnola.
- Per poter accedere all'esame lo studente deve aver superato la prova di Lettorato I (Magistrale).
- Il voto è espresso in trentesimi.- Oggetto:
Programma
Il corso, teorico e pratico, prevede lo sviluppo e l'approfondimento delle competenze linguistiche e traduttive acquisite con particolare riferimento agli aspetti culturali, pragmatico-contestuali e retorico-stilistici dei testi presi in considerazione. Le riflessioni teoriche troveranno riscontro nell'analisi comparata delle forme di equivalenza espressiva proposte da testi già tradotti e nel lavoro di traduzione in aula. I contenuti del corso riguardano in particolare:
- Le teorie contemporanee della traduzione
- Il concetto di equivalenza in traduzione
- Le tipologie testuali: il testo letterario, teatrale e audiovisivo
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
García Izquierdo, I., Competencia textual para la traducción, Valencia, Tirant Lo Blanch, 2012
Morelli M., La interpretación español-italiano. Planos de ambigüedad y estrategias, Granada, Comares, 2010
Moya V., La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004
- Oggetto:
Note
Gli studenti non frequentanti devono attenersi alla bibliografia indicata nel programma del corso.
- Oggetto: