- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA POLACCA (Prima annualità)
- Oggetto:
POLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)
- Oggetto:
Anno accademico 2016/2017
- Codice dell'attività didattica
- LIN0188
- Docente
- Krystyna Roza Jaworski (Titolare del corso)
- Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 1° anno
- Tipologia
- Di base
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/21 - slavistica
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano/Polacco
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Propedeutico a
- lingua polacca 2 annualità
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Conoscenza di alcuni significativi contributi polacchi alle teorie della traduzione, conoscenza delle principali tendenze presente tra i traduttori italiani di letteratura polacca. Capacità di analisi dei criteri seguiti in un lavoro di traduzione, accresciuta consapevolezza delle problematiche presenti nel processo della traduzione.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Miglioramento delle competenze nell’ambito della traduzione di un testo letterario dal polacco in italiano.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezioni frontali
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova orale sull'argomento del corso e analisi delle traduzioni scritte elaborate dallo studente (4-5 pagine).
- Oggetto:
Attività di supporto
lettorati di lingua
- Oggetto:
Programma
Dopo una breve parte introduttiva su alcuni aspetti salienti della storia delle traduzioni letterarie dall’italiano in polacco e dal polacco in italiano, saranno presentate le principali caratteristiche delle teorie della traduzione presenti in Polonia. Questa parte sarà accompagnata dall’analisi e dalla discussione sui procedimenti seguiti da vari traduttori nel rendere in italiano brani scelti di opere letterarie polacche. Particolare attenzione sarà rivolta agli aspetti linguistici e culturali legati alla traducibilità o (in)traducibilità di un testo.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Lorenzo Costantino, Teorie della traduzione in Polonia, Viterbo 2009., pp. XIX.LVI, 3-38,69-79,135-148.
- Kryzsztof Hejwowski, Kognitywo-komunikacyjna teroia przekladu, Warszawa 2007, capp. 3,5,7.
- Pietro Marchesani, Wloskie przeklady polskiej poezji wspolczesnej¸in Przeklad literacki, red. A. Nowicka-jezowa, D. Knycz-Tomaszewska, Warszawa 1997, pp.229-245.
- Materiale didattico distribuito a lezione e disponibile a fine corso sulla home page della docente.
- Oggetto: