Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LABORATORIO DI TRADUZIONE LETTERARIA TEDESCO-ITALIANO MAGISTRALE

Oggetto:

WORKSHOP OF LITERARY TRANSLATION GERMAN-ITALIAN

Oggetto:

Anno accademico 2018/2019

Codice dell'attività didattica
LIN0340_0
Docente
Silvia Ulrich (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/13 - letteratura tedesca
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Obbligatoria
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Conoscenza, almeno triennale, delle lingue tedesca (B2/C1) e italiana (C1)
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il laboratorio di Traduzione letteraria tedesco-italiano magistrale rientra nell’ambito della formazione letteraria magistrale.
La formazione letteraria magistrale, attraverso riflessioni approfondite sulle opere, gli autori e i temi delle differenti tradizioni culturali, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all’acquisizione di solide conoscenze nel quadro storico-ideologico di riferimento e di strumenti specifici di analisi e commento critico-letterario dei testi, con approccio comparativo, diacronico e sincronico.

Nello specifico, l'insegnamento mira all'esercitazione e all'applicazione delle abilità traduttive, acquisite nei corsi di lingua e traduzione, al testo letterario e alle sue specificità. 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà:
- aver acquisito competenze traduttive in ambito specificamente letterario
- saper riconoscere e contestualizzare testi letterari al fine di individuare la strategia traduttiva adeguata
- saper svolgere una ricerca bio-bibliografica finalizzata alla traduzione del testo letterario (es. citazioni)
- saper riconoscere e individuare i possibili riferimenti intertestuali per evitare errori di traduzione

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento prevede la suddivisione degli studenti in piccoli gruppi eterogenei (italiani e tedeschi) finalizzati all'esercizio in aula di traduzione scritta di brevi passi  tratti da uno o più romanzi della letteratura di lingua tedesca, resi noti e forniti dalla docente all'inizio del semestre. 
Il metodo perseguito è quello dell'apprendimento cooperativo delle modalità utili ad affrontare la lettura, la comprensione e l'interpretazione del testo letterario e delle relative strategie traduttive. Alla fine di ogni lezione è prevista una fase plenaria di confronto delle rispettive traduzioni. 
Le problematiche affrontate durante le lezioni verranno inoltre approfondite dagli studenti mediante brevi esposizioni orali nella L2 (tedesco per gli studenti italiani, italiano per gli studenti tedeschi).

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'apprendimento verrà verificato:
- in itinere mediante lo svolgimento, in forma seminariale, di traduzioni di testi letterari proposti dalla docente
- mediante l'esposizione, all'inizio di ogni lezione, di un argomento a scelta tra quelli proposti dalla docente all'inizio dell'insegnamento. 

Oggetto:

Attività di supporto

L'insegnamento è affiancato dalla piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning, attraverso la quale ogni studente può caricare i propri lavori di traduzione, mettendoli a disposizione della revisione degli altri partecipanti. E' altresì prevista una modalità di traduzione collaborativa mediante la funzione "wiki".

Oggetto:

Programma

L'insegnamento verte sull'apprendimento (e la relativa esercitazione pratica) di argomenti quali:
- Analisi e critica della traduzione di un testo letterario
- individuazione, riflessione e strategie traduttive di frequenti problemi traduttivi nei testi letterari
- revisione delle traduzioni altrui 
- Analisi di e riflessione su dizionari e strumenti a disposizione del traduttore letterario
E' previsto un incontro con un traduttore letterario che racconta la propria esperienza 


The course focuses on the learning (and the related practical exercise) of topics such as:
- Analysis and criticism of the translation of a literary text
- identification, reflection and translation strategies of frequent translation problems in literary texts
- revision of other people's translations 
- Analysis of and reflection on dictionaries and tools available to the literary translator
A meeting is planned with a literary translator who talks about his own experience

 


Scrivi testo qui...


Write text here...


Scrivi testo qui...


Write text here...


Scrivi testo qui...


Write text here...


Scrivi testo qui...


Write text here...


Scrivi testo qui...


Write text here...


Scrivi testo qui...


Write text here...


Scrivi testo qui...


Write text here...


Scrivi testo qui...


Write text here...

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

- M. Costa, S. Ulrich, Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2015.
- L. Cinato-Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano : aspetti teorici e applicativi, esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti, Milano, Hoepli, 2011



Oggetto:

Note

Il laboratorio è aperto agli studenti di scambio con le università tedesche e agli studenti erasmus di madrelingua tedesca (anche se di laurea triennale) purché abbiano almeno una conoscenza di base della lingua italiana.
La frequenza è obbligatoria.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 01/02/2019 12:56
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!