Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Prima annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
LIN0203
Docente
Maria Felisa Bermejo Calleja (Titolare del corso)
Corso di studi
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
Anno
1° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Per accedere all'esame è obbligatorio aver superato la Prova del Lettorato di spagnolo del primo anno.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

Lo studente avrà la capacità di riconoscere la struttura interna di un dizionario monolingue e bilingue (macrostruttura e microstruttura); potrà inoltre utilizzare al meglio le risorse che specificano e delimitano l’uso del lemma dal punto di vista del linguaggio specialistico, diafásico, diaintegrativo e diatestuale.

 

 

Students will gain knowledge of how a monolingual and bilingual dictionary is structured (macro-structures and micro-structures); they will learn to make the best use of those resources that give information about and define the use of terms in specialised language and about diaphasic, diaintegrative and diatextual lexicon.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Rendere lo studente capace di sfruttare tutte le possibilità che offre un dizionario monolingue spagnolo e bilingue spagnolo-italiano/italiano-spagnolo, in particolare per quanto riguarda il lessico pertinente alla loro specialità, ai forestierismi e al lessico marcato dal punto di vista diafasico e diatestuale.

 

 

Students will learn to bring into play all the advantages of Spanish monolingual dictionaries and Spanish-Italian/Italian-Spanish bilingual dictionaries, particularly regarding the lexical features pertinent to their courses of study and regarding diaphasic, diaintegrative and diatextual lexicon.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Utilizzo di power point per la presentazione della teoria e dei risultati degli analisi effettuati. Utilizzo delle aule con computer per mettere in pratica ricerche personali o in gruppo. Uso della piattaforma Sketch Engine e dei corpora del sito rae, oltre a materiali d’interesse linguistico e lessicografico in internet. Uso di testi scritti.

Un certo numero di lezioni sarà dedicato alla produzione, da parte degli studenti, di un elaborato da consegnare per scritto o da presentare in aula con power point.

È prevista la visita di un docente specializzato nell’ambito lessicale (lessicografia, lessicologia, forestierismi, lessico di specialità).

 

 

Power point will be used to present the theory and the results. Computers will be used in classrooms to carry out personal or group research. Use of the Sketch Engine platform and rae site corpora, as well as materials of linguistic and lexicographic interest.

Some lessons will be set aside for students to produce a project that will be handed in writing or to be presented in the classroom with power point.

Visits from a lecturer specialized in the lexical field (lexicography, lexicology, loanwords, specialty vocabulary) are planned.lese

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Esame misto

1. Il giorno dell'appello, la prova è orale e si svolge in lingua spagnola.

2. Scritto. Esistono due possibilità che si escludono a vicenda:

     2.1  Sono previste quattro prove parziali in itinere (test con domande a scelta multipla o completamento in moodlefino al 22 aprile.

     2.2 È prevista una prova preliminare (test con domande a scelta multipla o completamento in moodle) il giorno prima della data dell'appello.

Gli studenti che hanno realizzato e superato le quattro prove parziali (2.1) devono presentarsi direttamente alla prova orale verbalizzante, previa iscrizione, e dopo aver superato il lettorato associato all'insegnamento.

Gli studenti che, invece, non hanno realizzato le prove parziali, devono seguire la modalità 2.2 e realizzare obbligatoriamente la prova preliminare prima di presentarsi, previa iscrizione, alla prova orale verbalizzante (a completamento dello scritto) e dopo aver superato il lettorato associato all'insegnamento.

Tutti i tipi di prove si svolgono in lingua spagnola  e versano sugli argomenti indicati nel programma ufficiale (il materiale è scaricabile da moodle). 
La prova è valutata in trentesimi.

Il voto ottenuto fa media con il voto del lettorato del primo anno di Lingua Spagnola, che ne costituisce un prerequisito.

 

 

Oggetto:

Attività di supporto

Attività di tutorato

Oggetto:

Programma

 

Descrizione e analisi delle parti che compongono un dizionario: macrostruttura e microstruttura. Il corso si articola in tre moduli:

1) Analisi delle marche diatecniche in diversi dizionari, con particolare attenzione a quelle attinenti agli indirizzi del corso: ad es. politica, economia, ecologia, ecc.

2) Analisi delle marche diaintegrative. Parametri per l’adattamento di forestierismi in lingua spagnola.

3) Analisi delle marche diatestuali. Studio lessicografico del lessico utilizzato in testi letterari.

 

 

Description and analysis of the components of a dictionary: macro-structures and micro-structures. The course is divided into three modules:

  • Analysis of the dictionary abbreviations in different dictionaries with particular attention to those relevant to the courses of study, e.g. politics, economics, ecology, etc.
  • Diaintegrative labels. Parameters for the adaptation of loanwords in Spanish.
  • Diatextual labels. Lexicographical study of the lexicon used in literary texts.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

Bajo Pérez, E. (2000) Diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Ediciones Trea.

Bermejo Calleja, F. (2008) "Il Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-1949) de L. Ambruzzi", in F. San Vicente (ed.) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Vol. 1, Monza, Polimetrica, 125-197.

Bermejo Calleja, F. (2010) "El dizionario spagnolo-italiano (1908) de L. Bacci y A. Savelli y el Dizionario italiano-spagnolo (1916) de L. Bacci", in F. San Vicente, (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), Monza, Polimetrica, Vol III, 381-431.

Bermejo Calleja, F. (2014) "La norma en la lematización de anglicismos con doble grafía", in A. Molino, S. Zanotti (eds) Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media, Bern: Peter Lang, 2014, 145-160.

Castillo Carballo, M. A. 2003. "La macroestructura del diccionario", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 79-101.

