- Oggetto:
- Oggetto:
Lettorato di spagnolo M1
- Oggetto:
Practical Spanish classes
- Oggetto:
Anno accademico 2020/2021
- Codice dell'attività didattica
- n.d.
- Docenti
- Patricia Concepcion Gamez (Lettore)
Dott. Alicia Teresa Jimenez Santamaria (Lettore)
Prof. Pablo Lombó Mulliert (Lettore)
Ana Lopez (Lettore) - Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 1° anno
- Periodo didattico
- Da definire
- Tipologia
- Altre attività
- Crediti/Valenza
- 0
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità di frequenza
- Obbligatoria per iscritti/e
- Tipologia d'esame
- Scritto
- Prerequisiti
- Buona conoscenza della lingua spagnola almeno a livello B2
- Propedeutico a
- Le prove di lettorato magistrale 1 sono propedeutiche all'esame di Lingua spagnola magistrale 1
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Ripassare le conoscenze in materia grammaticale della lingua spagnola, approfondire la conoscenza del lessico, arrivare a un livello C1, imparare a tradurre testi dall'italiano allo spagnolo, imparare l'uso dei vocabolari, migliorare l'uso della lingua scritta.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Arrivo a un livello C1 soprattutto a livello scritto.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Incontri mirati alla pratica della traduzione con discussione attiva da parte degli allievi insieme al lettore per quanto riguarda soprattutto il lessico, i modi di dire, la proprietà del linguaggio e le capacità di produzione scritta della lingua a un livello alto.
Ci saranno gruppi di lettorato dedicati alla classe LM 38 e altri per le classi LM 37/94
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità d'esame
Ogni anno ci sono tre appelli per poter iscriversi agli esami del Lettorato di Spagnolo: nei mesi di gennaio, maggio e settembre.
L'esame è suddiviso in due parti:
Prima parte (tempo a disposizione: 2 ore e mezza):
Un esercizio di grammatica a caso più alcune frasi di traduzione dall'italiano in spagnolo con difficoltà grammaticale specifiche.
Una traduzione breve dall'italiano in spagnolo (> Dizionari: per la traduzione è possibile l'utilizzo del dizionario monolingue, bilingue e di quello dei sinonimi e contrari).
Per la LM 38 sarà un testo giornalistico, turistico, politico o di attualità. Per le classi LM 37/94 sarà un testo letterario moderno.
Seconda parte (tempo a disposizione: 2 ore):
Due composizioni di circa 200 parole ciascuna. Un testo per risolvere situazioni pratiche (lettera di presentazione per un lavoro, contestazione di un servizio o prodotto, richiesta di informazioni du un prodotto o alloggio…) e un altro di creazione letteraria di cui si avrà una frase per iniziare e un altra che si dovrà collocare in mezzo o che sarà la fine del racconto.
(Dizionari: per la composizione è possibile usare soltanto il dizionario monolingue di lingua spagnola).
- Oggetto:
Attività di supporto
- Oggetto:
Programma
Per raggiungere gli obiettivi corrispondenti al livello di specializzazione nella traduzione, si sviluppa tale specifica abilità con testi specifici per ogni corso di laurea. A questa attività si abbina una previa lettura di testi selezionati in lingua spagnola in modo da permettere l’acquisizione sia di un lessico specialistico sia di un campionario della cultura ispanica nel suo contesto, cioè nelle sue coordinate spazio-temporali, data l’intrinseca relazione tra lingua, cultura e visione del mondo. Particolare attenzione sarà rivolta alle divergenze linguistiche tra italiano e spagnolo mentre saranno oggetto di ripasso alcuni aspetti particolari che riguardano il lessico, la grammatica e la pragmatica della lingua spagnola. Si lavorerà con testi diversi a seconda della classe di laurea magistrale.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Contrastiva Grammatica della lingua spagnola, J. C. Barbero, F. Bermejo e F. San Vicente, Clueb, Bologna, 2010
Gramática en Contraste, F. Bermejo, J.C. Barbero, F. San Vicente, J. de león, A. González, Pearson, 2018, Milano-Torino
- Oggetto:
Note
Ci sono delle dispense disponibili nella copisteria L'angolo della copia, via verdi.
Per seguire al meglio le lezioni, bisogna tradurre prima i testi a casa per poi confrontare il risultato durante gli incontri.
Qualora si sia iscritti al II anno di un percorso di laurea magistrale, è possibile dare entrambe le prove delle due annualità nella stessa sessione, ma è necessario indicarlo sia nelle annotazioni delle iscrizioni alle prove, sia il primo giorno di esami (quello che riguarda la prova di traduzione). Questo giorno si svolgerà la traduzione del primo livello, mentre nel secondo giorno (quello previsto per la composizione), la traduzione del secondo livello.
Si concorderà quando (insieme a quale gruppo della triennale) ci si dovrà presentare per la prova di composizione.
- Oggetto: