Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2018/2019

Codice dell'attività didattica
LIN0204
Docente
Prof. Elisabetta Paltrinieri (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola a un livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. 
Aver superato l'esame di Lingua spagnola 1 magistrale e avere superato la Prova propedeutica di Lingua spagnola magistrale II (lettorato II).
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Lingua spagnola (seconda annualità mag.) rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale.

- Fornire allo studente conoscenze di base rispetto alla storia della lingua spagnola e alle moderne teorie traduttologiche attraverso l'analisi e la traduzione di una serie di testi appartenenti a diversi generi e periodi letterari.

- Sviluppare nello studente la capacità di analizzare criticamente testi scritti con le loro particolarità linguistiche in modo da saperli rapportare all'epoca in cui sono stati prodotti e ad altri testi contemporanei.

- Esercitare la capacità di affrontare il processo traduttivo nelle sue diverse fasi attraverso la pratica traduttiva.

 - Provide the student with basic knowledge of the history of the Spanish language and modern translational theories through the analysis and translation of a series of texts belonging to different genres and literary periods.

-  Develop in the student the ability to critically analyze written texts with their linguistic peculiarities in order to know how to relate them to the period in which they were produced and to other contemporary texts.

- Exercise the ability to address the translation process in its different phases through translational practice.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine del corso gli studenti dovranno:

- saper rapportare i testi analizzati alla più ampia cornice storica e letteraria del periodo a cui appartengono;

- avere una conoscenza generale della storia della lingua spagnola, in particolare, relativa al "Siglo de Oro";

- conoscere le principali teorie traduttologiche;

- saper affrontare con rigore le diverse fasi del processo traduttivo.

At the end of the course the students will:

- know how to relate the texts analyzed to the wider historical and literary framework of the period to which they belong;

- have a general knowledge of the history of the Spanish language, in particular, concerning the "Siglo de Oro";

- know the main translation theories;

- know how to deal with the different stages of the translation process rigorously.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

- Esposizione della parte teorica;

- Confronto tra teoria e pratica attraverso i testi: traduzione di alcuni frammenti letterari e relativa discussione.

- Exposure of the theoretical part;

- Comparison between theory and practice through texts: translation of some literary fragments and related discussion.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame consiste in:

1. Traduzione scritta e commentata di un frammento letterario del "Siglo de Oro" da decidere con la docente. Tale lavoro sarà condotto individualmente, consegnato almeno una settimana prima dell' esame ed esposto all' orale;

2. Colloquio orale sul programma (teorie traduttologiche, storia della lingua e storia letteraria) e sul lavoro presentato.

The exam consists of:

1. Written and commented translation of a literary fragment of the "Siglo de Oro" to be decided with the teacher. 

2. Oral interview on the program (translatological theories, history of the language and literary history) and on the individual work.

Oggetto:

Attività di supporto

Integrazione dell'insegnamento di Lingua sono le Esercitazioni linguistiche (lettorati) tenute dai lettori madrelingua. I
lettorati sono annuali e non semestrali. L'iscrizione è obbligatoria a partire da fine settembre/primi di ottobre. Per
ogni gruppo di lettorato sono previste quattro ore settimanali di lezione suddivise in due giorni.

Theory will be supported by practical sessions held by mother tongue teachers, who will also take charge of oral production during the linguistic sessions to be considered complementary to the main course. Registration is mandatory from the end of September / beginning of October. Each group of "lettorato" have four weekly lesson hours divided into two days.

Oggetto:

Programma

Il corso, teorico e pratico, intende offrire un breve panorama della lingua e della traduzione castigliana fino al Seicento. Verranno esaminate alcune traduzioni realizzate in Spagna a partire dal regno di Alfonso X per giungere alla narrativa, alla trattatistica e all'autobiografia del "Siglo de Oro", periodo in cui si sviluppa la lingua classica. Di alcune opere dei secoli XVI e XVII verranno messe a confronto diverse versioni sia italiane sia in altre lingue, mentre di altri testi verrà eseguita la traduzione puntualizzandone gli aspetti ortografici, lessicali e sintattici. Nella parte pratica si affronterà anche la traduzione di testi contemporanei.

The course, both theoretical and practical, aims to offer an overview of the Spanish language and the Castilian translations up to the 17th century. Within this context, some translations, mostly from Arabic (under the reign of Alfonso X) will be analyzed. The analysis will also include collections of stories, scientific treatises and the autobiographical tradition of the "Siglo de Oro", period in which the development of classical Castilian took place. Among the works produced in the 16th and 17th century, some translations in Italian and other languages will be compared. In addition, extracts from other translations will be considered, paying particular attention to their orthographic, lexical and syntactic features. In the practical part, the translation of contemporary texts will also be addressed.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Bibliografia:

Colmenero de Ledesma, Curioso trattato sulla natura e qualità del cioccolato, Alessandria, Dell'Orso, 1999

Contreras, A. de, Trascorsi della mia vita, Alessandria, Dell'Orso, 2006

D'Agostino, A., Breve historia de la lengua española, Milano, LED, 2013

Gentzler, E., Teorie della traduzione, Torino, UTET, 1998

Lapesa, R., Historia de la lengua española, Madrid, Gredos (qualsiasi edizione; capp. relativi ai periodi tra il secolo XIII e il XVII)

(EL) Libro de los gatos (a cura di G.T. Northup) > https://archive.org/details/jstor-432465 (primi 4 exempla)

Paltrinieri, E., La traduzione come trasposizione di codici culturali, in Rifrazioni letterarie nelle culture romanze, Torino, Trauben, 2012, pp. 139-156

 

Testi consigliati:

Alatorre, A., Los 1001 años de la lengua española, México, FCE, 1991

Cano Aguilar, R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco/Libros, 2002

Di Sabato, B.- Di Martino, E., Testi in viaggio, Torino, UTET, 2011

Hurtado Albir, A., Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001

Lefevere, A., Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London, Routledge, 1992

Paz, O., Traducción: Literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1990

Torre, E., Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994

Venuti, L.L'invisibilità del traduttoreRoma, Armando, 1999



Oggetto:

Note

Si consiglia vivamente di frequentare i corsi di lettorato. Il programma è valido anche per gli studenti non frequentanti i quali, tuttavia, sono pregati di contattare la docente.

We strongly recommend attending "lettorati". The program is also valid for non-attending students who, however, are asked to contact the teacher.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 28/01/2019 15:03
Non cliccare qui!