Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Prima annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
LIN0203
Docente
Maria Felisa Bermejo Calleja (Titolare del corso)
Corso di studi
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Mista
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Per accedere all'esame è obbligatorio aver superato la Prova del Lettorato di spagnolo del primo anno.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

Studenti e studentesse avranno la capacità di riconoscere la struttura interna di un dizionario monolingue e bilingue (macrostruttura e microstruttura), che si configura come un necessario e efficace instrumento per raggiungere le elevate conoscenze richieste delle lingue italiana e spagnola e del loro uso in contesto lavorativo ai fini della comunicazione in situazioni di interculturalità.

 

Students will gain knowledge of how a monolingual and bilingual dictionary is structured (macro-structures and micro-structures); which is configured as a necessary and effective tool to achieve the high knowledge required of the Italian and Spanish languages ​​and their use in the working context, purposes of communication in situations of interculturality.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Rendere studenti e studentesse capaci di sfruttare tutte le possibilità che offre un dizionario monolingue spagnolo e bilingue spagnolo-italiano/italiano-spagnolo, in particolare per quanto riguarda il lessico pertinente alla loro specialità, ai forestierismi e al lessico marcato dal punto di vista diafasico e diatestuale.

 

 

Students will learn to bring into play all the advantages of Spanish monolingual dictionaries and Spanish-Italian/Italian-Spanish bilingual dictionaries, particularly regarding the lexical features pertinent to their courses of study and regarding diaphasic, diaintegrative and diatextual lexicon.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Utilizzo di power point per la presentazione della teoria e dei risultati degli analisi effettuati. Utilizzo delle aule con computer per mettere in pratica ricerche personali o in gruppo. Uso dell'applicazione Webex e della piattaforma Moodle per le eventuali lezioni a distanza.Uso della piattaforma Sketch Engine e dei corpora del sito RAE, oltre a materiali d’interesse linguistico e lessicografico in internet. Uso di testi scritti.

Un certo numero di lezioni sarà dedicato alla produzione, da parte degli studenti, di un elaborato da consegnare per scritto o da presentare in aula con power point.

È prevista la visita di un docente specializzato nell’ambito lessicale (lessicografia, lessicologia, forestierismi, lessico di specialità).

 

 

Power point will be used to present the theory and the results. Computers will be used in classrooms to carry out personal or group research. Use of Webex, Moodle, Sketch Engine platform and rae site corpora, as well as materials of linguistic and lexicographic interest.

Some lessons will be set aside for students to produce a project that will be handed in writing or to be presented in the classroom with power point.

Visits from a lecturer specialized in the lexical field (lexicography, lexicology, loanwords, specialty vocabulary) are planned.lese

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Esame misto

1. Il giorno dell'appello, la prova è orale e si svolge in lingua spagnola.

2. Scritto. Esistono due possibilità che si escludono a vicenda:

     2.1  Sono previsti diversi esoneri in itinere (test con domande a scelta multipla o completamento in moodlefino alla fine delle lezioni.

     2.2 È prevista una prova preliminare (test con domande a scelta multipla o completamento in moodle) prima della dell'appello orale.

Gli studenti/le studentesse che hanno realizzato e superato gli esoneri (2.1) devono presentarsi direttamente alla prova orale verbalizzante, previa iscrizione, e dopo aver superato il lettorato associato all'insegnamento.

Gli studenti/le studentesse che, invece, non hanno realizzato gli esoneri, devono seguire la modalità 2.2 e realizzare obbligatoriamente la prova preliminare prima di presentarsi, previa iscrizione, alla prova orale verbalizzante obbligatoria (a completamento dello scritto) e dopo aver superato il lettorato associato all'insegnamento.

Tutti i tipi di prove si svolgono in lingua spagnola  e versano sugli argomenti indicati nel programma ufficiale (il materiale è scaricabile da moodle). 
La prova è valutata in trentesimi.

Il voto ottenuto fa media con il voto del lettorato del primo anno di Lingua Spagnola, che ne costituisce un prerequisito.

 

Mixed exam
  1. On the day of the exam, the test is oral and takes place in Spanish
  2. Written. There are two possibilities that are mutually exclusive

2.1 There are several “esoneri” in progress (test with multiple choice questions or completion in moodle) until the end of the lessons.

2.2 A preliminary test is scheduled (test with multiple choice questions or completion in moodle) the before the official exam.

Students who have made and passed the “esoneri” (2.1) must go directly to the oral test, after enrolling, and after passing the “lettorato”.

