- Oggetto:
- Oggetto:
LETTERATURA INGLESE (Annualità unica)
- Oggetto:
ENGLISH LITERATURE (Single Exam)
- Oggetto:
Anno accademico 2021/2022
- Codice dell'attività didattica
- LIN0274
- Docente
- Pietro Deandrea (Titolare del corso)
- Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 1° anno 2° anno
- Periodo didattico
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/10 - letteratura inglese
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano/Inglese
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Prerequisiti
- Buona conoscenza della lingua inglese e della lingua italiana. Conoscenza di base della storia della letteratura inglese.
- Propedeutico a
- Nulla
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
La formazione letteraria magistrale, attraverso riflessioni approfondite sulle opere, gli autori e i temi delle differenti tradizioni culturali, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'acquisizione di solide conoscenze nel quadro storico-ideologico di riferimento e di strumenti specifici di analisi e commento critico-letterario dei testi, con approccio comparativo, diacronico e sincronico. In particolare l'insegnamento di Letteratura Inglese LM94 si propone di coniugare questa attenzione storico-culturale e testuale a una riflessione sulle tecniche traduttive del testo letterario.
Through deep reflections on works, authors and themes of different cultural traditions, and with the support of multimedia equipments, our second-degree literary education aims at developing a solid knowledge in the historical/ideological frame of reference and specific tools for literary-critical analysis and comment of texts. Its approach is meant to be comparative, diachronic and synchronic. More specifically, this course Letteratura Inglese LM94 intends to conjugate this historical/cultural and textual focus with reflections on strategies for translating literary texts.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Capacità di inquadrare e commentare un testo letterario nella sua cornice storico-culturale. Autonomia di analisi testuale dei generi narrativa, poesia e teatro. Riflessione sul testo letterario in funzione traduttiva, con applicazione pratica e produzione nel campo della traduzione.
Ability to contextualize and comment a literay text in its historical/cultural frame. Autonomous textual analysis of the genres of prose, poetry and drama. Reflective skills on literary texts with a translation purpose, with practical application and production in the area of translation.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Frontale, con attività di traduzione collettiva e presentazioni seminariali da parte degli studenti.
NB: durante l'anno accademico 2021/22, a seconda degli sviluppi dell'emergenza sanitaria, il corso potrà essere erogato anche a distanza.
Frontal lectures, with activities of collective translation and seminarial presentations by students.
NB: during the academic year 2021/22, depending on sanitary conditions, the course might be also developed in online form.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Paper scritto di analisi critica e traduzione in italiano. Parte orale: discussione sul paper scritto; analisi dei testi non inclusi nel paper (in inglese, almeno in parte).
NB: durante l'anno accademico 2021/22, a seconda degli sviluppi dell'emergenza sanitaria, la parte orale potrebbe tenersi online.
Written paper on textual analysis and translation into Italian. Oral exam: discussion on the submitted paper; analysis of the works not included in the paper (in English, at least partly).
NB: during the academic year 2021/22, depending on sanitary conditions, the oral part might take place online.
- Oggetto:
Attività di supporto
Incontri con esperti della materia. Se possibile, seminario facoltativo.
Conference with scholars. If possible, translation seminar (non-mandatory)
- Oggetto:
Programma
"Analisi testuale e problematiche traduttive nella letteratura inglese e postcoloniale". Il corso propone una serie di riflessioni sull'analisi e il commento di alcuni testi della letteratura inglese e postcoloniale, anche in funzione della loro traduzione in italiano.
"Textual analysis and translation issues in English and postcolonial literatures". The course intends to offer a series of reflections on the analysis and comment of some literary texts from English and postcolonial authors, with a specific focus on their translation into Italian.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
-) C. Phillips, "Dancing in the Dark" (Vintage)
-) M. Lewycka, "We Are All Made of Glue" (Penguin)
-) A. Little, "The New Normal" (Orca Book)
-) D. Tucker Green, "Plays: One" (Nick Hern)
-) S. Hannah, "Marrying the Ugly Millionaire: New and Collected Poems" (Carcanet)
-) R.S. Thomas, "Collected Later Poems, 1988-2000" (Bloodaxe)
-) 1 TESTO A SCELTA TRA I SEGUENTI 2:
M. Morini, "Tradurre l'inglese: Manuale pratico e teorico", Il Mulino.
F. Cavagnoli, "La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre", Feltrinelli
Ulteriore bibliografia critica (facoltativa) sarà presentata all'inizio del corso.
NB: tutti i testi principali sono disponibili anche in formato e-book.
-) C. Phillips, "Dancing in the Dark" (Vintage)
-) M. Lewycka, "We Are All Made of Glue" (Penguin)
-) A. Little, "The New Normal" (Orca Book)
-) D. Tucker Green, "Plays: One" (Nick Hern)
-) S. Hannah, "Marrying the Ugly Millionaire: New and Collected Poems" (Carcanet)
-) R.S. Thomas, "Collected Later Poems, 1988-2000" (Bloodaxe)
-) 1 TEXT TO BE CHOSEN FROM THE FOLLOWING 2:
M. Morini, "Tradurre l'inglese: Manuale pratico e teorico", Il Mulino.
F. Cavagnoli, "La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre", Feltrinelli
-) Further critical bibliography (not compulsory) will be communicated at the start of the course.
NB: all these texts, apart from Morini's, are also available in e-book formats
- Oggetto:
Note
6 ore del corso verranno dedicate a ripasso ed esercitazioni traduttive in funzione dell'esame.
6 teaching hours will be devoted to revision of the contents and of the translation techniques presented during the course.
- Oggetto: