Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
LIN0204
Docente
Paola Capponi (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola: livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. 
Aver superato l'esame di Lingua spagnola I magistrale e la prova propedeutica di Lingua spagnola II magistrale (lettorato II).
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

Il corso è volto a:

  • fornire agli studenti basi teorico-pratiche per affrontare le diverse fasi del processo traduttivo;
  • fornire agli studenti strumenti per poter scegliere e applicare strategie traduttive efficaci;
  • stimolare la riflessione sul processo traduttivo come atto di mediazione interlinguistica e interculturale.

 

 

This course aims to:

  • equip students with practical translation skills and with a theoretical grounding on which to base their practice;
  • enable students to develop effective translation strategies;
  • develop sensitivity to and understanding of the intercultural aspect involved in the translation process.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Al termine del corso, gli studenti:

  • avranno acquisito conoscenze sul processo traduttivo che saranno in grado di applicare alla traduzione di
  • testi appartenenti alle tipologie testuali esaminate durante il corso;
  • saranno in grado di giustificare criticamente le proprie scelte traduttive;
  • sapranno usare una terminologia coerente e appropriata.

 

 

On successful completion of the course, students:

  • will have acquired an understanding of the process of translation and will be able to apply skills and techniques
  • to the translation of a range of text;
  • will be able to critically justify their own translations choices;
  • will be able to use a coherent critical vocabulary.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

In presenza

- Sessioni teoriche introduttive;

- Analisi e commento di traduzioni (individuali e in gruppo);

- Esercitazioni pratiche di traduzione (individuali e in gruppo);

- Revisione di traduzioni (individuali e in gruppo).

Uso della piattaforma Moodle e WebEx

 

-Introductory theoretical sessions;

- Analysis and short critical commentary of the translation (individual or group work);

- Translation practice (individual or group work);

- Translation revision (individual or group work).

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

  • Esami orali. L'esame consiste in un colloquio orale sul programma e sul lavoro realizzato dallo studente durante il corso.

 

 

  • Translation and oral interview (on the program and on the individual work).

 

Oggetto:

Attività di supporto

 

Integrazione dell'insegnamento di Lingua sono le Esercitazioni linguistiche (lettorati) tenute dai lettori madrelingua.

 

 

 

Theory will be supported by practical sessions held by mother tongue teachers.

 

Oggetto:

Programma

 

  1. Il processo traduttivo: fasi, problemi, strategie;
  2. Tradurre il giornalismo (d’autore);
  3. Traduzione e didattica delle lingua spagnola.

 

 

  1. The translation process: phases, problems, strategies.
  2. Translation and journalism;
  3. Translation in language teaching.

 

Testi consigliati e bibliografia

Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

Bibliografia di consultazione:

CORTÉS ZABORRAS María del Carmen, HERNÁNDEZ GUERRERO María José (a cura di), La traducción periodística, Cuenca: Ed. Univ. Castilla la Mancha, 2005.

DE ARRIBA GARCÍA Clara, Introducción a la traducción pedagógica, «Lenguaje y textos», 1996/8: 269-284.

GONZALO GARCÍA, Consuelo & GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción, Madrid, Síntesis, 2000.

GROHMANN Alexis, STEENMEIJER (eds), El columnismo de escritores españoles (1975-2005), Madrid: Verbum, 2006.

HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

MOLINA MARTÍNEZ, Lucía, El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana, Universidad Jaume I, 2006.

MORINI, Massimiliano. La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi, 2007.

NORD, Christiane, Texto base–texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía, Fundamentos de la traducción pedagógica. «Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: Sendebar», 2012/23: 321-353.

 

***Ulteriori indicazioni bibliografiche specifiche saranno fornite durante il corso e segnlate sulla piattaforma Moodle.

 

 

CORTÉS ZABORRAS María del Carmen, HERNÁNDEZ GUERRERO María José (a cura di), La traducción periodística, Cuenca: Ed. Univ. Castilla la Mancha, 2005.

DE ARRIBA GARCÍA Clara, Introducción a la traducción pedagógica, «Lenguaje y textos», 1996/8: 269-284.

GONZALO GARCÍA, Consuelo & GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción, Madrid, Síntesis, 2000.

GROHMANN Alexis, STEENMEIJER (eds), El columnismo de escritores españoles (1975-2005), Madrid: Verbum, 2006.

HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

MOLINA MARTÍNEZ, Lucía, El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana, Universidad Jaume I, 2006.

MORINI, Massimiliano. La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi, 2007.

NORD, Christiane, Texto base–texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía, Fundamentos de la traducción pedagógica. «Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: Sendebar», 2012/23: 321-353.

 

 

 

 



Oggetto:

Note

Gli studenti sono invitati a accedere a Moodle.

Si consiglia vivamente di frequentare i corsi di lettorato.

Il programma è valido anche per gli studenti non frequentanti i quali, tuttavia, sono pregati di contattare la docente.

Consorzio UNITA - Unversitas Montium: Virtual Mobility Course. Gli studenti UNITA sono pregati di contattare la docente all'indirizzo mail: paola.capponi@unito.it. Per questioni amministrative e di tutoring possono contattare: unita@unito.it 

 

We strongly recommend attending "lettorati". The program is also valid for non-attending students who, however, are asked to contact the teacher.

UNITA - Unversitas Montium: Virtual Mobility Course. UNITA students are asked to contact the teacher: paola.capponi@unito.it. For administrative issues and tutoring please contact: unita@unito.it 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 31/01/2022 19:09
Non cliccare qui!