Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Prima annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2018/2019

Codice dell'attività didattica
LIN0203
Docente
Maria Isabella Mininni (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Gli studenti devono possedere un’ottima competenza nell'uso della Lingua Spagnola, orale e scritta (livello C1 secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere).Per accedere all’esame è obbligatorio aver superato la prova propedeutica di Lingua Spagnola Magistrale I.
Propedeutico a
Lingua Spagnola II
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Lingua Spagnola I prevede:

- Il consolidamento delle competenze in Lingua Spagnola fino al raggiungimento del livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di riferimento

- L'acquisizione delle teorie e delle pratiche connesse all'attività traduttiva

- L'avvio alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano come abilità di mediazione linguistico-culturale

- La comprensione dei meccanismi di traslazione linguistico-culturale presenti nella trasposizione di testi letterari e audiovisivi dallo spagnolo all'italiano.

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà dimostrare:

 a)   Conoscenza della Lingua Spagnola corrispondente al livello C1/C2 e capacità di comprensione di testi complessi appartenenti a diverse tipologie testuali (letteratura, giornalismo, audiovisivi); conoscenza approfondita delle basi teorico-pratiche relative all'attività di traduzione

b)   Capacità di applicare le conoscenze linguistico-teoriche acquisite e le abilità di comprensione utili all'elaborazione e alla traduzione di testi a fini comunicativi orali e scritti

c)    Capacità critica e autonomia di giudizio in relazione a testi di varia natura prodotti in lingua spagnola

d)   Abilità comunicative utili alla mediazione culturale complessa da e in lingua spagnola

e)    Capacità di accedere in modo autonomo a nuove competenze linguistico-pragmatiche

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali. Sono previste esercitazioni pratiche di traduzione e commento di testi proposti durante il corso. 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

- L'esame consiste in un colloquio orale volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi.

- Il colloquio d'esame si svolge interamente in Lingua Spagnola.

- Per poter accedere all'esame lo studente deve aver superato la prova di Lettorato I (Magistrale).

- Il voto è espresso in trentesimi.

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Attività di supporto

"-"

Oggetto:

Programma

Il corso, teorico e pratico, prevede l'approfondimento delle competenze linguistiche acquisite e lo sviluppo delle abilità traduttive dallo spagnolo all'italiano con particolare riferimento agli aspetti culturospecifici, pragmatico-contestuali e retorico-stilistici dei testi proposti. Le riflessioni teoriche troveranno riscontro nell'analisi e nel lavoro di traduzione svolto in aula. I contenuti del corso riguardano in particolare:

- Le teorie contemporanee della traduzione

- Gli strumenti di lavoro del traduttore

- Le fasi del processo traduttivo: preparazione e sviluppo

- La traduzione del testo letterario

Le ultime sei ore di lezione saranno destinate al ripasso dei temi trattati durante il corso

The course, theoretical and practical, concerns the improvement of the linguistic and translation skills from Spanish to Italian, with particular reference to the cultural and specific, pragmatic-contextual and rhetorical-stylistic aspects of the proposed texts. The theoretical reflections will be highlighted through the analysis and translation work done in the classroom. The contents of the course concern in particular:

- The contemporary theories of translation

- The translator's working tools

- The phases of the translation process: preparation and development

- Translation of the literary text

The last six hours will be used to review the topics covered during the course.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Morini M. La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi, 2007 (Cap. I., II. e Appendice A.)

Moya V., La traducción de los nombres propios, Madrid, Cátedra, 2000

Paz. O, Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1990

Inserire qui il testo in inglese



Oggetto:

Note

Gli studenti non frequentanti devono attenersi alla bibliografia consigliata, indicata nel programma del corso.

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 28/01/2019 15:02
Non cliccare qui!