Castillo Peña, C., (2006) "Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 39-58.

Contrastiva. Lexicografía bilingüe italoespañola  en el Portal de Lingüística contrastiva español- italiano. Proyecto dirigido por  F. San Vicente [www.contrastiva.it].

De Hériz, Ana Lourdes (2017) "El diccionario bilingüe", in Domínguez Vázquez, María José & María Teresa Sanmarco Bande (ed.): Lexicografía y didáctica. Diccionarios y otros recursos lexicográficos en el aula. Frankfurt am Main, Peter Lang, 133-159.

Domínguez Vázquez, M. J. / Kutscher, S. (a cura di) (2017) Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía. Estudios contrastivos y multicontrastivos, Berlin, De Gruyter Mouton.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2014) Lexicografía teórica y aplicada. Anexo Revista de Lexicografía, 26, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2015) Lingüística y diccionarios. Anexo Revista de Lexicografía, 32, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garriga Escribano, C. (2003) "La microestructura del diccionario: las informaciones lexicográficas", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 103-125.

Hausmann, F. J. (1989) "Die Markierung in allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Übersicht", in F.J. Hausmann et alii (eds.), 1989-1991, Wörterbücher, Ein internationales handbuch zur lexikographie, Berlin-New York, Walter de Gruyter, 3 vols., 649-657.

Lombardini, Hugo (2006) "Percepción del castellano de América en la lexicografía español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 59-87.

Marello, C. (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.

Marello, C. (ed.) (2006) Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia, Alessandria, Edizioni dell'Orso.

Menzio, P. (a cura di) (2019) Dámaso Alonso, Gioe della vista, Alessandria, Ed. dell’Orso.

Real Academia Española 2010. Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa.

San Vicente, F. (2010) "Panorámica del actual estado de la lexicografía italoespañola: el formato mediano", in Ayala Castro, Marta Concepción, Medina Guerra, Antonia María (ed. y coord.) Diversidad lingüística y diccionario, Málaga, Universidad de Málaga, 337-358.

San Vicente, F. (ed.) (2008) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), I-II, Monza, Polimetrica.

San Vicente, F. (ed.) (2010) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), III, Monza, Polimetrica.

Sanmarco Bande, María Teresa (2006) "Las palabras culturales en el diccionario bilingüe", in C. Marello (ed.), Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia. Alessandria, Edizioni dell'Orso, 617-622.

 

Testi consigliati e bibliografia

Bajo Pérez, E. (2000) Diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Ediciones Trea.

Bermejo Calleja, F. (2008) "Il Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-1949) de L. Ambruzzi", in F. San Vicente (ed.) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Vol. 1, Monza, Polimetrica, 125-197.

Bermejo Calleja, F. (2010) "El dizionario spagnolo-italiano (1908) de L. Bacci y A. Savelli y el Dizionario italiano-spagnolo (1916) de L. Bacci", in F. San Vicente, (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), Monza, Polimetrica, Vol III, 381-431.

Bermejo Calleja, F. (2014) "La norma en la lematización de anglicismos con doble grafía", in A. Molino, S. Zanotti (eds) Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media, Bern: Peter Lang, 2014, 145-160.

Castillo Carballo, M. A. 2003. "La macroestructura del diccionario", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 79-101.

Castillo Peña, C., (2006) "Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 39-58.

Contrastiva. Lexicografía bilingüe italoespañola  en el Portal de Lingüística contrastiva español- italiano. Proyecto dirigido por  F. San Vicente [www.contrastiva.it].

De Hériz, Ana Lourdes (2017) "El diccionario bilingüe", in Domínguez Vázquez, María José & María Teresa Sanmarco Bande (ed.): Lexicografía y didáctica. Diccionarios y otros recursos lexicográficos en el aula. Frankfurt am Main, Peter Lang, 133-159.

Domínguez Vázquez, M. J. / Kutscher, S. (a cura di) (2017) Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía. Estudios contrastivos y multicontrastivos, Berlin, De Gruyter Mouton.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2014) Lexicografía teórica y aplicada. Anexo Revista de Lexicografía, 26, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2015) Lingüística y diccionarios. Anexo Revista de Lexicografía, 32, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garriga Escribano, C. (2003) "La microestructura del diccionario: las informaciones lexicográficas", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 103-125.

Hausmann, F. J. (1989) "Die Markierung in allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Übersicht", in F.J. Hausmann et alii (eds.), 1989-1991, Wörterbücher, Ein internationales handbuch zur lexikographie, Berlin-New York, Walter de Gruyter, 3 vols., 649-657.

Lombardini, Hugo (2006) "Percepción del castellano de América en la lexicografía español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 59-87.

Marello, C. (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.

Marello, C. (ed.) (2006) Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia, Alessandria, Edizioni dell'Orso.

Menzio, P. (a cura di) (2019) Dámaso Alonso, Gioe della vista, Alessandria, Ed. dell’Orso.

Real Academia Española 2010. Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa.

San Vicente, F. (2010) "Panorámica del actual estado de la lexicografía italoespañola: el formato mediano", in Ayala Castro, Marta Concepción, Medina Guerra, Antonia María (ed. y coord.) Diversidad lingüística y diccionario, Málaga, Universidad de Málaga, 337-358.

San Vicente, F. (ed.) (2008) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), I-II, Monza, Polimetrica.

San Vicente, F. (ed.) (2010) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), III, Monza, Polimetrica.

Sanmarco Bande, María Teresa (2006) "Las palabras culturales en el diccionario bilingüe", in C. Marello (ed.), Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia. Alessandria, Edizioni dell'Orso, 617-622.

 



Oggetto:

Note

Lingua spagnola.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 28/04/2020 11:04
Non cliccare qui!