Students who, on the other hand, have not completed the “esoneri”, must follow mode 2.2 and compulsorily carry out the preliminary test before submitting, upon registration, to the compulsory oral test (upon completion of the written exam) and after having passed the “lettorato”.

All types of tests are held in Spanish and cover the topics indicated in the official program (the material can be downloaded from moodle).

The test is evaluated in thirtieths.

Oggetto:

Attività di supporto

Attività di tutorato

Oggetto:

Programma

 

L'insegnamento si articola in quattro moduli:

1) Descrizione e analisi delle parti che compongono un dizionario: macrostruttura e microstruttura

2) Analisi delle marche diatecniche in diversi dizionari, con particolare attenzione a quelle attinenti agli indirizzi del corso: ad es. politica, economia, ecologia, ecc.

3) Analisi delle marche diaintegrative. Parametri per l’adattamento di forestierismi in lingua spagnola.

4) Analisi delle marche diatestuali. Studio lessicografico del lessico utilizzato in testi letterari.

 

 

The course is divided into four modules:

  • Description and analysis of the components of a dictionary: Hyperstructure, macrostructure and microstructure. 
  • Analysis of the dictionary abbreviations in different dictionaries with particular attention to those relevant to the courses of study, e.g. politics, economics, ecology, etc.
  • Diaintegrative labels. Parameters for the adaptation of loanwords in Spanish.
  • Diatextual labels. Lexicographical study of the lexicon used in literary texts.

 

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Articolo
Titolo:  
Hacia un gran diccionario español-italiano/italiano-español: observaciones crítico-metodológicas sobre tres diccionarios mayores
Titolo rivista:  
Cuadernos AISPI
Anno pubblicazione:  
2015
Autore:  
Baldissera, Andrea
Volume:  
6
Pagina iniziale, finale:  
15-36
URL:  
Obbligatorio:  
No
Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

Bajo Pérez, E. (2000) Diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Ediciones Trea.

Battaner Arias, Paz; López Ferrero, Carmen (2019) Introducción al léxico, componente transversal de la lengua, Madrid, Cátedra.

Bermejo Calleja, F. (2008) "Il Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-1949) de L. Ambruzzi", in F. San Vicente (ed.) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Vol. 1, Monza, Polimetrica, 125-197.

Bermejo Calleja, F. (2010) "El dizionario spagnolo-italiano (1908) de L. Bacci y A. Savelli y el Dizionario italiano-spagnolo (1916) de L. Bacci", in F. San Vicente, (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), Monza, Polimetrica, Vol III, 381-431.

Bermejo Calleja, F. (2014) "La norma en la lematización de anglicismos con doble grafía", in A. Molino, S. Zanotti (eds) Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media, Bern: Peter Lang, 2014, 145-160.

Castillo Carballo, M. A. 2003. "La macroestructura del diccionario", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 79-101.

Castillo Peña, C., (2006) "Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 39-58.

Contrastiva. Gramática. Léxico. Bibliografía. Portal de lingüística contrastiva español-italiano. Proyecto dirigido por  F. San Vicente [www.contrastiva.it].

Cotelo García, Rosalía (coord.) (2016) Entre dos coordenadas: la perspectiva diacrónica y diatópica en los estudios léxicos del español, San Millán de la Cogolla, Cilengua.

De Hériz, Ana Lourdes (2017) "El diccionario bilingüe", in Domínguez Vázquez, María José & María Teresa Sanmarco Bande (ed.): Lexicografía y didáctica. Diccionarios y otros recursos lexicográficos en el aula. Frankfurt am Main, Peter Lang, 133-159.

Domínguez Vázquez, M. J. / Kutscher, S. (a cura di) (2017) Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía. Estudios contrastivos y multicontrastivos, Berlin, De Gruyter Mouton.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2014) Lexicografía teórica y aplicada. Anexo Revista de Lexicografía, 26, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2015) Lingüística y diccionarios. Anexo Revista de Lexicografía, 32, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garriga Escribano, C. (2003) "La microestructura del diccionario: las informaciones lexicográficas", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 103-125.

Hausmann, F. J. (1989) "Die Markierung in allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Übersicht", in F.J. Hausmann et alii (eds.), 1989-1991, Wörterbücher, Ein internationales handbuch zur lexikographie, Berlin-New York, Walter de Gruyter, 3 vols., 649-657.

Jiménez Ríos, Enrique (2019) Historia del léxico español en obras normativas y de corrección lingüística, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert.

