Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LABORATORIO: LINGUAGGI TEATRALI CONTEMPORANEI – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA SERBA E CROATA)

Oggetto:

WORKSHOP: CONTEMPORARY THEATER LANGUAGES - CENTRAL AND EASTERN EUROPE (SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE)

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
LIN0574
Docenti
Ljiljana Banjanin (Titolare del corso)
Prof. Igor Piumetti (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno 2° anno
Periodo didattico
Annuale
Tipologia
Altre attività
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/21 - slavistica
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Serbo e Croato
Modalità di frequenza
Obbligatoria
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
L'insegnamento sarà attivo dall'a.a. 2020-2021.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

MODULO A - I semestre, prof.ssa Ljiljana Banjanin: Acquisizione di conoscenze e formazione di competenze relative alle specificità della traduzione per il teatro. Sviluppo di abilità traduttive in questo ambito.

MODULO B – II semestre, Docente da nominare: Acquisizione di conoscenze e formazione di competenze nell’ambito dei linguaggi teatrali. Sviluppo della consapevolezza delle modifiche che il testo teatrale subisce nel passaggio dalla pagina alla scena.

 

MODULE A - I semester, prof.ssa Ljiljana Banjanin: Acquisition of knowledge and training of skills in the field of translation for theater. Development of translation skills in this area.

MODULE B - II semester, Docente da nominare: Acquisition of knowledge and training of skills in the field of theatrical languages. Development of awareness of the changes that the theatrical text undergoes in the passage from the page to the scene.

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

MODULO A – I semestre, prof.ssa Ljiljana Banjanin: Al termine di questo modulo il partecipante dovrà aver acquisito la consapevolezza delle specificità della traduzione per il teatro, e sarà in grado di argomentare in questo senso le proprie scelte traduttive.

MODULO B – II semestre, Docente da nominare: Al termine di questo modulo il partecipante dovrà aver acquisito la consapevolezza delle specificità del linguaggio teatrale dal punto di vista della messa in scena, rispetto alla traduzione per la pagina.

 

 

 

MODULE A - I semester, prof.ssa Ljiljana Banjanin: At the end of this module the participant will have become aware of the specificities of translation for the theater, and will be able to discuss in this sense their personal translation choices.

MODULE B - II semester, Docente da nominare: At the end of this module, the participant will have acquired awareness of the specificities of theatrical language from the point of view of the stage, with respect to the translation for the page.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

MODULO A – I semestre, prof.ssa Ljiljana Banjanin: Laboratorio di traduzione

MODULO B – II semestre, Docente da nominare: Laboratorio di pratica teatrale (espirazione, uso della voce, movimento ecc.).

NB Durante entrambi i moduli ai partecipanti verranno regolarmente assegnati compiti ed esercizi da fare a casa, a solo o in gruppi, che verranno poi discussi in aula.

 

MODULE A - I semester, prof. Ljiljana Banjanin: Translation workshop.

MODULE B - II semester, Docente da nominare: Theater practice workshop (breathing, use of voice, movement, etc.).

NB During both modules the participants will be regularly assigned tasks and exercises to be done at home, alone or in groups, which will then be discussed in the classroom.

 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Data la natura seminariale dell'insegnamento, il Laboratorio è a frequenza obbligatoria (verificata tramite appello) e non prevede voto finale ma una "approvazione"/"non approvazione" finale, condizionata dalla frequenza alle lezioni e dalla valutazione delle attività svolte in itinere.

Il Laboratorio viene “approvato” se il partecipante:

ha frequentato almeno ¾ delle lezioni (12h/16h per il Modulo A e 24h/32h per il Modulo B);

ha preso parte in maniera soddisfacente alle attività in itinere e ha svolto adeguatamente esercizi e compiti a casa.

 

 

Given the nature of the Laboratory, participation is compulsory. The Laboratory does not provide for a final grade but an "approved" / "non approved" evaluation, conditioned by lessons attendance and the evaluation of the activities carried out in itinere.

The laboratory is "approved" if the participant:

attended at least ¾ of the lessons (12h / 16h for Module A and 24h / 32h for Module B);

took part satisfactorily in laboratorial activities and adequately carried out the assigned tasks and exercises.

 

Oggetto:

Programma

 

Il laboratorio è strutturato in due moduli.

MODULO A – I semestre, prof.ssa  Ljiljana Banjanin: 8 incontri di 2h ciascuno (totale 16h): Pratica di traduzione di un testo teatrale.

In questa parte del Laboratorio verrà tradotto in maniera collaborativa un testo contemporaneo, la cui traduzione, effettuata in classe e a casa, verrà discussa dal punto di vista linguistico-testuale a lezione. Il testo tradotto durante il Modulo A verrà preso come punto di partenza per la costruzione di uno spettacolo finale del Laboratorio, che costituisce l’oggetto del Modulo B

MODULO B – II semestre, Docente da nominare: 16 incontri di 2h ciascuno (totale 32h): Laboratorio di teatro

Questo modulo si avvarrà della collaborazione di un docente appositamente individuato per le sue competenze teoriche e pratiche nell'ambito dei linguaggi teatrali (regia, recitazione, uso della voce, drammaturgia ecc.). In questa seconda parte del Laboratorio il testo tradotto nel Modulo A verrà discusso dal punto di vista drammaturgico, in vista della creazione dello spettacolo finale, la cui messa in scena costituisce il momento conclusivo del Laboratorio. Lo scopo di questa attività laboratoriale è prendere coscienza delle metamorfosi che il testo teatrale subisce nel passaggio dalla pagina alla scena.

NB Il Modulo B è comune a:

LABORATORIO: LINGUAGGI TEATRALI CONTEMPORANEI – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA POLACCA) https://www.lingue.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=aytg
LABORATORIO: LINGUAGGI TEATRALI CONTEMPORANEI – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA ROMENA) https://www.lingue.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=m89b
LABORATORIO: LINGUAGGI TEATRALI CONTEMPORANEI – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA RUSSA) https://www.lingue.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=oarp
LABORATORIO: LINGUAGGI TEATRALI CONTEMPORANEI – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA SERBA E CROATA) https://www.lingue.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=c41g

 

MODULE A - I semester, prof. ssa Ljiljana Banjanin: 8 meetings of 2h each (total 16h): Translation practice of a theatrical text.

In this part of the Laboratory a contemporary theatrical text will be translated collaboratively. The translation, carried out in the classroom and at home, will be discussed from a linguistic-textual point of view. The resulting translated text will be taken as a starting point for the production of the final performance of the Laboratory, which constitutes the object of Module B.

MODULE B - II semester, Docente da nominare: 16 meetings of 2h each (total 32h): Theater workshop.

This module will be taught by an instructor involved specifically for his theoretical and practical skills in the field of theatrical languages (directing, acting, use of the voice, dramaturgy, etc.). In this second part of the Laboratory the translated text resulting from the activities of Module A will be discussed from a dramaturgical point of view, in view of the production of the performance that forms the conclusive activity of the Laboratory. The purpose of this practical theatrical workshop is to become aware of the metamorphosis that the theatrical text undergoes in the passage “from the page” “to the scene”.

NB Module B is common to:

LABORATORIO: LINGUAGGI TEATRALI CONTEMPORANEI – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA POLACCA) https://www.lingue.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=aytg
LABORATORIO: LINGUAGGI TEATRALI CONTEMPORANEI – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA ROMENA) https://www.lingue.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=m89b
LABORATORIO: LINGUAGGI TEATRALI CONTEMPORANEI – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA RUSSA) https://www.lingue.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=oarp
LABORATORIO: LINGUAGGI TEATRALI CONTEMPORANEI – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA SERBA E CROATA) https://www.lingue.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=c41g

 

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Ivana Dimić, Arzamas, Laguna, Beograd, 2016.

Il materiale sarà fornito dai docenti nel corso delle lezioni.

 

Ivana Dimić, Arzamas, Laguna, Beograd, 2016.

The material will be provided during the lessons.

 



Oggetto:

Note

Il Laboratorio richiede una solida conoscenza di serbo-croato ed è rivolto:

 -  agli studenti della laurea magistrale

 -  agli studenti della laurea triennale che hanno sostenuto almeno due esami di Lingua serba e croata

 -  agli studenti madre-lingua o agli studenti che anche se non hanno la lingua serba e croata nel loro piano di carriera ritengono di possedere conoscenze sufficienti per seguire il laboratorio. In questo caso il livello di conoscenza sarà verificato tramite un colloquio.

 

Il Laboratorio è trasversale, può essere inserito nel carico didattico di tutti i Corsi di Studio in cui ne sia prevista la possibilità.

 

 

 

  The Workshop is aimed at students of the master's degree, three-year students,  mother tongue students; it is transversal and is eligible for all the Study Courses and Curricula.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 22/10/2020 09:33
Non cliccare qui!