Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LETTERATURA INGLESE (Annualità unica)

Oggetto:

ENGLISH LITERATURE (Single Exam)

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
LIN0274
Docente
Pietro Deandrea (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno 2° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/10 - letteratura inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano/Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Buona conoscenza della lingua inglese e della lingua italiana. Conoscenza di base della storia della letteratura inglese.
Propedeutico a
Nulla
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione letteraria magistrale, attraverso riflessioni approfondite sulle opere, gli autori e i temi delle differenti tradizioni culturali, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'acquisizione di solide conoscenze nel quadro storico-ideologico di riferimento e di strumenti specifici di analisi e commento critico-letterario dei testi, con approccio comparativo, diacronico e sincronico. In particolare l'insegnamento di Letteratura Inglese LM94 si propone di coniugare questa attenzione storico-culturale e testuale a una riflessione sulle tecniche traduttive del testo letterario.

 

Through deep reflections on works, authors and themes of different cultural traditions, and with the support of multimedia equipments, our second-degree literary education aims at developing a solid knowledge in the historical/ideological frame of reference and specific tools for literary-critical analysis and comment of texts. Its approach is meant to be comparative, diachronic and synchronic. More specifically, this course Letteratura Inglese LM94 intends to conjugate this historical/cultural and textual focus with reflections on strategies for translating literary texts.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Capacità di inquadrare e commentare un testo letterario nella sua cornice storico-culturale. Autonomia di analisi testuale dei generi narrativa, poesia e teatro. Riflessione sul testo letterario in funzione traduttiva, con applicazione pratica e produzione nel campo della traduzione.

 

Ability to contextualize and comment a literay text in its historical/cultural frame. Autonomous textual analysis of the genres of prose, poetry and drama. Reflective skills on literary texts with a translation purpose, with practical application and production in the area of translation.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Frontale, con attività di traduzione collettiva e presentazioni seminariali da parte degli studenti.

Frontal lectures, with activities of collective translation and seminarial presentations by students.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Paper scritto di analisi critica e traduzione in italiano. Parte orale: discussione sul paper scritto; analisi dei testi non inclusi nel paper.

Written paper on textual analysis and translation into Italian. Oral exam: discussion on the submitted paper; analysis of the works not included in the paper.

Oggetto:

Attività di supporto

Incontri con esperti della materia.

Conference with scholars.

Oggetto:

Programma

"Analisi testuale e problematiche traduttive nella letteratura inglese e postcoloniale". Il corso propone una serie di riflessioni sull'analisi e il commento di alcuni testi della letteratura inglese e postcoloniale, anche in funzione della loro traduzione in italiano.

 

"Textual analysis and translation issues in English and postcolonial literatures". The course intends to offer a series of reflections on the analysis and comment of some literary texts from English and postcolonial authors, with a specific focus on their translation into Italian.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

-) P. Melville, "Shape-Shifter" (Telegram Books)

-) C. Phillips, "A Distant Shore" (qualsiasi edizione integrale)

-) A. Morgan, "Fugee" (Edizioni dell'Asino)

-) W. Shakespeare, "Il mercante di Venezia" (Einaudi 2014 ET Classici a cura di C. Lombardi, con testo a fronte, o qualsiasi altra edizione integrale ed annotata)

-) W. Soyinka, "Ode laica per Chibok e Leah" (Jaca 2019)

-) S. Hannah, "Marrying the Ugly Millionaire: New and Collected Poems" (Carcanet 2015)

-) S. Bassi, A. Sirotti, "Gli studi postcoloniali: Un'introduzione", Le Lettere (solo i saggi di Cimitile, Oboe, Di Maio, Bassi, Ellena, Concilio, Dolce, Tchernichova)

-) 1 TESTO A SCELTA TRA I SEGUENTI 2:

M. Morini, "Tradurre l'inglese: Manuale pratico e teorico", Il Mulino.

F. Cavagnoli, "La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre", Feltrinelli

Ulteriore bibliografia critica (facoltativa) sarà presentata all'inizio del corso.

-) P. Melville, "Shape-Shifter" (Telegram Books)

-) C. Phillips, "A Distant Shore" (any unabridged edition)

-) A. Morgan, "Fugee" (Edizioni dell'Asino)

-) W. Shakespeare, "Il mercante di Venezia" (Einaudi 2014 ET Classici a cura di C. Lombardi, double-text; or any unabridged and annotated edition)

-) W. Soyinka, "Ode laica per Chibok e Leah" (Jaca 2019)

-) S. Hannah, "Marrying the Ugly Millionaire: New and Collected Poems" (Carcanet 2015)

-) S. Bassi, A. Sirotti, "Gli studi postcoloniali: Un'introduzione", Le Lettere (only the essays by Cimitile, Oboe, Di Maio, Bassi, Ellena, Concilio, Dolce, Tchernichova)

-) 1 TEXT TO BE CHOSEN FROM THE FOLLOWING 2:

M. Morini, "Tradurre l'inglese: Manuale pratico e teorico", Il Mulino.

F. Cavagnoli, "La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre", Feltrinelli

-) Further critical bibliography (not compulsory) will be communicated at the start of the course.



Oggetto:

Note

6 ore del corso verranno dedicate a ripasso ed esercitazioni traduttive in funzione dell'esame.

6 teaching hours will be devoted to revision of the contents and of the translation techniques presented during the course.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 20/03/2020 16:11
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!