Lombardini, Hugo (2006) "Percepción del castellano de América en la lexicografía español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 59-87.

Marello, C. (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.

Marello, C. (ed.) (2006) Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia, Alessandria, Edizioni dell'Orso.

Menzio, P. (a cura di) (2019) Dámaso Alonso, Gioe della vista, Alessandria, Ed. dell’Orso.

Real Academia Española 2010. Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa.

San Vicente, F. (2010) "Panorámica del actual estado de la lexicografía italoespañola: el formato mediano", in Ayala Castro, Marta Concepción, Medina Guerra, Antonia María (ed. y coord.) Diversidad lingüística y diccionario, Málaga, Universidad de Málaga, 337-358.

San Vicente, F. (ed.) (2008) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), I-II, Monza, Polimetrica.

San Vicente, F. (ed.) (2010) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), III, Monza, Polimetrica.

Sanmarco Bande, María Teresa (2006) "Las palabras culturales en el diccionario bilingüe", in C. Marello (ed.), Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia. Alessandria, Edizioni dell'Orso, 617-622.

 

Testi consigliati e bibliografia

Bajo Pérez, E. (2000) Diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Ediciones Trea.

Bermejo Calleja, F. (2008) "Il Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-1949) de L. Ambruzzi", in F. San Vicente (ed.) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Vol. 1, Monza, Polimetrica, 125-197.

Bermejo Calleja, F. (2010) "El dizionario spagnolo-italiano (1908) de L. Bacci y A. Savelli y el Dizionario italiano-spagnolo (1916) de L. Bacci", in F. San Vicente, (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), Monza, Polimetrica, Vol III, 381-431.

Bermejo Calleja, F. (2014) "La norma en la lematización de anglicismos con doble grafía", in A. Molino, S. Zanotti (eds) Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media, Bern: Peter Lang, 2014, 145-160.

Castillo Carballo, M. A. 2003. "La macroestructura del diccionario", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 79-101.

Castillo Peña, C., (2006) "Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 39-58.

Contrastiva. Lexicografía bilingüe italoespañola  en el Portal de Lingüística contrastiva español- italiano. Proyecto dirigido por  F. San Vicente [www.contrastiva.it].

De Hériz, Ana Lourdes (2017) "El diccionario bilingüe", in Domínguez Vázquez, María José & María Teresa Sanmarco Bande (ed.): Lexicografía y didáctica. Diccionarios y otros recursos lexicográficos en el aula. Frankfurt am Main, Peter Lang, 133-159.

Domínguez Vázquez, M. J. / Kutscher, S. (a cura di) (2017) Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía. Estudios contrastivos y multicontrastivos, Berlin, De Gruyter Mouton.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2014) Lexicografía teórica y aplicada. Anexo Revista de Lexicografía, 26, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garcés Gómez, M. P. (ed.) (2015) Lingüística y diccionarios. Anexo Revista de Lexicografía, 32, A Coruña, Universidade da Coruña.

Garriga Escribano, C. (2003) "La microestructura del diccionario: las informaciones lexicográficas", in Medina Guerra, Antonia (coord.) Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 103-125.

Hausmann, F. J. (1989) "Die Markierung in allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Übersicht", in F.J. Hausmann et alii (eds.), 1989-1991, Wörterbücher, Ein internationales handbuch zur lexikographie, Berlin-New York, Walter de Gruyter, 3 vols., 649-657.

Lombardini, Hugo (2006) "Percepción del castellano de América en la lexicografía español-italiano", in F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, 59-87.

Marello, C. (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.

Marello, C. (ed.) (2006) Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia, Alessandria, Edizioni dell'Orso.

Menzio, P. (a cura di) (2019) Dámaso Alonso, Gioe della vista, Alessandria, Ed. dell’Orso.

Real Academia Española 2010. Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa.

San Vicente, F. (2010) "Panorámica del actual estado de la lexicografía italoespañola: el formato mediano", in Ayala Castro, Marta Concepción, Medina Guerra, Antonia María (ed. y coord.) Diversidad lingüística y diccionario, Málaga, Universidad de Málaga, 337-358.

San Vicente, F. (ed.) (2008) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), I-II, Monza, Polimetrica.

San Vicente, F. (ed.) (2010) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), III, Monza, Polimetrica.

Sanmarco Bande, María Teresa (2006) "Las palabras culturales en el diccionario bilingüe", in C. Marello (ed.), Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia. Alessandria, Edizioni dell'Orso, 617-622.

 



Oggetto:

Note

Lingua spagnola.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 01/02/2022 10:21
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!