Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA TEDESCA (seconda annualità)

Oggetto:

GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2017/2018

Codice dell'attività didattica
LIN0207_0
Docente
Marcella Costa (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Tedesco
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Superamento dell'esame di Lingua tedesca I annualità e del Lettorato di lingua tedesca secondo anno (magistrale).
Propedeutico a
--
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado avanzato, corrispondenti al livello C1/C2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue". In particolare l'insegnamento di Lingua tedesca II annualità si propone di fornire una descrizione delle varietà del tedesco, in prospettiva traduttiva e contrastiva con l'italiano.

 

The objectives of the course are to develop the students' abilities in the field of sociolinguistic variation and apply them inthe field of translation and translatin criticism.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Classificare le varietà del tedesco a partire dagli indicatori tipi sui diversi livelli di descrizione linguistica. Comparare le caratteristiche linguistiche di testi sociolinguisticamente marcati in tedesco e in italiano

Esemplificare le principali caratteristiche delle varietà del tedesco a partire da testi selezionati

Applicare le conoscenze acquisite alla traduzione di testi scritti e multimediali marcati.

Criticare traduzioni/doppiaggi esistenti di testi sociolinguisticamente marcati e produrre traduzioni autonome in cui vengano applicate le considerazioni emerse nelle fasi precedenti.

Essere in grado di esporre i risultati del proprio lavoro di analisi e traduzione al gruppo classe in lingua straniera.

 

Students will be able to carry out an analysis of sociolinguistic markedness  in texts and audiovisual products,  discovering the strategies used to vehiculate sociolinguistic features in German and in Italian.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezione frontale; lavoro di gruppo; discussione in aula delle prove di traduzione; relazione orale; uso di supporti multimediali.

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Relazione orale in aula (Referat); elaborato scritto (Hausarbeit), da consegnare al termine del corso.

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Attività di supporto

E' previsto un ciclo di esercitazioni focalizzato sulla scrittura accademica in lingua tedesca.

Oggetto:

Programma

Varietà del tedesco e traduzione

Dopo una breve introduzione sull'architettura sociolinguistica delle lingue tedesca e italiana verrà discusso il problema della traducibilità delle varietà diamesiche, diatopiche, diafasiche e diastratiche in testi scritti e multimediali. Ai partecipanti verrà richiesto:
- di preparare una breve presentazione orale sui risultati della ricerca nel campo della traduzione di testi/film caratterizzati in senso diamesico/diastratico/diatopico/diafasico;
- di ricostruire le strategie traduttive ricorrenti a partire da dati scritti e multimediali;
- di produrre una breve traduzione di un testo scritto/multimediale caratterizzato da marcatezza sociolinguistica, corredata da commento linguistico e traduttologico.
E' richiesta la lettura di alcuni saggi introduttivi al problema della traducibilità della marcatezza sociolinguistica in relazione ai diversi media (testo scritto, testo multimediale).

 

The course deals with the architecture of German (diatopic, diastratic and diaphasic variation) in written texts and multimedia  and discusses the translatability of sociolinguistic markedness from German into Italian.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:


Stephen Barbour/Patrick Stevenson (1998): Variation im Deutschen. Soziolinguistische Perspektiven. Berlin: de Gruyter.

Marcella Costa/Marina Foschi (a c. di) (2017): Grammatica del tedesco parlato. Pisa: Plus.

Reinhard Fiehler (2006): Gesprochene Sprache. In: Duden Grammatik. Bd. 4 (2006 o ed. successive).

Johannes Schwitalla/Liisa Tiittula (2009): Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltung in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

 

Ulteriori materiali bibliografici sono reperibili al link https://drive.google.com/open?id=0BxZ-A3y3oEyWNkNJTUpwd3V6TzA

 

Inserire qui il testo in inglese



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì14:00 - 16:00
Martedì14:00 - 16:00
Mercoledì14:00 - 16:00

Lezioni: dal 02/10/2017 al 20/12/2017

Nota: Le lezioni si tessanno presso l'aula 5 - Palazzo Gorresio

Oggetto:

Note

Lezioni nella settimana 23-25 ottobre: nei giorni 23 e 24 non si terrà lezione.

Dal 24 al 26 è previsto il seminario della dott.ssa Kaiser (IDS - Mannheim). Per orari e aule consultare il programma al link http://www.dipartimentolingue.unito.it/do/avvisi.pl/Show?_id=9uoc.

E' previsto un seminario in collaborazione con l'IDS (Mannheim) finalizzato all'addestramento all'uso del corpus Datenbank des Gesprochenen Deutsch.

 

E' prevista l'attivazione di un gruppo di lavoro per la sottotitolazione di film tedeschi in lingua italiana (In collaborazione con il Goethe Institut).

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 02/11/2017 22:07
Non cliccare qui!