Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LETTERATURA INGLESE (Annualità unica)

Oggetto:

ENGLISH LITERATURE (Single Exam)

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
LIN0274
Docente
Pietro Deandrea (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno 2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/10 - letteratura inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano/Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Buona conoscenza della lingua inglese e della lingua italiana. Conoscenza di base della storia della letteratura inglese.
Propedeutico a
Nulla
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione letteraria magistrale, attraverso riflessioni approfondite sulle opere, gli autori e i temi delle differenti tradizioni culturali, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'acquisizione di solide conoscenze nel quadro storico-ideologico di riferimento e di strumenti specifici di analisi e commento critico-letterario dei testi, con approccio comparativo, diacronico e sincronico. In particolare l'insegnamento di Letteratura Inglese LM94 si propone di coniugare questa attenzione storico-culturale e testuale a una riflessione sulle tecniche traduttive del testo letterario.

Through deep reflections on works, authors and themes of different cultural traditions, and with the support of multimedia equipments, our second-degree literary education aims at developing a solid knowledge in the historical/ideological frame of reference and specific tools for literary-critical analysis and comment of texts. Its approach is meant to be comparative, diachronic and synchronic. More specifically, this course Letteratura Inglese LM94 intends to conjugate this historical/cultural and textual focus with reflections on strategies for translating literary texts.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Capacità di inquadrare e commentare un testo letterario nella sua cornice storico-culturale. Autonomia di analisi testuale dei generi narrativa, poesia e teatro. Riflessione sul testo letterario in funzione traduttiva, con applicazione pratica e produzione nel campo della traduzione.

Ability to contextualize and comment a literay text in its historical/cultural frame. Autonomous textual analysis of the genres of prose, poetry and drama. Reflective skills on literary texts with a translation purpose, with practical application and production in the area of translation.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Frontale, con attività di traduzione collettiva e presentazioni seminariali da parte degli studenti.

NB: durante l'anno accademico 2021/22, a seconda degli sviluppi dell'emergenza sanitaria, il corso potrà essere erogato anche a distanza.

Frontal lectures, with activities of collective translation and seminarial presentations by students.

NB: during the academic year 2021/22, depending on sanitary conditions, the course might be also developed in online form.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Paper scritto di analisi critica e traduzione in italiano. Parte orale: discussione sul paper scritto; analisi dei testi non inclusi nel paper (in inglese, almeno in parte).

NB: durante l'anno accademico 2021/22, a seconda degli sviluppi dell'emergenza sanitaria, la parte orale potrebbe tenersi online.

Written paper on textual analysis and translation into Italian. Oral exam: discussion on the submitted paper; analysis of the works not included in the paper (in English, at least partly).

NB: during the academic year 2021/22, depending on sanitary conditions, the oral part might take place online.

Oggetto:

Attività di supporto

Incontri con esperti della materia. Se possibile, seminario facoltativo.

Conference with scholars. If possible, translation seminar (non-mandatory)

Oggetto:

Programma

"Analisi testuale e problematiche traduttive nella letteratura inglese e postcoloniale". Il corso propone una serie di riflessioni sull'analisi e il commento di alcuni testi della letteratura inglese e postcoloniale, anche in funzione della loro traduzione in italiano.

"Textual analysis and translation issues in English and postcolonial literatures". The course intends to offer a series of reflections on the analysis and comment of some literary texts from English and postcolonial authors, with a specific focus on their translation into Italian.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

-) C. Phillips, "Dancing in the Dark" (Vintage)

-) M. Lewycka, "We Are All Made of Glue" (Penguin)

-) A. Little, "The New Normal" (Orca Book)

-) D. Tucker Green, "Plays: One" (Nick Hern)

-) S. Hannah, "Marrying the Ugly Millionaire: New and Collected Poems" (Carcanet)

-) R.S. Thomas, "Collected Later Poems, 1988-2000" (Bloodaxe)

-) 1 TESTO A SCELTA TRA I SEGUENTI 2:

M. Morini, "Tradurre l'inglese: Manuale pratico e teorico", Il Mulino.

F. Cavagnoli, "La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre", Feltrinelli

Ulteriore bibliografia critica (facoltativa) sarà presentata all'inizio del corso.

NB: tutti i testi principali sono disponibili anche in formato e-book.

-) C. Phillips, "Dancing in the Dark" (Vintage)

-) M. Lewycka, "We Are All Made of Glue" (Penguin)

-) A. Little, "The New Normal" (Orca Book)

-) D. Tucker Green, "Plays: One" (Nick Hern)

-) S. Hannah, "Marrying the Ugly Millionaire: New and Collected Poems" (Carcanet)

-) R.S. Thomas, "Collected Later Poems, 1988-2000" (Bloodaxe)

-) 1 TEXT TO BE CHOSEN FROM THE FOLLOWING 2:

M. Morini, "Tradurre l'inglese: Manuale pratico e teorico", Il Mulino.

F. Cavagnoli, "La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre", Feltrinelli

-) Further critical bibliography (not compulsory) will be communicated at the start of the course.

NB: all these texts, apart from Morini's, are also available in e-book formats



Oggetto:

Note

6 ore del corso verranno dedicate a ripasso ed esercitazioni traduttive in funzione dell'esame.

6 teaching hours will be devoted to revision of the contents and of the translation techniques presented during the course.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 01/02/2022 17:22
Non cliccare qui!