Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Annualità unica)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Single Exam)

Oggetto:

Anno accademico 2017/2018

Codice dell'attività didattica
LIN0205_0
Docente
Maria Isabella Mininni (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Gli studenti devono possedere un’ottima competenza nell'uso della Lingua Spagnola, orale e scritta (livello C1 secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere).Per accedere all’esame è obbligatorio aver superato la prova propedeutica di Lingua Spagnola Magistrale I.
Propedeutico a
Lingua Spagnola II
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L’insegnamento di Lingua Spagnola I prevede:

- Il consolidamento delle competenze in Lingua Spagnola fino al raggiungimento del livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di riferimento

- L’acquisizione delle teorie e delle pratiche connesse all’attività traduttiva

- L'avvio alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano come abilità di mediazione linguistico-culturale

- La comprensione dei meccanismi di traslazione linguistico-culturale presenti nella trasposizione di testi letterari e audiovisivi dallo spagnolo all'italiano.

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà dimostrare:

a)   Conoscenza della Lingua Spagnola corrispondente al livello C1/C2 e capacità di comprensione di testi complessi appartenenti a diverse tipologie testuali (letteratura, giornalismo, audiovisivi); conoscenza approfondita delle basi teorico-pratiche relative all’attività di traduzione

b)   Capacità di applicare le conoscenze linguistico-teoriche acquisite e le abilità di comprensione utili all’elaborazione e alla traduzione di testi a fini comunicativi orali e scritti

c)    Capacità critica e autonomia di giudizio in relazione a testi complessi di varia natura prodotti in lingua spagnola

d)   Abilità comunicative utili alla mediazione culturale  da e in lingua spagnola

e)    Capacità di accedere in modo autonomo a nuove competenze linguistico-pragmatiche

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali

Esercitazioni pratiche di traduzione e commento di testi proposti durante il corso. 

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

- L’esame consiste in un colloquio orale volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi.

- Il colloquio d'esame si svolge interamente in Lingua Spagnola.

- Per poter accedere all'esame lo studente deve aver superato la prova di Lettorato I (Magistrale).

- Il voto è espresso in trentesimi.

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Attività di supporto

"-"

Oggetto:

Programma

Il corso, teorico e pratico, prevede lo sviluppo e l'approfondimento delle competenze linguistiche e traduttive acquisite con particolare riferimento agli aspetti culturali, pragmatico-contestuali e retorico-stilistici dei testi presi in considerazione. Le riflessioni teoriche troveranno riscontro nell'analisi comparata delle forme di equivalenza espressiva proposte da testi già tradotti e nel lavoro di traduzione in aula. I contenuti del corso riguardano in particolare:

- Le teorie contemporanee della traduzione

- I limiti del concetto di equivalenza in traduzione

- La traduzione del testo letterario e audiovisivo

Le ultime sei ore di lezione saranno destinate al ripasso dei temi trattati durante il croso

 

Inserire qui il testo in inglese

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Candel Mora M. A., Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro, Valencia,Tirant Humanidades, 2012

Gómez Montero J., Nuevas pautas de traducción literaria, Madrid, Visor Libros, 2008

Tortosa V., Re-escrituras de lo global: traducción e interculturalidad, Madrid, Biblioteca Nueva, 2008 (pp. 247-261 e cap. 4. “Literatura”)

 

Inserire qui il testo in inglese



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì14:00 - 16:00
Martedì14:00 - 16:00
Mercoledì14:00 - 16:00

Lezioni: dal 05/02/2018 al 02/05/2018

Nota: Le lezioni si terranno presso la Sala Professori - Palazzo Venturi

Oggetto:

Note

Gli studenti non frequentanti devono attenersi alla bibliografia consigliata, indicata nel programma del corso.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 02/10/2017 13:36
Non cliccare qui!